Английский - русский
Перевод слова Securing

Перевод securing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 777)
Setting in motion country preparations and securing national commitment. Организация подготовительных мероприятий на уровне стран и обеспечение общенациональной поддержки.
They are clear evidence that Africans today are assuming their share of the responsibility for securing peace and stability on their continent. Они служат четким подтверждением того, что африканцы сегодня берут на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности на своем континенте.
Overarching issues were poverty reduction, securing and extending universal social pensions coverage, health access, and support for education in older age. Глобальными вопросами являлись сокращение масштабов нищеты, обеспечение и расширение сферы охвата системы единых социальных пенсий, доступ к здравоохранению и поддержка процесса образования в пожилом возрасте.
(e) Strengthening social inclusion of vulnerable groups and securing their access to education, health care and social services; Environment ё) укрепление социальной интеграции уязвимых групп населения и обеспечение для них гарантированного доступа к образованию, здравоохранению и социальному обслуживанию;
Securing financing - sources of funding (budgetary assets, equity capital, loans, grants, combined sources) and financial mechanisms; обеспечение финансирования с охватом источников финансирования (бюджетные ассигнования, акционерный капитал, ссуды, гранты, комбинированные источники) и финансовых механизмов;
Больше примеров...
Получение (примеров 69)
Despite these efforts and successes, securing funds for KPC has not been easy. Несмотря на эти усилия и достигнутые успехи, получение средств для КЗК остается непростым делом.
Therefore, the subprogramme aims at securing through R & D the knowledge of the status and development in the transport sector of the Czech Republic, the subprogramme to be focused on: Поэтому данная подпрограмма направлена на получение с помощью НИОКР сведений о состоянии и развитии транспортного сектора Чешской Республики и сосредоточена на следующих темах:
Securing responses to requests for information Получение ответов на просьбы о предоставлении информации
A good environmental and safety record is increasingly important in securing financial backing and may be a factor in gaining access to newly liberalized investment regimes. Хорошая репутация в области экологии и безопасности становится все более важным условием обеспечения финансовой поддержки и может стать одним из факторов, обусловливающих получение доступа к новым либерализированным инвестиционным режимам.
Securing a binding commitment from China's government to limit its nuclear development is crucial to reassuring the US and Russia that further strategic-weapons cuts will not undermine global or regional stability. Получение гарантированного обязательства китайского правительства ограничить свои разработки ядерного оружия имеет решающее значение в убеждении США и России в том, что дальнейшее сокращение стратегических вооружений не подорвет мировую или региональную безопасность.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 269)
MDDH recommended securing material and moral redress for prejudice suffered by workers who had been victims of arbitrary expulsion and their families. ПДПЧ рекомендовал обеспечить компенсацию за материальный и моральный ущерб, причиненный трудящимся и их семьям, которые были подвергнуты произвольной высылке.
This would provide for the protection of women's rights and the promotion of their role in securing durable peace in Burundi. Это позволит обеспечить защиту прав женщин и активизацию их роли в обеспечении прочного мира в Бурунди.
Mining industry officials and government representatives are not aware of the wide range of sources of domestic and foreign capital and have limited experience preparing and presenting investment grade documents suitable for securing investment. Официальные представители горнодобывающей промышленности и правительственных органов не знают о наличии широкого круга источников внутреннего и иностранного капитала, и они не обладают достаточным опытом для подготовки и представления документации об инвестиционных объектах, способных обеспечить приток инвестиций.
It is worth noting in particular the human rights cooperation programme which it entered into with the European Commission in 2003 with the aim of securing the incorporation of international human rights standards and practices into domestic legislation and ensuring their full implementation by the competent authorities. В частности, можно отметить Программу сотрудничества в области прав человека, которую оно подписало в 2003 году с Европейской комиссией для того, чтобы отразить международные нормы и практику в области прав человека в национальном законодательстве и обеспечить их осуществление в полном объеме соответствующими властями страны.
Have you thought of situations like real burden securing? Are you sure that the property is not linked with a third person's rights? Задумывались ли Вы когда-нибудь над тем, как например обеспечить материальное бремя?
Больше примеров...
Охрана (примеров 23)
In Bangui, the battalion responds to requests from the internal security forces for such activities as securing investigation zones or removing or destroying unexploded munitions. Батальон в Банги задействовался всякий раз, когда поступал запрос от сил внутренней безопасности на осуществление такой деятельности, как охрана места происшествия или удаление и уничтожение неразорвавшихся боеприпасов.
While reaffirming that securing their borders is the sovereign prerogative of Member States, the Security Council calls on Member States of West Africa and the Sahel region to strengthen border management to effectively constrain the spread of transnational threats, such as drug trafficking. Вновь подтверждая, что охрана границ является суверенной прерогативой государств-членов, Совет Безопасности призывает государства-члены из Западной Африки и Сахельского региона усилить пограничный контроль в целях эффективного противодействия распространению транснациональных угроз, таких как оборот наркотиков.
Securing perimeter of Edville district (district 8) to support a MISCA operation Охрана периметра округа Эдвиль (округ 8) в поддержку операции АФИСМЦАР
Transport of funds; securing of Bangui by Sangaris force and MISCA Перевозка финансовых средств; охрана Банги силами, участвующими в операции «Сангари», и АФИСМЦАР
Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства.
Больше примеров...
Добиться (примеров 85)
The weak development dimension in the WTO Agreements and implementation difficulties constrain developing countries from securing an equitable share in the growth in international trade. Слабая проработка аспектов развития в соглашениях ВТО и практические трудности не позволяют развивающимся странам добиться равноправной доли рынка в процессе международной торговли.
Welcomes the decision of the Secretary-General to launch a sustained process of direct negotiations between the leaders of the two Cypriot communities with the aim of securing such a settlement; приветствует решение Генерального секретаря обеспечить начало устойчивого процесса прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью добиться такого урегулирования;
We must now bend our efforts to securing its prompt ratification and to finishing the work necessary to ensure its full implementation. Теперь мы должны объединить свои усилия для того, чтобы добиться скорейшей ратификации Конвенции и завершить работу по обеспечению ее осуществления в полном объеме.
Over the past decade, the international community was able to make considerable progress towards reducing poverty, promoting sustainable development, securing peace and stability, and promoting women's empowerment. В течение последнего десятилетия международное сообщество сумело добиться значительного прогресса в деле уменьшения нищеты, содействия устойчивому развитию, обеспечения мира и стабильности и раскрытия потенциала женщин.
Achieve food security through, among others, securing adequate food assistance, increasing food production, adopting better agricultural technology and improving the food distribution system (Bangladesh); Добиться продовольственной безопасности, в частности, посредством мобилизации надлежащей продовольственной помощи, увеличения объема производства продуктов питания, внедрения более эффективных сельскохозяйственных технологий и совершенствования системы распределения продовольствия (Бангладеш).
Больше примеров...
Мобилизации (примеров 82)
It is hoped that the lessons learned from the projects of the European Institute will also be of value in designing other projects and securing the necessary funds for other countries. Ожидается, что выводы, сделанные по итогам осуществления проектов Европейского института, будут полезны также при разработке других проектов и мобилизации необходимых средств для других стран.
To enhance its policy advocacy and awareness-raising functions with the aim of furthering and strengthening the achievement of the objectives of the UNCCD and securing the political and financial commitments needed to enhance the implementation of the Convention; с) усиливать свои функции, связанные с пропагандированием политики и повышением осведомленности, в целях продвижения вперед и усиления работы по достижению целей КБОООН, а также мобилизации политических и финансовых обязательств, необходимых для повышения эффективности осуществления Конвенции;
In this connection, the Executive Board approved its medium-term resource mobilization strategy for 2008-2009 with the aim of securing the needed funds for implementation of the core activities of the Institute. В этой связи Исполнительный совет утвердил свою среднесрочную стратегию мобилизации ресурсов на 2008-2009 годы в целях изыскания необходимых средств для осуществления основных видов деятельности Института.
Several countries recognize the need to provide an investment climate that is conducive to attracting funds, and some report on innovative approaches to financing sustainable forest management, including that of securing access to funds from the voluntary sector. Некоторые страны признают необходимость создания инвестиционного климата, способствующего мобилизации средств, а другие сообщают о применении творческих подходов в вопросах финансирования устойчивого лесопользования, включая доступ к средствам добровольного сектора.
The leader of the Team of Specialists on Forest Fire asked the Committee to help the Team in securing resources for its work, which is often carried out in cooperation with other United Nations agencies. Руководитель Группы специалистов по лесным пожарам просил Комитет оказать Группе помощь в деле мобилизации ресурсов для ее работы, которая зачастую проводится в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Крепления (примеров 48)
The inventive tube holder comprises a means for securing the holder on a supporting surface and a retainer. Держатель для тюбика включает средство для крепления указанного держателя на опорной поверхности и фиксатор.
The cell comprises units for mounting, securing and sealing the electrodes and the diaphragm, which are located at the end sections of the cell, and devices for supplying and removing the processed solutions. Ячейка содержит узлы для установки, крепления и герметизации электродов и диафрагмы, размещенные на ее концевых частях, и приспособления для подачи и отвода обрабатываемых растворов.
The "European Best Practice Guidelines on Cargo Securing for Road Transport" (2008) refer to two different models, regarding the calculation of lashing forces: З. В публикации "Руководство по надлежащей европейской практике крепления грузов на автомобилях" (2008 год) упоминаются две разные модели для расчета сил крепления:
The guides have means for securing them on the door of a transport vehicle in such a way that the door handle and lock are covered and a composite sealing unit designed according to a shape shown in fig. 3. Направляющие имеют средство крепления на двери автомобильного транспорта с возможностью накрытия ручки и замка двери, и составной уплотнительный узел, выполненный по форме, как показано на фиг З.
Securing to the structure, whether of the launch vehicle or of the satellite itself, all the components or parts that might lose their original fastenings during the process of placing in orbit, including the remains of components subject to breakage. Крепить к корпусу либо ракеты-носителя, либо самого спутника все компоненты или детали, которые могут утратить жесткость первоначального крепления в процессе вывода на орбиту, включая остатки компонентов, подлежащих разрушению.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 78)
The United Nations system must become more effective in securing global peace and security, combating poverty and promoting human rights. Система Организации Объединенных Наций должна более эффективно обеспечивать международный мир и безопасность, бороться с бедностью и укреплять права человека.
Non-governmental organizations report that prosecutors and investigators charged with securing justice for victims of torture or inhuman treatment are very poorly trained and work with limited resources. Согласно сообщениям неправительственных организаций, прокурорские работники по вопросам прав человека и следователи, призванные обеспечивать правосудие для жертв пыток или бесчеловечного обращения, подготовлены очень плохо и имеют ограниченные ресурсы.
It was crucial for the Organization itself to be a role model in securing balanced and fair representation at all levels. Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций сама стала образцом того, как следует обеспечивать взвешенное и справедливое участие женщин на всех уровнях.
The long-term solution, however, is to build sustainable forest management and ensure that forest management depends on local people by building the capacity of family and community forestry through the securing of property rights and land tenure rights and fostering long-term viable forestry. Тем не менее долгосрочные решения необходимо обеспечивать на основе развития устойчивого лесоводства и обеспечения того, чтобы лесопользование находилось в руках местного населения путем наращивания потенциала семейных и общинных лесоводческих хозяйств, путем гарантирования прав собственности и права землепользования и путем развития долгосрочного и рентабельного лесоводства.
(a) Allocate more resources for the provision of safe water and improved sanitation, particularly in rural areas, and ensure that direct and indirect costs, such as loans, associated with securing safe water and improved sanitation are affordable; а) выделять больше ресурсов на снабжение безопасной питьевой водой и улучшение санитарно-гигиенических услуг, особенно в сельских районах, а также обеспечивать, чтобы прямые и косвенные расходы, такие как кредиты, связанные со снабжением безопасной водой и улучшенными санитарно-гигиеническими услугами, были доступными;
Больше примеров...
Гарантирования (примеров 38)
Municipalities have problems securing financing for investment and many have been exploring new opportunities including involving the private sector and issuing municipal bonds. Муниципалитеты сталкиваются с проблемами гарантирования финансирования капиталовложений, и многие изучают новые возможности, включая привлечение частного сектора и выпуск муниципальных облигаций.
The State party states that the Supreme Court may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the rights to which the person is entitled. Государство-участник утверждает, что Верховный суд может выносить такие решения, издавать такие судебные приказы или отдавать такие распоряжения, какие сочтет необходимым для целей обеспечения осуществления или гарантирования осуществления любого из прав, которым обладает такое лицо.
Goods and services to be procured (for example: need for securing supply, need for standardization, ability to easily or precisely define the technical specifications or to establish a fixed unit price for the particular good or service); закупаемых товаров и услуг (например, необходимости гарантирования поставки, потребности в стандартизации, способности легко или точно определить технические спецификации или установить фиксированную цену на конкретный товар или услугу);
For that it is essential to have a formal system of land tenure as the basis for securing rights in land. Для этого необходима официальная система гарантирования права землепользования как основа обеспечения прав на землю.
Taking a cooperative approach is important, as long as it goes in the direction of securing and monitoring the use of outer space, and guaranteeing the universal access to outer space. Важно избрать кооперативный подход, ибо это идет в русле обеспечения безопасности и мониторинга использования космического пространства и гарантирования универсального доступа к космическому пространству.
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 33)
Its adoption would build upon the existing recognition of the right to strike and afford it additional constitutional protection, thus securing not only the status of this right but also its scope. С его принятием получит новое подтверждение имеющее место признание права на забастовку и гарантирует ему дополнительную конституционную защиту, обеспечив таким образом не только статус этого права, но и сферу его применения.
Vajpayee's blunder compounded Nehru's 1954 mistake in implicitly accepting, in the Panchsheel Treaty, China's annexation of Tibet, without securing (or even seeking) recognition of the then-existing Indo-Tibetan border. Ошибка Ваджпаи усугубляется ошибкой Неру в 1954 году, когда он, в договоре Панча Шила (Пять добродетелей), неявно принял аннексию Тибета Китаем, не обеспечив (и даже не попытавшись обеспечить) признание существовавшей на тот момент индо-тибетской границы.
He guided the team to a fourth-placed finish in the 2009-10 season securing a play-off spot within the Conference Premier but they were unable to reach the Conference Play-off Final at Wembley after lacklustre performances in both games of the two legged tie against Oxford United. Он вывел команду на четвёртое место в сезоне 2009/10, обеспечив команде матчи плей-офф за право участвовать в Футбольной лиге, но клуб не сумел выйти в финал плей-офф на «Уэмбли» после неудачного выступления в обоих матчах полуфинала против «Оксфорд Юнайтед».
Approaching two years of existence, the Committee has registered the remarkable achievement of securing the cooperation of the entire United Nations membership, thus making, through its work, an important contribution to the global fight against terrorism. Комитет существует уже почти два года, и за это время он добился выдающихся результатов в налаживании сотрудничества со всеми членами Организации Объединенных Наций, тем самым обеспечив своей работой важный вклад в глобальную борьбу с терроризмом.
In August 2011, the group withdrew its forces from most of Mogadishu, and in October 2011, Kenyan forces, accompanied by a loose coalition of anti-Shabaab Somali militias, entered south-western Somalia, securing long stretches of the common border. В августе 2011 года группировка вывела свои силы из большей части Могадишо, а в октябре 2011 года кенийские силы, поддерживаемые неустойчивой коалицией выступающих против «Аш-Шабааба» сомалийских ополченцев, вступили в юго-западную часть Сомали, обеспечив безопасность на значительной протяженности общих границ.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 43)
Zambia now requires the support of the international community with the goal of securing donor funding to implement the mine action programme to make Zambia mine free by the end of 2007. И теперь Замбии требуется поддержка международного сообщества с целью заручиться донорским финансированием для осуществления программы противоминной деятельности, с тем чтобы сделать Замбию свободной от мин к концу 2007 года.
(e) Using sport as a means of developing solidarity and bringing peace and security to conflict zones where the Spanish Armed Forces are involved in peacekeeping operations; securing the disinterested support of Spanish sports bodies for the principles and goals of the Alliance of Civilizations; ё) использование спорта в качестве средства развития солидарности, миротворчества и укрепления безопасности в зонах конфликта, в которых для поддержания мира размещены вооруженные силы; работа со спортивными учреждениями Испании, с тем чтобы заручиться их бескорыстной поддержкой принципов и целей Альянса цивилизаций;
ECA is also assisting in preparing the project document that is being used by ECCAS for securing UNDP financial assistance. Кроме того, ЭКА оказывает содействие в подготовке проектной документации, которая используется ЭСЦАГ для того, чтобы заручиться финансовой помощью со стороны ПРООН.
Thus, the securing of resources from donors for the implementation of the new comprehensive programme of action to be agreed at the next LDC Conference is the major challenge facing everyone. Таким образом, одна из главным задач, стоящих перед всеми, заключается в том, чтобы заручиться поддержкой со стороны доноров в отношении ресурсов для выполнения новой всеобъемлющей программы действий, которая должна быть согласована на следующей Конференции по НРС.
The Police Division welcomes the additional support pledged by seven Member States during the summit on United Nations peacekeeping, held in 2014, and continues to sustain its efforts to seek the assistance of Member States and legislative bodies in securing specialist posts and capabilities. Отдел полиции с удовлетворением отмечает дополнительную поддержку, которую в 2014 году на встрече на высшем уровне по вопросам миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций обещали оказать семь государств-членов, и продолжает прилагать усилия с целью заручиться помощью государств-членов и директивных органов в плане заполнения должностей специалистов и наращивания потенциала.
Больше примеров...
Обеспечивая (примеров 50)
The United Nations has played a vital role as a framework for the historical process of decolonization, by securing international recognition for the new countries and by helping them improve their economic and social conditions. Организация Объединенных Наций сыграла жизненно важную роль в контексте исторического процесса деколонизации, обеспечивая международное признание новых стран и оказывая им содействие в улучшении их экономических и социальных условий.
The Brundtland definition implies that the well-being of future generations must be safeguarded by making sure that they have sufficient resources, while at the same time securing the well-being of the current generation. Исходя из определения Брундтланд, благосостояние будущих поколений необходимо защищать, заботясь о том, чтобы у них было достаточно ресурсов, одновременно обеспечивая благосостояние нынешнего поколения.
This multi-ethnic law enforcement agency has taken control of 75 per cent of the border of the country, contributing to the promotion of the rule of law and securing the territorial integrity and sovereignty of the country in a short period of time. Эта многоэтническая служба поддержания правопорядка за короткий период времени взяла под контроль 75 процентов границы страны, способствуя укреплению правопорядка и обеспечивая территориальную целостность и суверенитет страны.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has been implementing for more than a year its new strategy for sustainable development entitled "Securing the Future", along with a strategic framework. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии уже больше года осуществляет свою новую стратегию устойчивого развития под названием «Обеспечивая будущее», а также соответствующие стратегические рамки.
(5.1.1) The enterprise security service will provide periodic security risk assessments of technological structures and operations of the Fund's offices within New York and Geneva, securing the network using various security tools like firewalls, anti-spam and anti-virus solutions 5.1.1) Служба корпоративной безопасности обеспечит проведение периодических оценок риска в отношении безопасности технологических структур и операций отделений Фонда в Нью-Йорке и Женеве, обеспечивая безопасность сети с помощью различных средств безопасности, таких как системы защиты доступа, программы борьбы со спамом и вирусами
Больше примеров...
Закрепления (примеров 39)
Entry of a hostile boat into Lebanese regional waters during the securing of a buoy Проникновение вражеского катера в региональные воды Ливана во время закрепления буя
Our presence here today affirms our steadfast commitment to securing the gains of 22 years of HIV and AIDS response in the Philippines and to addressing critical challenges. Наше присутствие здесь сегодня подтверждает нашу неуклонную приверженность делу закрепления успехов, достигнутых на Филиппинах за 22 года борьбы с ВИЧ/СПИДом, и решения сложнейших проблем.
She reiterated the importance of recognizing and securing indigenous land rights, and the need for continued dialogue between Governments and indigenous peoples on land rights matters. Она вновь подтвердила важность признания и закрепления прав коренных народов на землю, а также необходимость продолжения диалога между правительствами и коренными народами по проблемам земельных прав.
b) equipped with four devices, in good condition, for securing the container-under-test in accordance with ISO 1161:1984; and Ь) быть оборудована четырьмя исправными крепежными устройствами для закрепления испытуемого контейнера в соответствии со стандартом ISO 1161:1984; и
The closing device comprises a metal housing having slits and an annular flange for securing a dispensing device inside the housing, as well as a stopper. Укупорочное устройство содержит металлический корпус с разрезами и кольцевой закаткой для закрепления внутри раздаточного устройства и пробку.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 64)
(c) Administrative freezing of assets, where in line with domestic law, was considered a helpful tool in securing assets in the short term; с) административный арест активов, когда это соответствует внутреннему законодательству, считается полезным механизмом сохранения активов в краткосрочной перспективе;
National actions aimed at the latter include media transmissions in local languages, including TK in formal education, the training of youth, preservation of the natural environment upon which TK-holding communities are dependent, securing land rights and enhancing livelihoods. В частности, для сохранения традиционных знаний определенная деятельность могла бы обеспечить поддержку внешних систем сохранения традиционных знаний и, что является более важным, внутренних систем сохранения традиционных знаний в качестве динамичного и постоянно развивающегося комплекса знаний в разнообразных существующих общинах.
When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми.
In response to the mandates of the whole of society, the three powers of the State adopted, within their respective purviews, concurrent decisions against impunity, preserving memory, truth and justice and securing reparations. В соответствии с предоставленными всем обществом полномочиями, три ветви государственной власти приняли, в рамках своего соответствующего круга полномочий, одновременные решения, касающиеся борьбы с безнаказанностью, сохранения памяти, истины и справедливости и гарантирования компенсаций.
In the context of the work of the Commission on Human Rights, the Decade's preventive, pre-disaster actions are seen as a contribution to the collective and individual protection of human rights through securing human life and ensuring basic requirements such as food, shelter and health. В рамках работы Комиссии по правам человека превентивные, профилактические мероприятия Десятилетия рассматриваются как содействующие коллективной и индивидуальной защите прав человека путем обеспечения сохранения жизни человека и предоставления таких необходимых элементов, как питание, жилье и здравоохранение.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 30)
In 2000, a set of guidelines was issued for securing publicity about public research financed by a private sponsor. В 2000 году был принят комплекс руководящих принципов, обеспечивающих обнародование результатов государственных исследований, финансируемых частными спонсорами.
However, in establishing the system of social benefits securing the minimum livelihood, the protection of human life and dignity is a fundamental constitutional requirement. Однако при создании системы социальных пособий, обеспечивающих минимальные средства для существования, защита человеческой жизни и достоинства является одним из основных конституционных требований.
Securing conditions in which the rule of law could flourish had been one of the very purposes for which the United Nations had been founded. Создание условий, обеспечивающих утверждение верховенства права, было одной из целей, ради которых и была основана Организация Объединенных Наций.
At the broadest level, they call upon the state to strive to promote the welfare of the people by securing and protecting, as effectively as it may, a social order in which social, economic and political justice would inform all the institutions of national life. В них в самых общих выражениях формулируется требование к государству стремиться содействовать благополучию населения посредством по возможности более эффективного гарантирования и защиты такого общественного устройства, при котором функционирование институтов, обеспечивающих жизнь страны, определялось бы принципами социальной, экономической и политической справедливости.
The Fund uses the services of Cap emploi, a network of job placement services for persons with disabilities, in securing public sector positions for 32,358 workers with disabilities. В вопросах трудоустройства 32358 трудящихся-инвалидов на государственных предприятиях Фонд пользуется услугами специализированных органов "Курс - трудоустройство", обеспечивающих сопровождение инвалидов.
Больше примеров...