Being cognizant of the fact that securing equal rights for women and ensuring their active participation in political, economic and social life constitute key factors in accelerating development, the Government has been following a specific policy on improving the status of women. |
Сознавая тот факт, что гарантирование равных прав для женщин и обеспечение их активного участия в политической, экономической и общественной жизни является ключевым фактором ускорения развития, правительство проводит специальную политику улучшения положения женщин. |
Beneficiaries of capacity-building become more acquainted with key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce, as well as with the United Nations Convention on the use of electronic communications in international contracts. |
Получатели услуг, связанных с созданием потенциала, могут обстоятельно ознакомиться с такими основополагающими понятиями, как интеллектуальная собственность, нормативно-правовая регламентация содержания, обеспечение безопасности электронной торговли, а также с Конвенцией Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международной торговле. |
It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. |
Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств. |
These include securing electronic transfers over the Internet, managing versions of data formats and metadata, proper identification of respondents and statistical units and the management of this identification. |
К ним относятся обеспечение безопасности электронной передачи данных через Интернет, использование различных версий форматов данных и метаданных, надлежащая идентификация респондентов и статистических единиц и управление данной идентификацией. |
Staff accommodation was initially secured for a population of 35 personnel at the Al-Rasheed Hotel by arrangement with the Coalition Provisional Authority and the Multinational Force, which were also responsible for administering and securing the location. |
По согласованию с Коалиционной временной администрацией и Многонациональными силами, которые также отвечали за административное обеспечение и охрану, жилые помещения для персонала численностью в 35 человек были первоначально выделены в гостинице «Аль-Рашид». |
As members of the United Nations family, we have the historic responsibility of securing a bright future for our children and for the generations to come by preserving a quality environment. |
Как члены семьи Организации Объединенных Наций мы несем историческую ответственность за обеспечение светлого будущего нашим детям и грядущим поколениям в том, что касается сохранения окружающей среды в надлежащем состоянии. |
The activities of the International on all continents focus on advancing democracy, supporting the peaceful resolution of conflicts, securing fair global governance, guaranteeing respect for human rights, achieving social justice and gender equality and promoting sustainable development. |
Деятельность Интернационала на всех континентах направлена на содействие развитию демократии, оказание поддержки мирному урегулированию конфликтов, обеспечение справедливого глобального управления, соблюдения прав человека и достижения социальной справедливости и гендерного равенства, а также на поощрение устойчивого развития. |
Reservations that purport to evade that essential element in the design of the Covenant, which is directed to securing the enjoyment of the rights, are incompatible with its object and purpose. |
Оговорки, предназначенные для того чтобы обойти этот важный элемент в механизме Пакта, который направлен на обеспечение осуществления прав, являются не совместимыми с его объектом и целью. |
It is envisioned that an international agreement to reinforce the existing regime could contain three distinct parts: one, on securing information needs; two, a notification system; and three, traffic management. |
Как предусматривается, международное соглашение по укреплению существующего режима могло бы содержать три отдельные части: во-первых, обеспечение информационных потребностей; во-вторых, система уведомления; и в-третьих, управление движением. |
As such, any person who is injured by the failure to do so has right of recourse to the competent judiciary based on the nature of the contravention and the circumstances prescribed for securing the rights accruing as a result. |
Любое лицо, понесшее ущерб из-за несоблюдения соответствующих положений, вправе лично обратиться в компетентный судебный орган с учетом характера нарушения и условий, предусматривающих обеспечение приобретаемых в результате этого прав. |
Lastly, she wished to draw attention to the difficulty inherent in securing the cooperation of foreign judicial authorities in cases of cross-border insolvency, since many States had not addressed the issue in their domestic legislation. |
Наконец, она хотела бы привлечь внимание к трудностям, с которыми связано обеспечение содействия со стороны иностранных судебных органов в случаях трансграничной несостоятельности, поскольку во внутреннем законодательстве многих государств эта проблематика не отражена. |
In this context, we believe that the early entry into force and the securing of the universality of the CTBT should be a high priority of the disarmament agenda. |
В этом контексте мы считаем, что скорейшее вступление в силу и обеспечение универсального характера ДВЗЯИ должно стать задачей первостепенной важности в повестке дня в области разоружения. |
The General Assembly provides Member States with an opportunity to discuss and gain useful insights and perceptions on key global issues of common concern to the international community, such as securing a stable, peaceful and equitable world order. |
Генеральная Ассамблея предоставляет государствам-членам возможность обсудить такие важные глобальные вопросы, представляющие взаимный интерес для членов международного сообщества, как обеспечение стабильного, мирного и равноправного мирового порядка, а также получить полезную информацию по этим вопросам и сформировать представление о них. |
In line with the stated political, economic and social programme for 1997, the Government's budget during the reporting period was aimed at achieving adequate budgetary savings and securing resources sufficient to finance its share of demobilization and other aspects of the peace process. |
В соответствии с объявленной политической, экономической и социальной программой на 1997 год бюджет правительства за отчетный период был направлен на достижение адекватных бюджетных сбережений и на обеспечение ресурсов, достаточных для финансирования его доли в демобилизации и других аспектах мирного процесса. |
Thus, securing democracy and preparing the groundwork for the full enjoyment of human rights became the keystones of the transition process and the consolidation of democracy. |
Таким образом, обеспечение демократии и подготовка необходимых условий для полного осуществления прав человека стали основными вехами переходного процесса и укрепления демократии. |
It states that "securing gender equality... must not be treated as optional or marginal task" and concludes that" stronger, more consistent and visible leadership role by intergovernmental bodies and the entities of the United Nations system is necessary". |
В докладе заявляется, что «обеспечение гендерного равенства... не должно рассматриваться как факультативная или маргинальная задача», и делается вывод о том, что «более энергичная, последовательная и ощутимая руководящая роль межправительственных организаций и подразделений системы Организации Объединенных Наций представляется необходимой». |
The health team has given priority to securing their access to prevention services and enlisting them as peer educators, through regional intersectoral health projects. |
С точки зрения здравоохранения, приоритетным стало обеспечение доступа женщины к профилактике и вовлечение ее в процесс предотвращения заболевания в парах, путем реализации региональных межведомственных проектов в области здравоохранения. |
The subregional organizations in the Central African region could be important building blocks for regional political and economic integration, and they could contribute in securing peace and prosperity. |
Субрегиональные организации в Центральноафриканском регионе могли бы служить важной основой осуществления региональной политической и экономической интеграции, и они могли бы внести вклад в обеспечение мира и процветания. |
A department dealing with alimony within the Ministry of Finance would be responsible under certain circumstances for paying advances on alimony and securing the payment of arrears in alimony. |
Отдел по вопросам алиментов в министерстве финансов в некоторых случаях будет отвечать за заблаговременную выплату алиментов и за обеспечение выплаты просроченных алиментов. |
While the risk to telecommunications in the event of a disaster or disruption can be mitigated to a great degree through redundancy, securing and recovering critical data present a greater challenge. |
Хотя опасность для телекоммуникационных систем в случае катастроф или сбоев можно в значительной мере смягчить за счет дублирования, обеспечение безопасного хранения и восстановление важнейших данных являются более сложной задачей. |
Integration of the population and social development dimensions, such as securing equal opportunities for men and women, the availability of reproductive health care services and the strengthening of partnership with non-governmental organizations are urgent issues today which are important to every country. |
Интеграция таких аспектов проблемы народонаселения и социального развития, как предоставление мужчинам и женщинам равных возможностей, обеспечение доступа к услугам в области репродуктивного здравоохранения и укрепление партнерских связей с неправительственными организациями - это задача, требующая сегодня безотлагательного решения и имеющая важное значение для каждой страны. |
While Ethiopia welcomed the July Package agreed by the WTO General Council, it believed that the priority for least developed countries was securing the effective utilization of the preferential market access provided to them, in particular by removing supply-side constraints. |
Эфиопия приветствует принятие Генеральным советом ВТО так называемого «июльского пакета 2004 года» и полагает, что приоритетной задачей для наименее развитых стран должно являться обеспечение эффективного использования предоставляемого им преференциального доступа к рынкам, в частности путем устранения связанных с поставками ограничений. |
Examples were given of situations, particularly in the ferry industry, where the securing of the cargo in trailers on board ferry vessels was particularly important. |
Были приведены примеры ситуаций, в частности в секторе паромных перевозок, когда обеспечение безопасности груза в трейлерах на борту паромов имеет особенно большое значение. |
The Working Group expressed its preference for the retention of the word "preserving" rather than "securing" because the latter term could be interpreted as a particular method for protecting assets. |
Рабочая группа отдала предпочтение использованию слова "сохранение", а не слов "обеспечение наличия", поскольку последняя формулировка может быть истолкована как относящаяся к особому методу защиты активов. |
Removing gender inequalities and securing access to natural resources for the poor are prerequisites for economic growth and likewise essential elements of an integrated approach to rural development. |
Обеспечение равноправия мужчин и женщин и доступа к природным ресурсам для малоимущего населения является предварительным условием экономического роста, а также важным элементом комплексного подхода к развитию сельских районов. |