Thus, after the jury was empanelled, counsel had only four hours to seek an assistant and to communicate with the author, which he could only do in a perfunctory manner. |
Таким образом, после составления списка присяжных в распоряжении адвоката было лишь четыре часа для того, чтобы найти помощника и встретиться с автором сообщения, что могло быть осуществлено им крайне поверхностно. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. |
Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
He began with seeking the assistance of a close friend, United States attorney Lester Hyman, to seek a new company to run the registry. On 18 December 1998, an agreement was signed between the Government of Liberia and Lester Hyman for the creation of LISCR. |
Сначала он обратился за помощью к близкому другу американскому атторнею Лестеру Хайману с просьбой найти новую компанию, в ведение которой перешел бы регистр. 18 декабря 1998 года между правительством Либерии и Лестером Хайманом было подписано соглашение о создании ЛМСКР. |
The nature of the business is that there is a considerable amount of sub-contracting and other forms of cooperation between firms, as it is logical for international firms to seek local partners. |
Характер предпринимательской деятельности в этой области предполагает выполнение значительного объема работ на субподрядной основе и через другие формы межфирменного сотрудничества, поскольку международные компании, естественно, стремятся найти местных партнеров. |
Even when they do not produce profits, cooperatives can provide people with a sense of belonging, allowing them to develop their potential and can reduce welfare burdens by employing those who might otherwise seek public assistance. |
Даже нерентабельные кооперативы дают людям возможность найти свое место в обществе и раскрыть свой творческий потенциал и снижают нагрузку на службы социального обеспечения, предоставляя работу тем, кто иначе был бы вынужден обратиться за помощью к государству. |
As a follow-up to the Eastern Partnership summit, the EU must initiate lower-level meetings of interior ministers to discuss migration, visas, and counter-terrorism, and should seek to integrate Ukraine and Moldova into the European energy market. |
По мере приближения саммита по Восточному партнерству, ЕС следует провести встречи на более низком уровне для обсуждения вопросов миграции, виз и борьбы с терроризмом, а также постараться найти возможности для интеграции Украины и Молдовы в энергетический рынок Европы. |
In Sri Lanka, UNHCR and its partners continue to face major constraints in obtaining regular access to provide humanitarian assistance to successive movements of IDPs who often seek shelter in public buildings or other temporary locations that lack the necessary sanitary facilities. |
На Шри-Ланке УВКБ и его партнеры по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями в получении регулярного доступа для оказания гуманитарной помощи нескольким прибывавшим одна за другой группам ВПЛ, которые часто пытаются найти кров в общественных зданиях или других пристанищах, не оборудованных должным образом в санитарном отношении. |
If you think you need some exploits, bugs etc. you need to seek other tools, like pGdE Injection. |
Если вы наслышались хвалебных речей багеров то я реккомендую вам найти специальные багерские версии Injection типа pGdE Injection. |
I hope that all participants will seek common ground while putting aside differences, unite as one and cooperate closely to turn the theme of this Conference - Action for Equality, Development and Peace - into reality. |
Я надеюсь, что все ее участники будут стремиться к тому, чтобы найти общий язык, отбросят разногласия и все как один будут тесно сотрудничать друг с другом во имя практической реализации темы этой Конференции: действия в интересах равенства, развития и мира. |
Persons who have fled the scene of fighting in the adjacent areas of the Republic of the Sudan to seek safety in Renk are all civilians. |
Все лица, покинувшие смежные районы столкновений в Республике Судан в попытке найти безопасное убежище в Алранке, являются мирными жителями. |
Let us move to seek the answer before it is too late, because if we lose this fight it will be life itself that we are losing. |
Давайте предпримем необходимые действия, чтобы найти ответ на этот вопрос, пока не поздно, потому что если мы проиграем в этой борьбе, мы проиграем жизнь как таковую. |
Since China's multilateral surplus is the economic issue and many countries are concerned about it, the US should seek a multilateral, rules-based solution. Imposing unilateral duties after unilaterally labeling China a "currency manipulator" would undermine the multilateral system, with little payoff. |
Поскольку многосторонний профицит Китая является важной экономической проблемой, которой озабочены многие страны, США должны найти многостороннее решение, основанное на конкретных правилах. |
Seething from this insult, as well as being called by publicists as "Rocky's robot" and being told that he's "no Rocky Balboa," Tommy decides to seek out his former mentor for a final showdown. |
Кипя от этого оскорбления, а также будучи прозванным публицистами как «робот Рокки», и услышав что он «не Рокки Бальбоа», Томми решает найти своего бывшего наставника для окончательного разборки. |
When reincarnated in the 20th century, they again fall prey to her and obey her every command, but retain a sense that they need to seek out their real master and aid him. |
Когда они были перерождены в 20-м веке, они опять оказались под её влиянием, но сохранили чувство, что должны найти своего настоящего господина и помочь ему. |
So we have created a new arm of the law... the Grammaton Cleric, whose sole task it is to seek out and eradicate the true source of man's inhumanity to man. |
Потому мы создали новую руку закона Грамматон Клерик, чья главная задача была найти и искоренить у людей... истинный источник их вражды, их способность... чувствовать. |
Spotted Elk and his band, along with 38 Hunkpapa, left the Cheyenne River Reservation on December 23 to journey to the Pine Ridge Indian Reservation to seek shelter with Red Cloud. |
Пятнистый Лось и его племя, включая 38 хункпапа, 23 декабря 1890 года покинули резервацию Шайенн-Ривер, чтобы найти убежище в резервации Пайн-Ридж. |
With the break-up of the Soviet Union and the resulting need and desire of the republics to seek out alternative trade links with foreign countries, the question of the adequacy of the existing transport network to meet the new requirements has become a matter of prime concern. |
С распадом Советского Союза и возникновением в результате у этих республик потребностей и желания найти альтернативные торговые связи с другими странами в центре внимания оказался вопрос о том, отвечает ли транспортная сеть новым требованиям. |
Failing the start of serious negotiations to seek a resolution of the dispute between the United Kingdom and Spain, the only ones competent to discuss the sovereignty issue, Gibraltar has become, in addition to a problem of sovereignty, a problem of relations between neighbours. |
Поскольку серьезные переговоры в целях найти решение спора между Соединенным Королевством и Испанией - единственными участниками обсуждения вопроса о суверенитете - не начались, проблема Гибралтара стала не только проблемой суверенитета, но и добрососедских отношений. |
If the international community wished to help Africa, it should establish a fairer world economic order, seek a viable and lasting solution to the debt problem, abide by the agreed rules of trade and establish a mutually advantageous partnership with the African countries. |
Чтобы помочь современной Африке, следует прежде всего установить более справедливый мировой экономический порядок, найти жизнеспособное и долгосрочное решение проблемы задолженности, соблюдать согласованные торговые нормы и установить с африканскими странами взаимовыгодные отношения. |
The Group of Landlocked Developing Countries and its Coordination Bureau have been informed about the preparations for the conference and the Chair of the Group, in cooperation with the Office of the High Representative, is making consultations to seek a potential host country for the Conference. |
Группа развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и ее Координационное бюро были проинформированы о ходе подготовки к конференции и председатель Группы в сотрудничестве с Канцелярией Высокого представителя проводит консультации, чтобы найти страну-организатора проведения Конференции. |
capacity to meet the the evaluator should seek the centre meets the language relevant years score: 1) |
Опираясь на подтвержденные факты, эксперту по оценке следует найти примеры, демонстрирующие наличие у центра такой способности. |
We are neither migratory nor sedentary; we do not routinely or instinctively change our habitation with the seasons, but carry within us the uniquely human capacity for both deep attachment to place and the impulse to seek new and better places to make our homes. |
Люди не ведут ни кочевой, ни оседлый образ жизни; хотя для людей не характерно регулярно или инстинктивно менять место жительства со сменой времени года, только им свойственна способность испытывать глубокую привязанность к определенному месту и импульсивное желание найти новые и лучшие места для жизни. |
The inauguration of this centre in the Shubra district of Cairo was soon followed by many others including one in the district of Sayeda Zeinab where Ahmed and other young boys come to seek refuge and comfort when the streets of Cairo become too much for them. |
После этого в районе Шубра в Каире было открыто еще несколько таких центров, в том числе в районе Саеда Зейнаб, куда Ахмед и другие молодые мальчики приходят, чтобы найти приют и покой, когда на улицах Каира становится слишком опасно. |
The future of Soul Train was uncertain with the announced closing of Tribune Entertainment in December 2007, which left Don Cornelius Productions to seek a new distributor for the program. |
Будущее программы оказалось под вопросом, когда в декабре 2007 года закрылась компания Tribune Entertainment, и Don Cornelius Productions должна была найти нового дистрибьютора Им вскоре стала компания Trifecta Entertainment & Media. |
Made weak by time and fate, but strong in will... to strive, to seek, to find and not to yield. |
"Бороться и искать, найти..." "... и не сдаваться". |