The primary responsibility for the effective implementation of human rights lay with States, and securing the rule of law required a full commitment at the national level. |
Главная ответственность за эффективное осуществление прав человека возлагается на государства, а обеспечение верховенства закона требует полной приверженности этой работе на национальном уровне. |
Millions of refugees around the world presently have no access to timely and durable solutions, the securing of which is one of the principal goals of international protection. |
В настоящее время миллионы беженцев во всем мире не могут добиться своевременных и устойчивых решений, обеспечение которых является одной из основных целей международной защиты. |
A number of representatives suggested that securing predictable and adequate funding for UN-Habitat, including for the Medium-term Plan, should be based on a multi-year financing framework. |
Ряд представителей заявили, что обеспечение предсказуемого и достаточного финансирования для ООН-Хабитат, в том числе и для Среднесрочного плана, должно быть основано на многолетних финансовых рамках. |
Hence, securing healthy lives for children depends on more effective implementation of poverty eradication programmes and on the provision of additional international aid and investment. |
Таким образом, обеспечение детям здорового образа жизни зависит от более эффективного выполнения программ по борьбе с нищетой и от выделения на эти цели дополнительной международной помощи и капиталовложений. |
The efforts of the Prosecutor, Mr. Hassan Jallow, continued to be focused on securing the arrest of the accused still at large, notably Félicien Kabuga. |
Усилия Обвинителя г-на Хассана Джаллоу по-прежнему нацелены на обеспечение ареста обвиняемых, которые еще находятся на свободе, в частности Фелисьена Кабуги. |
The securing of roads from Monrovia inland to a number of key towns has also had a positive impact on relief operations. |
Положительное воздействие на ход операций по предоставлению чрезвычайной помощи оказало также обеспечение безопасности на дорогах, ведущих из Монровии в ряд ключевых городов во внутренних районах страны. |
As a result of the delay in securing the logistics support contract, services were provided under the letter-of-assist arrangement and included the use of government-furnished equipment. |
В связи с задержками в заключении контракта на материально-техническое обеспечение услуги предоставлялись по системе писем о поставках и включали использование предоставленного правительствами оборудования. |
The internally displaced persons with whom the Special Rapporteur spoke stated that their principal problems were securing vital foodstuffs, education and hygiene. |
Перемещенные внутри страны лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, заявили, что основными проблемами для них являются снабжение жизненно важными продуктами питания, обеспечение образования и гигиены. |
The strengthening of international support, the securing of all diamond-producing areas by the Government and technical assistance to help coordinate reforms are necessary for the new regime to work. |
Для обеспечения функционирования нового режима необходимы усиление международной поддержки, обеспечение правительством безопасности во всех районах добычи алмазов и техническое содействие в координации реформ. |
Extending protection to, securing a humanitarian space for, and providing unimpeded, timely, safe and sustained access to populations in need is of the utmost importance. |
Обеспечение защиты и гуманитарного пространства, а также обеспечение беспрепятственного, своевременного, безопасного и устойчивого доступа к нуждающемуся населению имеет огромное значение. |
The preamble to the Constitution spells out some of the main objectives as securing social justice, promoting dignity of the individual and building a socialistic pattern of society. |
В преамбуле к Конституции излагаются некоторые главные цели, такие как обеспечение социальной справедливости и достоинства человеческой личности и построение общества социалистического типа. |
As the impressive work done by President Compaore and Special Representative Badini has shown, securing peace in Côte d'Ivoire has been a very important venture. |
Как показывают впечатляющие результаты проделанной президентом Компаоре и Специальным представителем Бадини работы, обеспечение мира в Кот-д'Ивуаре - это очень важное дело. |
The process of the implementation of GAINS planned for the transition year 2000 requires numerous steps aimed at both securing the necessary financial base and operationalizing the system. |
Процесс реализации ГАИНС, запланированный на переходный 2000 год, потребует принятия многочисленных мер, ориентированных как на обеспечение необходимой финансовой базы, так и на ввод системы в эксплуатацию. |
In particular, we should focus our efforts on securing the rights and setting the ground for greater advancement of less fortunate groups of our citizens. |
В частности, мы должны направить свои усилия на обеспечение прав и создание основ для достижения более существенного прогресса теми группами наших граждан, которые находятся в менее благоприятном положении. |
Another significant challenge is securing adequate numbers of highly qualified and experienced personnel and sufficient quantities of materiel for United Nations operations. |
Другой серьезной задачей является обеспечение достаточного числа высококвалифицированных и опытных специалистов и достаточного количества материально-технических средств для проведения операций Организации Объединенных Наций. |
In the report, I further emphasized that any and all efforts at securing peace had to be combined with steps towards ending Africa's poverty. |
В докладе я также подчеркнул, что любые усилия, направленные на обеспечение мира, должны подкрепляться мерами, направленными на искоренение нищеты в Африке. |
On that same occasion, my delegation stated that securing competitiveness and a more active involvement in international markets is today a prerequisite for growth. |
Тогда же моя делегация заявила о том, что сегодня обеспечение конкурентоспособности и более активная интеграция в международные рынки являются предпосылками роста. |
The Code further establishes the respective rules and responsibilities of the parties involved at the national and international levels for securing maritime security. |
В данном Кодексе определяются также соответствующие нормы и ответственность сторон, которым поручено обеспечение безопасности морских перевозок на национальном и международном уровнях. |
The overriding criterion in the selection of candidates must be securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, as stated in the Charter of the United Nations. |
Главным критерием отбора кандидатов должно быть обеспечение высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, как это предусматривается в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The Committee acknowledges that peacekeeping resources are not unlimited and that securing the necessary human and financial resources will pose challenges to all Member States. |
Комитет признает, что ресурсы, выделяемые на миротворческую деятельность, небезграничны и что обеспечение необходимых людских и финансовых ресурсов будет сопряжено с трудностями для всех государств-членов. |
In this regard the EU is happy to note that there is evidence of an increasing feeling of collective responsibility for securing peace and stability in the Central African region. |
В этой связи ЕС с удовлетворением отмечает, что имеются свидетельства усиления чувства коллективной ответственности за обеспечение мира и стабильности в Центральноафриканском регионе. |
In year three projects will be identified and supported from other countries in the Region, with the expectation of securing financing for one-two projects. |
Третий год будет посвящен выявлению и поддержке проектов в других странах Региона в расчете на обеспечение финансирования для одного-двух проектов. |
PARIS 21 and the World Bank Trust Fund for Statistical Capacity-Building have been repositioned to assist countries in the design of national strategies, including securing grant funding. |
Для Партнерства ПАРИЖ21 и Целевого фонда Всемирного банка для укрепления статистического потенциала были определены новые задачи по оказанию странам помощи в разработке национальных стратегий, включая обеспечение безвозмездного финансирования. |
States parties need to establish national standards for child well-being, health and development as securing these conditions is the ultimate goal of child caregiving and protection. |
Государства-участники должны установить национальные нормы в отношении благосостояния, здоровья и развития ребенка, поскольку обеспечение этих условий является конечной целью заботы о детях и их защиты. |
It has trained women in vocational skills to improve their prospects for securing a reliable and sustainable source of income in areas still dominated by men. |
Оно организовало для женщин профессиональную подготовку, с тем чтобы увеличить их шансы на обеспечение себе надежного и устойчивого источника дохода в сферах, где по-прежнему преобладают мужчины. |