Specifically, we support the goals of securing the engagement and participation of Kosovo Serbs and other minorities, the return of refugees and displaced persons, the development of a safe and secure environment and the building of public administration and economic capacities. |
Мы особенно приветствуем усилия, направленные на вовлечение в процесс подготовки и проведения выборов косовских сербов и других меньшинств, обеспечение возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, создание безопасных условий, укрепление органов государственной администрации и экономического потенциала. |
The purpose of access provision is to ensure timely and easy access to, and retrieval of, records needed in the continuing conduct of activities and to satisfy accountability requirements whilst securing the integrity of the records and protecting them from unauthorized use, alteration or destruction. |
Целью предоставления доступа является обеспечение возможностей для своевременного и легкого доступа к документам, необходимым для осуществления дальнейшей деятельности и выполнения требований подотчетности, и извлечения таких документов при одновременном обеспечении их неприкосновенности и их защиты от несанкционированного использования, изменения или уничтожения. |
This strategy serves two major objectives: securing the conditions for IDPs to live in dignity and their integration into Georgian society; and creating the necessary conditions to enable them to return home voluntarily, in dignity and safety. |
Указанная стратегия служит достижению двух основных целей: обеспечение безопасных условий достойного проживания ВПЛ и их интеграции в грузинское общество; создание необходимых предпосылок для добровольного возвращения домой в условиях, обеспечивающих сохранение достоинства и безопасности. |
The Secretary-General stressed the importance of securing general acceptance of the United Nations Convention on the Law of the Sea, an instrument which represented many years of negotiations and which had already made a significant contribution to the international legal maritime order. |
Генеральный секретарь подчеркнул важность обеспечения всеобщего признания Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву - документа, который был принят после многолетних переговоров и который уже внес существенный вклад в обеспечение международного правопорядка на море. |
The committee's functions include providing for the protection of the family, ensuring social justice and cohesion and securing prosperity of our citizens on the basis of full respect for their economic and social rights. |
В функции комитета входят защита семьи, обеспечение социальной справедливости и сплоченности, гарантии благополучия наших граждан на основе полного уважения их экономических и социальных прав. |
This report includes data on ongoing governmental programmes and measures aimed at improving the situation of Mexican women and securing their participation on an equitable basis in the economic and social development of the country, in accordance with the National Development Plan (PND). |
З. Представляемый доклад содержит данные о текущих программах и мероприятиях правительства, направленных на улучшение положения мексиканских женщин и обеспечение их равноправного участия в социально-экономическом развитии страны в соответствии с Национальным планом развития (НПР). |
Protecting human rights and securing fundamental freedoms for individuals creates conditions conducive to furthering economic and social progress and solving problems relating to international health, economics and social issues, as well as promoting international cultural and educational cooperation. |
Защита прав человека отдельных лиц и обеспечение их основных свобод создают условия, способствующие дальнейшему экономическому и социальному прогрессу и решению проблем, связанных с рассмотрением на международном уровне вопросов здравоохранения, экономики и положения в социальной области, а также развитию международного сотрудничества в сфере культуры и образования. |
One of the pressing outstanding questions is securing the appropriate arrangements and financing for the enforcement of sentences, and we welcome the steps taken by the Court and its Management Committee to address these issues. |
Одним из самых насущных нерешенных вопросов является обеспечение соответствующих мероприятий и финансирования в целях исполнения приговоров, и мы приветствуем шаги, предпринятые Судом и его Комитетом по вопросам управления для решения этих вопросов. |
The Committee, while noting that the primary responsibility of securing the necessary living conditions for the child lies with the parents, shares the concerns of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights at the increasing levels of poverty. |
Отмечая, что основная ответственность за обеспечение необходимых условий жизни ребенка лежит на родителях, Комитет разделяет беспокойство Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно роста масштабов нищеты. |
The United Kingdom must recognize that securing peace, order and proper administration in the Territory was not the same as internal oversight on its part, especially the kind of oversight that undermined the financial independence of the Cayman Islands from the British Treasury. |
Соединенному Королевству необходимо сознавать, что обеспечение мира, порядка и правильного управления в территории не тождественно внутреннему контролю с его стороны, тем более такому контролю, который подрывает финансовую независимость Каймановых островов от британского казначейства. |
As anxious as her Government was to improve the political, social and economic conditions of the population, a large portion of its expenditure was concentrated on securing peace and stability in the north and west of the country, where insecurity still prevailed owing to civil strife. |
Несмотря на стремление правительства улучшить политическое, социальное и экономическое положение населения, значительные средства расходуются на обеспечение мира и стабильности на севере и западе страны, где продолжаются гражданские беспорядки и по-прежнему отсутствует безопасность. |
However, certain preconditions have to be met for liberalization to generate the expected gains, including securing an appropriate content, pacing and sequencing of market opening and regulatory reform; implementing suitable complementary policies and regulations; and providing support for domestic supply capacity-building. |
Однако необходимо соблюсти определенные предварительные условия для того, чтобы либерализация привела к достижению ожидаемых результатов, включая обеспечение надлежащего содержания, темпов и последовательности открытия рынка и реформы системы регулирования; осуществление надлежащих программ и положений по обеспечению; и оказание поддержки укреплению внутреннего сбытового потенциала. |
In the light of the interest shown for the normative innovations enshrined in the above-mentioned law, aiming at securing an enlarged protection of the conditions of foreigners in Italy, there follows an illustrative description of the main dispositions of said law concerning the field of labour. |
Ввиду интереса, проявляемого к закрепленным в вышеупомянутом Законе новым нормативным положениям, направленным на обеспечение более полной защиты интересов иностранцев в Италии, ниже приводится общее описание основных положений указанного Закона, имеющих отношение к сфере труда. |
The main responsibility for securing growth and equity, and hence for achieving rapid poverty reduction and human development as called for by the International Development Goals, lies with countries' policy makers. |
Главная ответственность за обеспечение роста и справедливости и, соответственно, за достижение быстрого прогресса в сокращении масштабов нищеты и развитии человеческого потенциала, как это предусмотрено международными целями в области развития, лежит на руководителях стран. |
Of the very many challenges facing UNMIK, the registration of all the minority communities, including the Serbs, and securing their participation in the forthcoming November elections in Kosovo are among the top priorities. |
Среди многочисленных проблем, стоящих перед МООНК, к числу приоритетных следует отнести регистрацию всех общин меньшинств, в том числе сербов, и обеспечение их участия в предстоящих в ноябре выборах. |
For example, intra-group lending might be given priority or legislative prohibitions on securing the assets of one group member for the benefit of another member could be relaxed in the group context. |
Например, приоритет может быть признан за внутригрупповым кредитованием либо в контексте этой группы могут быть смягчены законодательные положения, запрещающие обеспечение активов одного из членов группы в интересах другого члена. |
In my previous report, I indicated that securing the immediate release of the United Nations personnel detained by RUF remained the United Nations highest priority. |
В моем предыдущем докладе я указывал, что обеспечение незамедлительного освобождения персонала Организации Объединенных Наций, удерживаемого ОРФ, остается для Организации Объединенных Наций задачей первостепенной важности. |
It is focused on securing planned GNP growth before 2005 without increasing fuel and energy consumption and reducing GNP energy intensity from 15.1 in 2000 to 18.6 in 2005. |
Она направлена на обеспечение планомерного роста ВНП до 2005 года без увеличения потребления топлива и энергии и на сокращение энергоемкости ВНП с 15,1 в 2000 году до 18,6 в 2005 году. |
The countries that benefit most from global integration have a responsibility to assist the more marginalized countries in achieving economic development, which will enable them to contribute towards conserving common natural resources and fighting global crime, as well as securing a well-functioning economic system. |
Страны, получающие наибольшие выгоды от глобальной интеграции, обязаны оказывать поддержку наиболее маргинализованным странам в достижении экономического развития, что позволит им вносить свой вклад в дело сохранения общих природных ресурсов и борьбы с глобальной преступностью, а также в обеспечение дееспособной экономической системы. |
Reasons cited for those increases of the membership of the ILC include: "securing in the Commission an adequate representation of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world"; and the substantial increase in the membership of the United Nations. |
В качестве оснований для расширения членского состава КМП упоминались следующие причины: "обеспечение в Комиссии надлежащего представительства главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира"; а также значительное увеличение числа членов Организации Объединенных Наций. |
Three types of action were identified aiming at reducing small arms to an appropriate level, in terms of defence and security needs; managing and securing these stockpiles; and preventing the illegal transfer of the surplus. |
Были определены три вида действий, направленных на сокращение количества стрелкового оружия до надлежащего уровня с точки зрения потребностей обороны и безопасности; управление этими запасами оружия и обеспечение их сохранности; и предотвращение незаконной передачи излишков оружия. |
A process of review of practical experience gained since the launch of the guidelines is under way to update the guidelines and ultimately improve the dynamics of partnerships, while securing the Organization's security and independence. |
После введения этих руководящих принципов в действие начался процесс оценки накопленного практического опыта с целью совершенствования руководящих принципов и улучшения динамики развития партнерских отношений, непременным условием которых являются обеспечение безопасности и независимости Организации. |
In 2005, particular attention was given to the evaluation of the activities of the Working Party on Land Administration, which are related to Challenge 5 of the Strategy, "Improving land and real estate markets and securing private rights in land". |
В 2005 году особое внимание было уделено оценке деятельности Рабочей группы по управлению земельными ресурсами, связанной с Задачей 5 Стратегии - "Совершенствование рынков земельной собственности и недвижимости и обеспечение соблюдения прав частных лиц на землю". |
BELIEVING in the need to ensure that the world Customs community makes a dynamic and vigorous contribution to securing and facilitating world trade; |
о необходимости обеспечить такое положение, которое позволило бы таможенным органам во всем мире внести динамичный и действенный вклад в обеспечение безопасности и упрощение процедур мировой торговли; |
The Direct Housing Provision involves securing the housing tenure of informal settlers, as well as delivering low-cost housing units and affordable financing, especially for families in the lowest 30 per cent of the population. |
Непосредственное обеспечение жильем включает защиту права владения жильем от незаконных поселенцев, а также предоставление дешевого жилья и доступного финансирования, особенно для семей, принадлежащих к 30% населения с самым низким уровнем доходов. |