Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечивать

Примеры в контексте "Securing - Обеспечивать"

Примеры: Securing - Обеспечивать
Zambia lacks child-friendly courts and the complicated evidential procedures in cases involving children have also failed girls in securing justice. В Замбии отсутствуют суды для защиты интересов детей, а сложные процедуры доказывания при рассмотрении дел, касающихся детей, иногда не позволяют обеспечивать правосудие в отношении девочек.
The most common type of partnership is one with a data provider for the purpose of securing access to data. Наиболее типичным видом партнерства является партнерство с поставщиком данных, призванное обеспечивать доступ к данным.
Adequate funding was claimed to be measured by the securing of a "sound basic education". Они утверждали, что адекватная система финансирования должна обеспечивать "надлежащее базовое образование".
The United Nations system must become more effective in securing global peace and security, combating poverty and promoting human rights. Система Организации Объединенных Наций должна более эффективно обеспечивать международный мир и безопасность, бороться с бедностью и укреплять права человека.
Non-governmental organizations report that prosecutors and investigators charged with securing justice for victims of torture or inhuman treatment are very poorly trained and work with limited resources. Согласно сообщениям неправительственных организаций, прокурорские работники по вопросам прав человека и следователи, призванные обеспечивать правосудие для жертв пыток или бесчеловечного обращения, подготовлены очень плохо и имеют ограниченные ресурсы.
The structural policy is designed to strengthen Austria's image and international competitiveness, thus securing and creating jobs. Структурная политика призвана укреплять имидж и международную конкурентоспособность Австрии и, таким образом, обеспечивать и создавать рабочие места.
Nonetheless, there is a continuous need for further strengthening and securing political commitment on the national and international levels. Тем не менее, по-прежнему необходимо дополнительно укреплять и обеспечивать политические обязательства на национальном и международном уровнях.
The Organization must therefore remain capable of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity when employing staff. По этой причине Организация должна оставаться способной обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме персонала.
At the country level, it will require optimal teamwork, with UNICEF Representatives leading and securing availability and involvement of all relevant staff. На страновом уровне необходимо обеспечить оптимальный коллективный характер усилий, в которых представители ЮНИСЕФ будут играть руководящую роль и обеспечивать наличие и привлечение необходимых кадров.
It was crucial for the Organization itself to be a role model in securing balanced and fair representation at all levels. Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций сама стала образцом того, как следует обеспечивать взвешенное и справедливое участие женщин на всех уровнях.
To our mind, both institutions are aimed at a common goal: at securing and maintaining international peace, and upholding the principles on which this Organization stands. По нашему мнению, оба института преследуют общую цель: обеспечивать и поддерживать международный мир и соблюдать принципы, на которых зиждется наша Организация.
The new entity should support measures that would be effective in securing greater participation from all Member States, especially those with small delegations. Новая структура должна поддерживать меры, которые позволяли бы эффективно обеспечивать более широкое участие всех государств-членов, особенно тех, которые имеют небольшие делегации.
This will require not only nurturing and promoting household investments in rural areas, but also securing adequate technological and productivity growth in other sectors of the economy. Для этого необходимо не только поддерживать и поощрять инвестиции домашних хозяйств в сельских районах, но и обеспечивать надлежащий технологический и производственный рост в других секторах экономики.
Firstly, it serves to reduce the risks related to keeping a national stockpile of small arms and light weapons and ammunition, avoiding accidents and securing against proliferation. Во-первых, эта система способствует снижению рисков, связанных с хранением национальных запасов стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, и позволяет избегать несчастных случаев и обеспечивать нераспространение.
It includes the right to social security, as a protection from the consequences of old age and of disability, which prevents a person from securing the means for a dignified and decent existence. К их числу относится право на социальное обеспечение в целях защиты от последствий старости и инвалидности, которые мешают человеку обеспечивать себя средствами к достойному существованию.
Requirements in terms of domestic resources are aimed not only at progressively securing adequate resource allocations, but also at improving the quality of public spending, to make it more transparent, efficient and equitable. Что касается внутренних ресурсов, то требуется не только неуклонно обеспечивать выделение ассигнований в надлежащим объеме, но и повышать качество расходования средств госбюджета, с тем чтобы сделать его более транспарентным, эффективным и справедливым.
She remained committed to mobilizing and further strengthening partnerships, securing firm, sustained and predictable funding for the effective and independent performance of her mandate and re-energizing efforts to pursue a strategic future agenda. Оратор твердо намерена и впредь налаживать партнерские отношения и содействовать их дальнейшему укреплению, обеспечивать гарантированное, стабильное и предсказуемое финансирование для эффективного и независимого выполнения ее мандата и активизировать усилия по выполнению стратегической программы на будущее.
Increased opportunities for the participation of qualified individuals from Member States with economies in transition would also contribute to better designing of UNIDO programmes in those countries as well as to securing gender and geographical balance within the Organization. Расширение возможностей участия квалифицированных специа-листов из стран с переходной экономикой из числа государств - членов будет также способствовать более качественной разработке программ ЮНИДО в этих странах и обеспечивать гендерную и географическую сбалансированность в рамках Организации.
At its founding 50 years ago, the United Nations held the promise of securing justice, human rights, social progress and maintaining international peace and security. Организация Объединенных Наций, когда она создавалась 50 лет тому назад, дала обещание обеспечивать справедливость, права человека, социальный прогресс и поддерживать международный мир и безопасность.
Sanctions applicable in respect of violations shall be of sufficient gravity as to be effective in securing compliance and to act as a deterrent, and to deprive offenders of the benefits accruing from their illegal activities. Санкции, применяемые в случае нарушений, являются достаточно строгими, чтобы эффективно обеспечивать соблюдение мер и служить сдерживающим фактором, и должны лишать нарушителей плодов их незаконной деятельности.
We must not lose sight of our ultimate purpose, which is to better serve those dedicated men and women charged with the daunting challenge of securing a fragile peace in war-torn countries. Мы не должны забывать о нашей высшей цели - лучше обслуживать самоотверженных мужчин и женщин, на чьих плечах лежит сложнейшая задача обеспечивать хрупкий мир в странах, переживших войну.
The exercise by the Government of Chad of its sovereign responsibility for the protection of civilians, including in securing the space for humanitarian assistance operations, is vital. Чрезвычайно важное значение имеет выполнение правительством Чада его суверенной обязанности защищать гражданских лиц, в том числе обеспечивать возможности для проведения операций по оказанию гуманитарной помощи.
The organization aims at promoting the independence of senior citizens and securing their needs, to allow them to play an active role in society and create a more positive public image of old age. Объединение ставит своей целью содействовать независимости лиц преклонного возраста и обеспечивать необходимые для этого условия, чтобы пожилые граждане могли играть активную роль в жизни общества и чтобы создавать более положительное представление о преклонном возрасте в глазах общественности.
Making a significant contribution to international peace and security, securing a future free from nuclear weapons, preserving the future for humanity: this should be what drives our decision-making, and the Conference must be equal to this responsibility. Вносить значительный вклад в международный мир и безопасность; обеспечивать будущее, свободное от ядерного оружия; сберегать перспективы человечества, - вот что должно стать побудительными мотивами нашего процесса принятия решений, и Конференция должна быть на высоте этой ответственности.
Particularly in rural areas, in which two thirds of the country's population lives, few employment opportunities exist and women face difficulties in securing an independent livelihood. В сельских районах, где живет две трети всего населения страны, возможности трудоустройства ограничены и женщинам сложно самостоятельно себя обеспечивать.