Codes of conduct serve to assist practitioners to apply sound judgment in assessing the impact of their activities on broader ethical, safety and security issues. |
Кодексы поведения служат в качестве подспорья для практиков в применении здравого суждения при оценке воздействия их деятельности на более широкие проблемы этики, безопасности и защищенности. |
In this respect, providing economic security is a complementary component of any virtuous circle involving creative markets and inclusive political structures. |
В этой связи обеспечение экономической защищенности лишь усиливает любой благотворный круг, предусматривающий созидательные рынки и открытые для всеобщего участия политические структуры. |
Indonesia observed that States had different approaches to maritime security and that in the absence of a universal definition the international community should take a comprehensive approach to the issue. |
Индонезия отметила, что государства применяют различные подходы к защищенности на море и что за неимением универсального определения международное сообщество должно принять на вооружение всеобъемлющий подход к этому вопросу. |
Differing views were expressed on whether it was appropriate to address illegal, unreported and unregulated fishing in the context of maritime security. |
Были выражены различные мнения по поводу того, уместно ли рассматривать незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел в контексте защищенности на море. |
Today, Norway and Russia, for example, cooperate in enhancing nuclear safety and security in north-western Russia, Norway's neighbour. |
Сегодня Норвегия и Россия, например, сотрудничают в упрочении ядерной безопасности и защищенности в северо-западной России - норвежского соседа. |
The speed and manner of mine clearance will have crucial implications for development, human security and the safety and well-being of affected individuals and their communities. |
Скорость и способ расчистки мин будут сопряжены с кардинальными последствиями для развития, защищенности людей и безопасности и благополучия затронутых лиц и их общин. |
The Outer Space Treaty represents the best that could have been accomplished for space security during that era of the Cold War. |
Договор по космосу представляет собой то лучшее, чего удалось достичь для космической защищенности в эпоху "холодной войны". |
Countries also would be responsible to assure that any fissile material transferred to another country would by subject to the strongest possible physical security. |
Страны были бы также ответственны за обеспечение того, чтобы любой расщепляющийся материал, передаваемый другой стране, становился предметом как можно более надежной физической защищенности. |
These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change, the deterioration of the marine environment and biodiversity loss, to challenges to maritime safety and security including piracy, irregular migration by sea and poor labour conditions for seafarers. |
К ним относятся истощение рыбных ресурсов, последствия изменения климата, ухудшение состояния морской среды и утрата биоразнообразия, вызовы безопасности и защищенности на море, включая пиратство, незаконную миграцию морем и плохие условия труда моряков. |
For Spain, international cooperation in space matters is essential both in order to ensure the long-term safety and security of the space environment and in order to make possible the sustainable development of all countries. |
С точки зрения Испании международное сотрудничество в космической деятельности является как залогом обеспечения безопасности и защищенности космического пространства, так и возможностью обеспечить устойчивое развитие всех стран. |
In addition, in March 2014, IMO adopted a strategy for implementing sustainable maritime security measures in West and Central Africa, which is being implemented in cooperation with other partners such as the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate. |
Кроме того, в марте 2014 года ИМО приняла стратегию осуществления поступательных мер защищенности на море в Западной и Центральной Африке, осуществляемую в сотрудничестве с другими партнерами, как то Исполнительный директорат Контртеррористического комитета. |
Several delegations emphasized the crucial role of the Convention in efforts to promote the peaceful resolution of disputes, the maintenance of maritime security and the delimitation of maritime boundaries. |
Несколько делегаций подчеркнуло немаловажную роль Конвенции в усилиях по содействию мирному урегулированию споров, поддержанию защищенности на море и делимитации морских границ. |
Through its Global Programme on Maritime Security, IMO assists States in conducting maritime security needs assessments and provides training through national and regional seminars, workshops or courses. |
В рамках своей глобальной программы защищенности на море ИМО оказывает государствам содействие в проведении оценок потребностей в защищенности на море и организует обучение в рамках национальных и региональных семинаров, практикумов и курсов. |
Participants also indicated that a balance was needed in security requirements to ensure that radioactive materials were adequately protected during transport without being disruptive or burdensome to the carrier operations. |
Участники также указали, что требования к безопасности необходимо сбалансировать так, чтобы обеспечение адекватной защищенности радиоактивных материалов во время их перевозки не приводило к срывам в операциях перевозчиков и не становилось для них обременительным. |
A PCS also contributes to improved safety and security, as it allows for better and advanced information management, especially when dealing with dangerous goods. |
КИСП способствуют также повышению уровня защищенности и безопасности, позволяя использовать более современные и передовые методы управления информацией, что особенно важно при работе с опасными грузами. |
In terms of its own networks, it is developing a new security model for the sharing of services, including more sophisticated employee authentication, better policing of compliance and greater network resilience. |
Что касается собственных сетей, то Соединенное Королевство создало новую модель безопасности для обмена опытом деятельности служб, включая более современную аутентификацию сотрудников, обеспечение более строгого соблюдения существующих положений и повышение защищенности сетей. |
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, upon the completion of the enhanced security upgrades project at Headquarters funded by the contribution of the host country, western and eastern perimeter protection would be significantly improved. |
После запроса Консультативного комитета ему сообщили, что после завершения принятия всех мер по укреплению безопасности Центральных учреждений на средства, предоставленные страной пребывания, степень защищенности западного и восточного периметров будет значительно повышена. |
The Government is also encouraged to implement its plans to train law enforcement and security officers to respect the right to freedom of speech and amend the Press and Publication Act to give more protection to journalists and newspaper publishers. |
Правительство также должно осуществлять свои планы по обучению сотрудников правоохранительных органов и службы безопасности соблюдению права на свободу слова и внести поправки в Закон о печати и издательской деятельности для повышения защищенности журналистов и издателей газет. |
Section B on maritime security, provides an overview of the legal regime in the Charter of the United Nations and UNCLOS for maritime security, describes the measures taken to address specific threats to maritime security and highlights current challenges. |
В разделе В, посвященном защищенности на море, приводится общий обзор правового режима защищенности на море, вытекающего из Устава Организации Объединенных Наций и ЮНКЛОС, охарактеризованы меры, принимаемые для устранения конкретных угроз в плане защищенности на море и обозначены текущие проблемы. |
At a meeting held in May 2008, the South Asia Regional Port Security Cooperative was launched to bring together nine States from the region to combat various threats to maritime security. |
На совещании, состоявшемся в мае 2008 года был учрежден Южноазиатский региональный кооператив по безопасности портов, в рамках которого объединили свои усилия девять государств региона в целях борьбы с различными угрозами защищенности на море. |
Combating the establishment of channels of illegal migration by means including the reinforcement of the security of passports, visas and other personal identity documents; |
противодействие организации каналов незаконной миграции, в том числе за счет повышения защищенности паспортно-визовых и иных документов, позволяющих идентифицировать личность; |
The adolescent (between the ages of 12 and 19) makes a clean break with the security, behaviours and values of childhood and starts to build for him or herself a new world that is his or her own. |
В подростковом возрасте (в период от 12 до 19 лет) утрачивается чувство детской защищенности, происходит расставание с детскими привычками и ценностями и начинается строительство нового собственного мира. |
The policy agenda for the elderly aims at promoting a sense of security and belonging, as well as ensuring ageing with dignity by involving the family and the overall community. |
Политика в отношении лиц пожилого возраста призвана создать у этих людей чувство защищенности и нужности обществу, а также обеспечить им достойную старость, в том числе силами их родственников и местных общин. |
Some speakers highlighted the importance of measures to prevent the smuggling of migrants, for example with regard to border management policies, the strengthening of the security of identity and travel documents, capacity-building for criminal justice practitioners and specialized equipment. |
Ряд выступавших подчеркнули важность мер по предупреждению незаконного ввоза мигрантов, в частности в отношении стратегий пограничного контроля, повышения степени защищенности удостоверений личности и документов на въезд-выезд, наращивания потенциала специалистов-практиков системы уголовного правосудия и использования специального оборудования. |
Again, the focus on enrolment has come at the cost of educational quality and learning outcomes, which remain a significant concern, along with girls' safety and security in the school environment. |
Однако и в этом случае установка на охват обучением реализуется в ущерб качеству образования и результатам обучения, что по-прежнему является серьезной проблемой наряду с вопросами безопасности и защищенности девочек в школьной среде. |