UNDP helped 64 countries to mainstream sustainable land management into development frameworks, enhance land tenure security, build capacities for decentralized natural resource governance, promote private sector involvement, and adapt to climate change, especially related to drought and floods. |
ПРООН оказала 64 странам помощь в обеспечении учета вопросов устойчивого управления земельными ресурсами в программах развития, повышении защищенности прав землевладения, укреплении потенциала в целях децентрализованного управления природными ресурсами, содействии участию частного сектора и адаптации к изменению климата, особенно связанного с засухами и наводнениями. |
Since the oceans are a fundamental component of the climate system, both directly influencing the climate and impacted by changes in the climate, climate change may have important implications for maritime security. |
Поскольку океаны представляют собой основополагающий компонент климатической системы, оказывая непосредственное воздействие на климат и будучи подверженными влиянию климатических перемен, изменение климата может иметь важные последствия для защищенности на море. |
Although some instruments, such as UNCLOS, already benefit from broad participation, other instruments relating to maritime security require further participation to enhance their effectiveness. |
Хотя круг участников в некоторых документах, как то ЮНКЛОС, уже достаточно широк, для повышения эффективности других пактов, касающихся защищенности на море, необходимо увеличить число участников. |
Improving cooperation at national and international levels can play a vital role in addressing the challenges of maritime security, including with respect to the implementation and enforcement of international instruments and enhancing the capacity of States. |
Улучшение сотрудничества на национальном и международном уровнях может играть важнейшую роль в решении задач защищенности на море, в том числе применительно к осуществлению и обеспечению соблюдения международных документов и укреплению потенциала государств. |
A study by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean identified six aspects critical to port security and estimated costs and savings from the implementation of these measures on the supply chain in the Latin American region. |
В исследовании Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна выделено шесть аспектов, имеющих важнейшее значение для защищенности портов, и сметные расходы и экономия, вытекающие из осуществления этих мер для системы снабжения в Латиноамериканском регионе. |
Seafarers can be directly exposed to threats to maritime security, including acts of piracy and armed robbery against ships, and may be called upon to combat such threats. |
Моряки могут быть непосредственно подвержены угрозам защищенности на море, в том числе актам пиратства и вооруженного разбоя против судов, и могут быть призваны вести борьбу с такими угрозами. |
At the meeting in July, a briefing paper suggested the creation of a fund for public-private financing of maritime security in the Mediterranean and suggested introducing a levy on ships passing through, inter alia, the Strait of Gibraltar and the "Bosphorus". |
На совещании в июле в одном из информационных документов предлагалось создать фонд для государственно-частного финансирования защищенности на море в Средиземноморье и взимать сбор с судов, проходящих через, в частности, проливы Гибралтар и Босфор. |
Illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea remains a significant threat to maritime security, since drug traffickers continue to make extensive use of the maritime route to transport such drugs and substances, including by using go-fast ships. |
Незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ морем остается существенной угрозой защищенности на море, ибо наркоторговцы продолжают широко использовать морские пути для транспортировки таких средств и веществ, в том числе с использованием скоростных катеров. |
Noting also the activities of IMO in the area of maritime security, he highlighted that the major challenge facing the shipping industry was maritime training and education and encouraged the establishment of centres of excellence. |
Отметив также деятельность ИМО в сфере защищенности на море, он указал, что главной проблемой, с которой сталкивается индустрия судоходства, является подготовка и обучение моряков, и призвал к созданию центров профессиональной подготовки. |
(a) Overview of threats to maritime security, their impacts and responses thereto, with a focus on piracy and armed robbery against ships |
а) Обзор угроз защищенности на море, их воздействия и реакции на них с особым упором на пиратство и вооруженный разбой против судов |
A number of actors have important roles in promoting biological safety and security: governments, professional organisations, research institutions, international organisations, and international networks such as regional biological safety associations. |
Важные роли в поощрении биологической безопасности и защищенности имеют ряд субъектов: правительства, профессиональные организации, исследовательские институты, международные организации и международные сети, такие как региональные ассоциации по биологической безопасности. |
Among the various challenges and pressures facing the world's oceans, the present report draws particular attention to the threat posed by piracy to maritime security, the lives of seafarers and the safety of international shipping. |
Среди различных вызовов и стрессов, с которыми сталкивается Мировой океан, в настоящем докладе обращается особое внимание на угрозу, которую создает - для защищенности на море, для жизни моряков и для безопасности международного судоходства - пиратство. |
In addition, the competent Tunisian authorities have made efforts to ensure the security and preservation of all administrative and official documents, in particular the national identity card, so as to guard against any form of counterfeiting or use by terrorist elements. |
Кроме того, тунисские компетентные органы принимали меры по обеспечению высокой степени защищенности всех административных и официальных документов, особенно национальных удостоверений личности, в целях исключения любой подделки таких документов террористами или их использования ими в своих целях. |
Several delegations reported on developments at the national level regarding maritime security, delimitation of maritime boundaries, the conservation and management of marine living resources, the protection of the marine environment and tsunami early warning systems. |
Несколько делегаций сообщили о событиях на национальном уровне касательно защищенности на море, делимитации морских границ, сохранения морских живых ресурсов и управления ими, охраны морской среды и систем раннего оповещения о цунами. |
I would like to express my thanks to the United States delegation for providing us with the opportunity to listen to and interact with this distinguished expert who is known for his vast experience in the field of nuclear issues, including the issues of safety and security. |
Я хотел бы выразить свою признательность делегации Соединенных Штатов за предоставленную нам возможность выслушать видного эксперта, известного своим обширным опытом по ядерным вопросам, и в частности по вопросам безопасности и защищенности, и провести с ним диалог. |
In this regard, Canada argues for security guarantees to be considered by the Conference on Disarmament (CD) and practical safety and sustainability measures for space activities to be considered in the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS). |
В этом отношении Канада ратует за то, чтобы Конференцией по разоружению (КР) были рассмотрены гарантии защищенности, а Комитетом по мирному использованию космического пространства (КОПУОС) - практические меры безопасности и устойчивости применительно к космической деятельности. |
In addition to cutting off the production of fissile material for weapons purposes, we need to do more to increase the security, transparency and control over existing fissile material stocks worldwide. |
Вдобавок к прекращению производства расщепляющегося материала оружейного назначения нам нужно предпринимать больше усилий по упрочению защищенности, транспарентности и подконтрольности существующих запасов расщепляющегося материала во всем мире. |
The United States also highlighted its commitment to strengthening cooperation with other States to improve the integrity and security of all identification documents, including through the conclusion of data-sharing agreements or arrangements. |
Соединенные Штаты также отметили свою приверженность укреплению сотрудничества с другими государствами в целях повышения защищенности и надежности всех документов, удостоверяющих личность, в том числе путем заключения соглашений или договоренностей о совместном использовании |
The measures taken to implement the Migrants Protocol and the Firearms Protocol, apart from legislative proposals aimed at the full implementation of those protocols, included the strengthening of border controls and the enhancement of the integrity and security of travel documents. |
Меры, принятые во исполнение Протокола о мигрантах и Протокола об огнестрельном оружии, помимо законодательных предложений, направленных на всестороннее осуществление этих протоколов, включают меры по усилению пограничного контроля и повышению защищенности и надежности документов на въезд/выезд. |
The availability of suitable housing gives a human being a feeling security, safety and belonging and is therefore one of the most important factors of stability not only for the individual and the family, but also for society as a whole. |
Наличие удобного жилья вселяет в человека чувство безопасности, защищенности и общности и поэтому является одним из наиболее важных факторов стабильности не только для отдельного лица и его семьи, но также и для общества в целом. |
Creating a more balanced workplace relations system, improving pay equity and providing more accessible and better quality child care will help Australian mothers and their families achieve greater financial security and independence. |
Создание более сбалансированной системы трудовых отношений, улучшение положения дел в сфере обеспечения равной оплаты труда и формирование более доступной и качественной системы ухода за детьми помогут австралийским матерям и их семьям добиться большей финансовой защищенности и независимости. |
The priorities for the Office for Women include reducing violence against women, increasing women's economic security and independence and working towards the equal participation of women at all levels of Australian society. |
Приоритеты Управления по делам женщин включают сокращение масштабов насилия в отношении женщин, повышение экономической защищенности и независимости и обеспечение равного участия женщин в деятельности на всех уровнях австралийского общества. |
Similarly, the availability of training and technology was crucial to improving laboratory safety and security, and making laboratories safe and secure encouraged cooperation and created opportunities for development. |
Аналогичным образом, наличие подготовки кадров и технологии имеет кардинальное значение для повышения безопасности и защищенности лабораторий, а обеспечение безопасности и защищенности лабораторий стимулирует сотрудничество и создает возможности для развития. |
The risk of illicit acquisition of existing systems must be further reduced through improvements to the security of stockpiles, the destruction of surplus stocks, the effective control of the legal trade and the elimination of the illicit trade. |
Риск незаконного приобретения существующих комплексов должен быть дополнительно сокращен путем повышения защищенности их запасов, уничтожения избыточных запасов, эффективного контроля за легальной торговлей и ликвидации торговли нелегальной. |
It had helped Lithuania, for example, to review and assess the safety and security of its emerging nuclear sites, the readiness of its nuclear infrastructure, the maturity of its regulatory system, and its safety culture in general. |
Агентство помогает, например, Литве в проведении анализа и оценки степени безопасности и защищенности строящихся ядерных объектов, готовности ядерной инфраструктуры, развитости системы нормативного регулирования и уровня культуры в сфере ядерной безопасности вообще. |