To increase trust in and credibility of official statistics, we believe the key to achieving this lies with securing independence for the NSOs. |
Мы считаем, что ключом к повышению доверия к официальной статистике и авторитетности статистических данных является обеспечение независимости НСУ. |
Armenia felt encouraged by the Government's achievements and recognized that securing the right to life was a precondition for further progress. |
Армению воодушевили успехи правительства, и она признала, что обеспечение права на жизнь является предварительным условием дальнейшего прогресса. |
Thus, securing justice for IDPs is an essential component of long-term peace and stability. |
Поэтому обеспечение справедливости по отношению к ВПЛ является важным составляющим элементом прочного мира и стабильности. |
These funds were reportedly to cover the cost of the Ivorian military "securing the peace process". |
Как сообщалось, эти средства предназначались для покрытия расходов на «обеспечение мирного процесса» ивуарийской армией. |
The focus for development assistance remains securing a viable transport solution, developing a strong fisheries resource and improving health and education standards. |
Центральным направлением помощи в целях развития остается обеспечение надежной транспортной связи, создание сильной рыбопромысловой базы и повышение стандартов в сфере здравоохранения и образования. |
Increasing food production and securing access to affordable food was a constant challenge. |
Расширение производства продовольствия и обеспечение доступа к продуктам питания представляют собой постоянную проблему. |
Protection activities during disasters also involve securing humanitarian access to victims and establishing safe zones. |
Мероприятия по организации защиты в период бедствий предполагают также обеспечение гуманитарного доступа к пострадавшим и создание безопасных зон. |
The prosecutor has continued to focus his efforts on securing the arrest of the remaining fugitives. |
Обвинитель по-прежнему концентрировал свои усилия на обеспечение ареста оставшихся обвиняемых, находящихся на свободе. |
Those include, among other things, securing democratic transformation, putting in place permanent constitutional legality, establishing a multi-party democratic society, and setting up regional autonomous administrations. |
Среди прочего они включают обеспечение демократических перемен, установление надежной конституционной законности, создание многопартийного демократического общества и формирование региональных автономных органов управления. |
The mission congratulated the Government of the Sudan on signing, and the AU on securing, the Darfur Peace Agreement. |
Миссия выразила признательность правительству Судана за подписание, а Африканскому союзу за обеспечение подписания Дарфурского мирного соглашения. |
Overarching issues were poverty reduction, securing and extending universal social pensions coverage, health access, and support for education in older age. |
Глобальными вопросами являлись сокращение масштабов нищеты, обеспечение и расширение сферы охвата системы единых социальных пенсий, доступ к здравоохранению и поддержка процесса образования в пожилом возрасте. |
The Danish Government continues to work on securing equal opportunities for men and women on the labour market. |
Правительство Дании продолжает вести деятельность, направленную на обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин на рынке труда. |
Determining the positions of neighbouring States and securing their active participation in the negotiating process to facilitate a resolution; |
определение позиций соседних государств и обеспечение их активного участия в переговорном процессе для содействия урегулированию спора или конфликта; |
Countering illicit proliferation of arms, clearing explosive remnants of war, and securing and managing the borders of Libya |
Противодействие незаконному распространению оружия, обезвреживание взрывоопасных пережитков войны, защита границ Ливии и обеспечение пограничного контроля |
Furthermore, in the delegate's opinion, countries in Africa should intensify efforts at diversifying their trade basket, securing trade financing and engaging in technological upgrading. |
Кроме того, по мнению этого делегата, странам в Африке следует активизировать усилия, направленные на диверсификацию товарного ассортимента в торговле, обеспечение финансирования торговли и участие в технологической модернизации. |
The transfer of responsibility for security should be preceded by the securing of the country's stability. |
Прежде чем приступать к осуществлению процесса передачи ответственности за обеспечение безопасности, Афганистану необходимо добиться стабильности в стране. |
The Transitional Federal Government and Ethiopian forces continued to concentrate on securing Mogadishu and seeking to apprehend and disarm insurgent elements. |
Обеспечение безопасности в Могадишо и задержание и разоружение мятежных элементов по-прежнему были главной целью сил переходного федерального правительства и эфиопских войск. |
To improve land and real estate markets and securing private rights in land. |
Совершенствование рынков земельной собственности и недвижимости и обеспечение соблюдения прав частных лиц на землю. |
Creating sufficient interest for securing resources for implementing the work programme; |
ё) обеспечение достаточной заинтересованности в выделении ресурсов для осуществления программы работы; |
Given that the Bureau has primary responsibility for monitoring and securing the country's porous borders, providing proper training and equipment is critical. |
Поскольку это Бюро несет главную ответственность за контролирование и охрану пористых границ страны, обеспечение его надлежащей подготовкой и оборудованием имеет решающее значение. |
Operating under the authority of the Ministry of Justice, the Judicial Police have broad responsibilities, including managing prisons, enforcing court decisions, securing courts and apprehending fugitives. |
Действуя под началом Министерства юстиции, судебная полиция имеет широкие обязанности, включая управление тюрьмами, исполнение судебных решений, обеспечение защищенности и задержание беглецов. |
Thus, securing continuous financial support for State-run projects and for the work of civil society partners is fundamental to sustain restorative programmes and services over time. |
Соответственно, обеспечение постоянной финансовой помощи осуществляемым государством проектам и деятельности партнеров гражданского общества имеет основополагающее значение для долгосрочной эффективности программ и услуг в области восстановительного правосудия. |
In the Democratic People's Republic of Korea, successes included securing access to the most vulnerable people and improving food security through increasing women's consumption of pulses. |
Достигнутые в Корейской Народно-Демократической Республике успехи включали обеспечение доступа к наиболее уязвимым группам населения и повышение продовольственной безопасности за счет увеличения потребления женщинами бобовых продуктов. |
(e) securing Women's Rights in the context of Gender Equal Opportunities; |
ё) обеспечение прав женщин в рамках равных возможностей для представителей разного пола; |
Acknowledging that small-scale peasant agriculture, fishing and livestock-rearing can contribute to securing sustainable food production for all, |
признавая, что деятельность малых крестьянских хозяйств, рыболовство и животноводство могут внести вклад в обеспечение устойчивого производства продовольствия для всех, |