The initiative educates over 500 young individuals, challenging them to seek innovative solutions to global issues; |
Благодаря данной инициативе более 500 молодых людей получают образование, пытаясь найти инновационные решения глобальных проблем. |
Private companies also seek the most suitable innovation environment in which to locate or secure skilled personnel, supportive business conditions and market access. |
Частные компании тоже стремятся создать наиболее подходящие условия для инноваций, позволяющие им найти или закрепить кадры квалифицированных специалистов, которые могли бы способствовать росту производства и выходу на рынки. |
Children have a spontaneous urge to play and participate in recreational activities and will seek out opportunities to do so in the most unfavourable environments. |
Дети имеют спонтанную и неотложную потребность играть и принимать участие в развлекательных мероприятиях и будут стремиться найти возможности для этого в самых неблагоприятных условиях. |
We know there's nothing, but seek, and ye shall find. |
Но если хорошенько поискать, всё же можно найти. |
I'm to seek her advice on how I might find it. |
Я к ней за советом, как его найти. |
Do you doubt he can find the sister you seek? |
Ты сомневаешься, что он может найти твою сестру? |
Reconciling differences by putting forward proposals while efforts were still under way to seek a consensus was an unfortunate approach which went against the practice of the Committee. |
Преодоление разногласий путем выдвижения предложений в момент, когда прилагаются усилия найти консенсус, является достойным сожаления подходом, который противоречит практике Комитета. |
While the Community could seek its own solutions to such complications, it did not find the wording of draft article 29 helpful. |
Несмотря на то что Сообщество само могло бы найти решение таких сложностей, проект статьи 29 в данной редакции вряд ли будет полезным. |
State intelligence structures are used to harass defenders, to interfere with their efforts to seek and disseminate information on violations and to prevent any action to draw public attention to these violations. |
Государственные разведывательные структуры используются для преследования правозащитников, препятствования их попыткам найти и распространить информацию о правонарушениях и предотвращения любых действий, призванных привлечь внимание общественности к этим правонарушениям. |
For 12 years, we have continued to seek courage to expand and democratize the Security Council. |
На протяжении 12 лет мы стремились найти в себе мужество и расширить членский состав Совета Безопасности и сделать его более демократичным. |
The Special Rapporteur urges States to seek joint, equitable and appropriate solutions, through regional and bilateral dialogue, to the problems posed by migration. |
Специальный докладчик призывает государства найти совместные, справедливые и адекватные решения проблем, связанных с миграцией, на основе налаживания региональных и двусторонних диалогов. |
Here we are, gathered together once again, to seek and identify ideal consensus solutions to the Herculean tasks facing us. |
И вновь мы собрались здесь для того, чтобы найти идеальные консенсусные решения поистине геркулесовых задач, стоящих перед нами. |
We ought to seek a common denominator reflecting reality and guiding principles that will serve the unity of the whole membership. |
Нам необходимо найти общий знаменатель, в котором были бы отражены современная реальность и руководящие принципы, и который бы содействовал объединению всех членов Организации. |
Given this, Evan and Roland travel to Cloudcoil Canyon to reach the Kings' Cradle to seek out a Kingmaker for themselves. |
Учитывая это, Эван и Роланд отправляются в Каньон Cloudcoil, чтобы добраться до Колыбели Королей, дабы найти себе Кингмейкера. |
John Ryker - A ruthless military general, and brilliant manipulator, who hunted the Hulk to seek a cure for his wife. |
Джон Райкер - Безжалостный военный генерал, который охотится на Халка, чтобы найти лекарство для своей жены. |
The problem of obtaining good-quality free-labor products forced Coffin to travel south to seek out plantations that did not use slave labor to produce their goods. |
Проблема получения качественной продукции свободного труда заставила Коффина совершить поездку на юг, чтобы найти плантации, которые не использовали рабский труд. |
As a result, all prisoners, some 200 in total, were massacred, even though some attempted to seek refuge in a nearby monastery. |
В результате все заключенные, в общей сложности около 200 человек, были убиты, хотя некоторые из них пытались найти убежище в соседнем монастыре. |
"We may need to seek them out and destroy them where they live," wrote an employee. |
«Нам, возможно, потребуется найти, где они живут, и уничтожать их», написал сотрудник. |
Promise me that I may always seek refuge in your country! |
Обещай мне, что я всегда смогу найти прибежище в твоей стране. |
So, he set out alone to seek a village with books |
Тогда он пустился в путь, чтобы в одиночку найти деревню, где есть книги. |
In view of this, it is essential to seek better systems of checks and balances as well as to strengthen and sharpen public control of the executive. |
Ввиду этого, необходимо найти более качественные системы сдержек и проволочек, а так же усилить и улучшить общественный контроль над руководителями. |
Human, financial and other resources are severely overstretched as countries seek creative and innovative ways to mitigate what has become the greatest economic threat of our time. |
Людские, финансовые и другие ресурсы стран, стремящихся найти творческие и новаторские подходы к смягчению последствий того, что стало самой серьезной экономической угрозой нашего времени, находятся на пределе. |
Ms. Shin said that the reasons inducing women to seek part-time work needed to be explored. |
Г-жа Шин говорит, что необходимо изучить причины, по которым женщины пытаются найти работу с неполным рабочим днем. |
The current session of the Working Party provided an opportunity to deliberate on the various programmes and to seek durable solutions to their shortcomings. |
Нынешняя сессия Рабочей группы создает возможность для того, чтобы обсудить различные программы и попытаться найти долговременные решения для устранения их недостатков. |
A portion of those who flee seek protection in nearby villages, abandoning their own productive activities in their home village while becoming dependent on the resources of host populations. |
Часть из тех, кто спасается бегством, пытаются найти защиту в соседних деревнях, прекращая свою собственную производительную деятельность в их родной деревне и попадая в зависимость от ресурсов принимающего их населения. |