Other aspects of immigration control which have been evolving strongly over the last two decades and have gained increased momentum as examples of reportedly useful counter-terrorism measures are increased attention to travel document security and exchange of passenger and immigration data. |
К другим аспектам иммиграционного контроля, которые получили существенное развитие за последние два десятилетия и приобретают все большее значение как примеры считающихся удачными мер по борьбе с терроризмом, относятся уделение повышенного внимания защищенности проездных документов и обмену данными о пассажирах и иммиграции. |
The control of cybercrime is a major commercial activity in its own right, with companies producing security advice, training and technologies as a commodity for sale to other companies needing to protect customers and prevent monetary and other losses. |
Борьба с киберпреступностью сама по себе является серьезной коммерческой деятельностью, в ходе которой компании готовят рекомендации в отношении защищенности, организуют подготовку кадров и разрабатывают технологии в качестве товара для продажи другим компаниям, нуждающимся в обеспечении защиты потребителей и предотвращении денежных и других потерь. |
Each party with data that needs to be filed with the government for customs and security screening purposes has responsibilities. Those responsibilities include: |
Каждый участник, обладая данными, которые необходимо сообщать компетентным органам для целей проверки на предмет таможенной защищенности и безопасности, несет ответственность, которая включает: |
Armenia is very interested in the International Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles project, which drafts new standards for new nuclear stations, the safety and security of the fuel cycle, ecological aspects and non-proliferation issues. |
Армения весьма заинтересована в осуществлении международного проекта по инновационным ядерным реакторам и топливным циклам, в рамках которого разработаны новые стандарты для вводимых в строй ядерных электростанций, обеспечения защищенности и безопасности топливного цикла, а также учета экологических аспектов и вопросов нераспространения. |
It also contains information on national action aimed at streamlining border controls and ensuring the integrity and security of travel and identity documents that could be used for the purpose of smuggling of migrants. |
В нем также содержится информация о мерах на национальном уровне, направленных на упорядочение процедур пограничного контроля и обеспечение защищенности и надежности проездных документов и удостоверений личности, которые могли бы использоваться в целях незаконного ввоза мигрантов. |
States were asked to provide information on existing measures to ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by their competent authorities (see art. 12 of the Protocol). |
К государствам-членам была обращена просьба представить информацию о текущих мерах по обеспечению защищенности и надежности проездных документов или удостоверений личности, выдаваемых их компетентными органами (см. статью 12 Протокола). |
Significant events include: a contest in identifying threats of a smart home, discussion of the security of telecommunications companies and the lack of really smart grids in the power industry. |
Среди ключевых событий также - проведение соревнования по анализу защищенности систем «умного дома», обсуждение безопасности телекоммуникационных предприятий и недостатков «умных» электросетей Smart Grid. |
(b) To ensure the integrity and security of travel or identity documents issued by or on behalf of the State Party and to prevent their unlawful creation, issuance and use. |
Ь) обеспечения защищенности и надежности документов на въезд/выезд или удостоверений личности, выданных этим Государством - участником или от его имени, а также для предупреждения их незаконного изготовления, выдачи и использования. |
Otherwise, security measures applied in one country would be ineffective in others or could prevent the legitimate use of a card or other technology altogether. |
В ином случае меры по обеспечению защищенности, принимаемые в одной стране, будут неэффективными в других странах или могут препятствовать законному использованию карт или другой технологии. |
and security concept can be an emerging issue in statistics; official statistics could look in-depth into this topic. |
Концепция защищенности и безопасности общественности может стать новым направлением статистики; официальные статистические органы могли бы уделить этой теме серьезное внимание. |
This "twilight zone" of work is characterized by informal, part-time or casual jobs that do not have the benefits and security of regular employment; worse, it also includes subsistence self-employment, or "forced entrepreneurship". |
Эта «серая зона» деятельности характеризуется неформальной, выполняемой неполный рабочий день или случайной работой, которая не обеспечивает выгод и социальной защищенности, присущих обычной занятости; хуже всего то, что она также предусматривает самозанятость, достаточную лишь для выживания, или «насильственное предпринимательство». |
But quite apart from considerations of domestic jurisdiction, there may be cases where the interests of legal security or the rights of third parties make restitution effectively impossible. |
Однако вне всякой связи с соображениями относительно внутренней юрисдикции следует отметить, что могут возникать случаи, когда интересы обеспечения юридической защищенности или прав третьих сторон делают реституцию практически невозможной. |
This is, undoubtedly, yet another positive development that will further enhance the feeling of security among ordinary people and promote mutual confidence, peace and stability in the entire region. |
В этом состоит, бесспорно, еще одно позитивное веяние, которое еще больше укрепит чувство защищенности у простых людей и будет стимулировать взаимное доверие, мир и стабильность в целом регионе. |
At the Expert Meeting, the Experts discussed problems of on-line payments, especially regarding their non-availability in developing countries, their high cost and the difficulties of ensuring security. |
На Совещании экспертов участники обсудили проблемы онлайновых платежей, особенно проблему отсутствия каналов для их осуществления в развивающихся странах, высоких операционных издержек и трудности, связанные с обеспечением их защищенности. |
It seeks to identify cost-effective and equitable ways by which social protection can be extended to all groups, and to assist and advise policy makers on schemes to promote social and economic security. |
Она занимается определением эффективных с точки зрения затрат и справедливых способов охвата социальной защиты всех групп населения и оказанием директивным органам консультационной и иной помощи в том, что касается путей содействия обеспечению социально-экономической защищенности. |
The view was also expressed that "secure" might be interpreted as implying too much in terms of the "security" of the signature under draft article 3. |
Было также выражено мнение, что слово "защищенная" может толковаться как термин, чрезмерно акцентирующий внимание на "защищенности" подписи согласно проекту статьи З. |
In a statement on staff safety and security, the Executive Director reported that this was a matter of growing concern - and a top priority - for the organization. |
В своем заявлении о безопасности и защищенности персонала Директор-исполнитель сообщила, что данная проблема вызывает все бóльшую обеспокоенность и ее решение является приоритетной задачей организации. |
The five-year programme of the Department for International Development of the United Kingdom has as its overall goal the enhancing of access to and the quality of safety, security and justice for poor people in Nigeria. |
Главной задачей этой пятилетней программы Министерства по вопросам международного развитии Соединенного Королевства являются расширение доступа и улучшение качества безопасности, защищенности и правосудия для бедного населения Нигерии. |
This would include ensuring that scientists have adequate facilities for safe handling and storage of hazardous materials and that staff are trained in the appropriate safety and security procedures |
Это включало бы обеспечение ученых адекватными установками для безопасного манипулирования опасными материалами и их хранения и подготовку персонала по соответствующим процедурам безопасности и защищенности |
Effective enforcement of the relevant international legal instruments and the implementation of robust national legislation will play a key role in the restoration and preservation of the long-term security of international navigation in this region. |
Эффективное исполнение профильных международно-правовых актов и введение в действие продуманного национального законодательства будут играть ключевую роль в восстановлении и поддержании долгосрочной защищенности международного судоходства в данном регионе. |
In democratic governance, UNDP supported efforts to increase women's numbers in legislatures and build legal and judicial institutions to increase women's security and adjudicate cases of gender-based violence. |
Что касается демократического управления, то ПРООН оказывала поддержку усилиям, нацеленным на расширение представленности женщин в законодательных органах, а также на формирование правовых и судебных институтов, необходимых для повышения степени защищенности женщин и рассмотрения дел, связанных с насилием по признаку пола. |
Dialogue in Geneva has generated heightened awareness, convergence of views, and substantial activity at the national and regional levels in areas ranging from biosafety and security to the development of implementing legislation to cooperation in disease surveillance and response. |
Диалог в Женеве позволил повысить уровень осведомленности, сблизить позиции и мобилизовать существенную активность на национальном и региональном уровнях в различных областях - от биобезопасности и защищенности до разработки имплементирующего законодательства и сотрудничества в сфере эпидемиологического надзора и мер реагирования. |
Emphasizes that safety and security measures should be implemented with minimal negative effects on seafarers and fishers, especially in relation to their working conditions; |
подчеркивает, что меры в области безопасности и защищенности должны осуществляться при минимальных отрицательных последствиях для моряков и рыбаков, особенно в отношении условий их труда; |
Any stipulation of what would constitute adequate communication should take into account risks that it may pose to the safety and security of individuals and facilities; legitimate requirements of commercial confidentiality; and variations in companies' size and structures. |
Любое положение, определяющее, что именно является надлежащей информацией, должно учитывать те риски, которые такая информация может создавать для безопасности и защищенности отдельных лиц и объектов; законные требования к сохранению коммерческой тайны; а также различия в размерах и структурах компаний. |
It should, first of all, shed light on key linkages among environmental, social, economic, human safety and security issues to help build political consensus on measures needed to resolve the problems. |
На ней следует прежде всего выявить ключевые взаимосвязи между экологическими, социальными и экономическими вопросами, вопросами безопасности и обеспечения защищенности людей, с тем чтобы содействовать формированию политического консенсуса в отношении мер, необходимых для решения существующих проблем. |