| Securing the required funding remains a key challenge. | Важнейшей задачей по-прежнему является обеспечение необходимого финансирования. |
| (a) Securing an agreement on a cease-fire, to be followed by political negotiations between the two sides to restore the peace process under the Arusha agreement; | а) обеспечение заключения соглашения о прекращении огня с последующим проведением политических переговоров между двумя сторонами в целях восстановления мирного процесса в рамках Арушского соглашения; |
| An equal opportunities policy should involve adequate and additional measures to ensure that the group or sector suffering from discrimination enjoys conditions similar to those of the rest of the population in securing the full exercise of their rights. | Политика в области обеспечения равных возможностей должна включать достаточные и дополнительные меры, направленные на обеспечение того, чтобы дискриминируемой группе или части населения были обеспечены те же возможности, что и остальному населению, в целях полного осуществления их прав. |
| Upon enquiry, the Committee was informed that the situation in the mission area had remained calm and the levels of tasks entrusted to the Force, that is, securing and managing the 180-km de facto ceasefire lines and the buffer zone, remained unchanged. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что обстановка в районе миссии оставалась спокойной и что уровни задач, порученных Силам, то есть обеспечение безопасности и регулирование линий прекращения огня де-факто протяженностью 180 км и буферной зоны, остаются неизменными. |
| (a) Achieving parity in education and reducing dropout rates among girls, including by avoiding user fees, providing scholarships and cash transfers, hiring female teachers, providing school meals and boarding schools and securing safe transportation to and from schools; | а) обеспечение равной представленности в области образования и сокращение доли отсева девочек в школе, включая отмену платы за обучение, выделение стипендий и денежной помощи, наём женщин-учителей, организацию школьного питания, создание школ-интернатов и обеспечение безопасной доставки детей в школу и из школы; |
| Securing the consent of the Government of the Sudan will require continuing intensive discussions with Khartoum by Council members, by key Member States and regional organizations, as well as by the United Nations. | Получение согласия правительства Судана потребует, чтобы члены Совета, ключевые государства-члены и региональные организации, а также Организация Объединенных Наций продолжали проводить активные переговоры с правительством в Хартуме. |
| In such a situation, to what degree is it possible to implement measures of protection in aid of the claim pending pronouncement of the arbitral award (e.g. through the securing of a bank guarantee)? | В какой степени возможно в такой ситуации обеспечение требований до вынесения арбитражного решения (например, получение банковской гарантии)? |
| Securing responses to requests for information | Получение ответов на просьбы о предоставлении информации |
| Moreover, they have the same right to family reunification, financial assistance, residence in specially appointed facilities and the same privileges in registering their place of residence and in securing judicial protection as citizens of Belarus. | Кроме того, им предоставлено право на воссоединение семьи, получение денежной помощи, проживание в специально оборудованных местах, льготы при регистрации по месту жительства, а также право на судебную защиту наравне с гражданами Республики Беларусь. |
| For many young people in developing countries, learning a trade is the best, most effective means of securing a job that can be both a source of income and a dignified occupation with opportunities for growth. | Для многих молодых людей в развивающихся странах получение профессии - это оптимальное и наиболее эффективное средство получения работы, которое может быть как источником получения доходов, так и достойной профессией, предоставляющей возможности для роста. |
| Paragraph 66 of the report mentioned that affirmative action policies were being implemented for the sole purpose of securing the adequate advancement of the various ethnic groups. | В пункте 66 доклада говорится о том, что политика правовой защиты интересов осуществляется с единственной целью обеспечить надлежащее развитие различных этнических групп. |
| Welcomes the decision of the Secretary-General to launch a sustained process of direct negotiations between the leaders of the two Cypriot communities with the aim of securing such a settlement; | приветствует решение Генерального секретаря обеспечить начало устойчивого процесса прямых переговоров между руководителями двух кипрских общин с целью добиться такого урегулирования; |
| Securing the necessary relations between different kinds of water body uses, rational territory deployment of economic and social facilities, protected natural areas, and prioritising in water-resources development; | обеспечить необходимое соотношение между различными видами использования водного объекта, рационального территориального размещения хозяйственных, социальных и охраняемых природных объектов, очередности освоения водно-ресурсного потенциала; |
| In the previous biennium, the Institute was successful in securing almost $600,000 in special purpose grants for such activities. | Кроме того, начиная с периода 2006-2007 годов Институт взял на вооружение стратегию активной мобилизации ресурсов, призванную обеспечить получение специальных целевых субсидий на цели обучения дипломатических кадров. |
| In addition, the Law Concerning the Securing of Sanitary Buildings stipulates that building environment sanitation management technicians shall maintain and manage buildings based on certain standards to ensure the hygienic environment of buildings such as stores and apartment buildings used by large numbers of people. | Кроме того, Закон о санитарно-техническом состоянии зданий предусматривает, что технический персонал, отвечающий за санитарное состояние зданий, обеспечивает эксплуатацию зданий на основе определенных норм, с тем чтобы обеспечить санитарное состояние таких зданий, как магазины и жилые дома, в которых проживает большое число людей. |
| The basic development objectives are securing property rights; development of the real estate market; creation of a taxation basis for real property; and transparency and online public access to information. | Главными задачами в области развития являются охрана прав собственности, развитие рынка недвижимости, создание базы для налогообложения недвижимости, транспарентность и онлайновый доступ общественности к информации. |
| These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. | В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности. |
| Ecosystem protection can contribute to securing safe drinking water. | Обеспечению безопасной питьевой воды может способствовать охрана экосистем. |
| It is also concerned by the difficulties encountered by children living in rural and remote areas and disabled children in securing basic services, such as health care, social services and education. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми сталкиваются дети, проживающие в сельских и отдаленных районах, и дети-инвалиды в процессе пользования такими основными услугами, как охрана здоровья, социальное обеспечение и образование. |
| Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. | Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства. |
| In other respects the educational system has already been securing some worthwhile results, particularly in sizeable increases in the number of Maori enrolled in tertiary education in recent years. | С точки зрения других аспектов в системе образования удалось добиться достойных результатов, в частности существенно увеличить в последние годы численность маори в системе высшего образования. |
| If we criticize one another and seek to shift responsibility to others, we will not resolve the problem faced by the Conference and we will prevent the high-level meeting in New York from securing any results. | Критикуя друг друга, а также перекладывая ответственность друг на друга, мы не решим проблему Конференции по разоружению и мы никоим образом не позволим совещанию высокого уровня в Нью-Йорке добиться результатов. |
| The Summit achieved meaningful progress in securing and minimizing nuclear materials, which can be used to manufacture nuclear weapons. | На этом саммите удалось добиться реального прогресса в обеспечении сохранности и уменьшении запасов ядерных материалов, которые могут быть использованы для производства ядерного оружия. |
| For this reason, progress in securing agreements with the United Nations at the two successive meetings of the Technical Committee has been significant. | Именно по этой причине удалось добиться значительного прогресса в достижении договоренностей с Организацией Объединенных Наций в ходе двух проведенных друг за другом совещаний Технического комитета по гуманитарной помощи. |
| The Mission encourages the Government of Indonesia to assist in securing public denunciations of violence as a means of pursuing political goals, as well as acceptance of the results of the Popular Consultation. | Миссия призвала правительство Индонезии содействовать тому, чтобы добиться публичных заявлений об отказе от насилия как средства достижения политических целей, а также о признании результатов всенародного опроса. |
| At least one more meeting and paper are being planned for 2014, with additional activities dependent on the securing of new funding. | На 2014 год запланированы по крайней мере еще одно заседание и документ, в то время как проведение последующих мероприятий будет зависеть от мобилизации новых финансовых средств. |
| Some headway has been made in securing funds to support infrastructural rehabilitation work in a few counties, training of national legal professionals in the justice sector, and also hiring of consultants. | Определенные успехи были достигнуты в мобилизации средств на поддержку работ по восстановлению объектов инфраструктуры в нескольких графствах, обучение национальных кадров, работающих в системе правосудия, и наем консультантов. |
| A representative of the country team identified securing sufficient resources once tasks were transferred as the major challenge, stressing the need for a resource mobilization strategy. | Один из представителей страновой группы указал, что основной задачей после передачи функций будет обеспечение достаточных ресурсов, подчеркнув, что необходимо выработать стратегию мобилизации ресурсов. |
| Although the Ad Hoc Advisory Groups have been successful in mobilizing support, they remain a diplomatic rather than a resource mobilization mechanism and are clearly limited in terms of securing financial assistance. | Несмотря на то, что специальные консультативные группы успешно осуществляли мероприятия по мобилизации поддержки, они являются скорее дипломатической акцией, а не механизмом мобилизации ресурсов и явно ограничены в том, что касается обеспечения финансовой помощи. |
| To maximize the effectiveness of this approach in rapidly securing funding, it is envisaged that a standardized funding model would be developed in detail for pre-approval by the General Assembly, with periodical updates and review. | В целях обеспечения максимальной эффективности такого подхода в части создания условий для оперативной мобилизации ресурсов предполагается детально проработать и предложить на утверждение Генеральной Ассамблее стандартную модель финансирования, которая подлежала бы периодическому обновлению и пересмотру. |
| Appendix 1: Instructions for securing vehicles to the test bed 18 | Добавление 1: Предписания, касающиеся крепления транспортных средств на испытательном стенде 20 |
| 1.14. Lashing and securing arrangements on road vehicles for sea transportation on Ro/Ro ships. | 1.14 Приспособления для найтовки и крепления, используемые на автотранспортных средствах, для морской перевозки на судах ро-ро |
| The combination of the proposed features of the claimed bracket made it possible substantially to increase the length of the sight line and rail for securing the optical sights, and provided the possibility of using a wide range of optical and mechanical sights. | Совокупность предложенных признаков заявляемого кронштейна позволила существенно увеличить длину прицельной линии, и планки, для крепления оптических прицелов, дала возможность применять широкую номенклатуру оптических и механических прицелов. |
| "2.21."ECRS Belt" means an Enhanced Child Restraint System comprising a combination of straps with a securing buckle, adjusting devices and attachments." | "2.21"Ремень УДУС" означает усовершенствованную детскую удерживающую систему, состоящую из сочетания ременных лямок с пряжкой, устройств регулировки и деталей крепления". |
| In this case, additional load securing equipment for lashing and/or adding friction will be necessary. | В этом случае необходимо установить дополнительное оборудование для безопасной укладки груза путем его крепления и/или увеличения силы трения. |
| She remained committed to mobilizing and further strengthening partnerships, securing firm, sustained and predictable funding for the effective and independent performance of her mandate and re-energizing efforts to pursue a strategic future agenda. | Оратор твердо намерена и впредь налаживать партнерские отношения и содействовать их дальнейшему укреплению, обеспечивать гарантированное, стабильное и предсказуемое финансирование для эффективного и независимого выполнения ее мандата и активизировать усилия по выполнению стратегической программы на будущее. |
| Multinational force static security requirements in Port-au-Prince have been significantly reduced since 16 December, when a private security company assumed responsibility for securing some government properties, including the Mayor's office and the legislative buildings. | Функции Многонациональных сил по охране стационарных объектов в Порт-о-Пренсе значительно сократились после 16 декабря, когда одна из частных компаний, занимающаяся вопросами охраны, обязалась обеспечивать охрану ряда правительственных объектов, в том числе канцелярии мэра и административных зданий. |
| Accordingly, the State is obliged to secure the fundamental conditions of human life - it means the securing of a shelter for homeless people to offer protection from a danger directly threatening human life. | Поэтому государство обязано обеспечивать основные условия для человеческой жизни, и это означает обеспечение приюта для бездомных лиц, с тем чтобы предоставить защиту от опасности, непосредственно угрожающей человеческой жизни. |
| Calls upon the United Nations entities to ensure that information on the nature and scope of major cooperative arrangements are available within the concerned United Nations entity and to the public at large, securing transparency of cooperation with the public sector; | призывает структуры Организации Объединенных Наций обеспечивать наличие у соответствующего подразделения Организации Объединенных Наций и широкой общественности в целом информации о характере и рамках важнейших партнерских механизмов, с тем чтобы гарантировать транспарентность сотрудничества с частным сектором; |
| ANSF proved capable of securing the Afghan population during its first fighting season as the lead force and has also demonstrated its ability to support political transition events next year. | В ходе первого этапа, когда на АНСБ легла основная боевая нагрузка, они продемонстрировали способность обеспечивать безопасность афганского населения и показали, что могут справиться с задачей поддержки политических переходных мероприятий в следующем году. |
| In past sessions the Group of Experts has addressed the options for investment and the tools for securing debt and equity finance. | На предыдущих сессиях Группа экспертов рассматривала возможные варианты инвестирования и средства гарантирования задолженности и обеспечения акционерного финансирования. |
| In response to the mandates of the whole of society, the three powers of the State adopted, within their respective purviews, concurrent decisions against impunity, preserving memory, truth and justice and securing reparations. | В соответствии с предоставленными всем обществом полномочиями, три ветви государственной власти приняли, в рамках своего соответствующего круга полномочий, одновременные решения, касающиеся борьбы с безнаказанностью, сохранения памяти, истины и справедливости и гарантирования компенсаций. |
| The capacity of economies in transition to respond to globalization should be enhanced by ensuring favourable market access for their exports and securing the foreign direct investment that was essential for their integration into the world economy. | Необходимо расширить возможности стран с переходной экономикой реагировать на глобализацию посредством обеспечения благоприятного доступа на рынки для их экспортных товаров и гарантирования прямых иностранных инвестиций, которые необходимы для их интеграции в мировую экономику. |
| For indigenous peoples and other forest-dependent communities concerned with securing rights and enhancing sustainable livelihoods, REDD-plus may offer both a promising new policy environment and access to resources that enable those rights and livelihoods to be realized. | Для коренных народов и других зависящих от лесов общин, обеспокоенных проблемой гарантирования их прав и обеспечения стабильных средств к существованию, СВОД-плюс может создавать как многообещающие новые политические условия, так и доступ к ресурсам, обеспечивающий реализацию этих прав и средств к существованию. |
| Security of supply is of particular concern to the UNECE region, and needs to be reinforced by diversifying both geographical and fuel sources, securing adequate investment in production, transport and distribution infrastructure, and deepening political dialogue between producer and consumer countries. | Особое беспокойство в регионе ЕЭК вызывает проблема надежности поставок, которую необходимо решать активнее за счет диверсификации географической структуры энергоисточников и обеспечения большего разнообразия видов поставляемого топлива, гарантирования достаточных инвестиций в производственную, транспортную и распределительную инфраструктуру, а также посредством углубления политического диалога между странами-производителями и потребителями. |
| It did particularly well in its central mountain strongholds, securing a higher vote than Fretilin in the district of Aileu. | Она особо отличилась в своих центральных гористых районах, обеспечив себе более высокий процент сторонников, чем ФРЕТИЛИН, в округе Аилеу. |
| Aware of the weakness of his navy, in March 1261 the Emperor Michael VIII Palaiologos (1259-1282) concluded the Treaty of Nymphaeum with the Genoese, securing their aid against Venice at sea, in return for commercial privileges. | Осознавая слабость своего военно-морского флота, в марте 1261 года император Михаил VIII Палеолог (1259-1282) заключил Нимфейский договор с генуэзцами, обеспечив их помощь против Венеции на море в обмен на торговые привилегии. |
| Development of an expert communication system to allow States Parties log-in access securing web site: €133,250 | Разработка системы связи экспертов с тем, чтобы дать государствам-участникам возможности для защищенного доступа, обеспечив защиту веб-сайта: 133250 евро |
| In January 2012, Hall led at halfway point but finished second behind Meb Keflezighi in the Olympic marathon trials in Houston, Texas with a time of 2:09:30, securing his spot on his second Olympic team. | В январе 2012 Холл лидировал на отметке в 21км, но финишировал вторым после Меба Кефлезигхи в отборочном к Олимпиаде марафоне (проводимом в в Хьюстоне, штат Техас) со временем 2:09:30, обеспечив себе место в своей второй по счету олимпийской команде. |
| Would it not be wiser to give a helping hand to the infant state, turning hostility into friendship and thus securing the future presence of Serbs in Kosovo? | Разве не будет разумнее протянуть руку помощи государству, едва появившемуся на свет, изменив враждебность на дружбу и таким образом обеспечив будущее присутствие сербов в Косово? |
| This commitment has helped in securing the support of non-governmental organisations, which were keen to stop the uncontrolled dumping of wastes on the shores of developing countries. | Это обязательство помогло заручиться поддержкой неправительственных организаций, активно выступавших за прекращение неконтролируемого сброса отходов на берегах развивающихся стран. |
| Moreover, his Mission succeeded in securing the agreement of the Group of 77 and China to support it. | Кроме того, его Миссии удалось заручиться согласием Группы 77 и Китая относительно того, чтобы поддержать его. |
| Financial constraints continue to pose difficulties for the implementation of alternative development programmes, with only a few States succeeding in securing the support of international financial institutions, regional development banks and other donors. | Осуществлению программ альтернативного развития по-прежнему препятствуют финансовые проблемы, и заручиться поддержкой со стороны международных финансовых институтов, региональных банков развития и других доноров удалось лишь нескольким государствам. |
| The Government should therefore focus on securing peoples' confidence in its efforts in this regard through strengthening the institutions of rule of law and good governance. | Поэтому правительство должно сосредоточить свои усилия на том, чтобы заручиться доверием народа к предпринимаемым им в этом направлении усилиям путем укрепления учреждений по обеспечению и правопорядка и надлежащего управления. |
| The prosecutor's role in tracking and securing the arrest and transfer of the fugitives focuses on obtaining the assistance and cooperation of States, which may require travel, but not necessarily full-time presence at the seat of the mechanism(s). | Роль обвинения в розыске и аресте и передаче лиц, скрывающихся от правосудия, состоит в том, чтобы заручиться помощью и поддержкой государств, что может потребовать поездок, но не обязательно постоянного присутствия в месте нахождения механизма/механизмов. |
| From 1835 to 1838, he traveled widely in the North, attending conventions, securing votes, speaking to the public, and lobbying politicians. | С 1835 по 1838 год он много путешествовал по Северу, посещая конвенции, обеспечивая голоса, выступая перед публикой и убеждая политиков встать на его сторону. |
| For that reason, my Government hopes that the members of the Council will find a practical solution that will make it possible to renew UNMIBH's mandate, securing the future of peacekeeping operations and safeguarding the future of the International Criminal Court. | Исходя из этого, мое правительство надеется найти практическое решение, которое позволило бы возобновить мандат МООНБГ, обеспечивая будущее миротворческих операций и гарантируя будущее Международного уголовного суда. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Союзной Республики Югославии. |
| The report on the comprehensive review of the security sector entitled "Securing the future" is pending resubmission by the Secretary of State for Security to the Council of Ministers for final approval. | Государственный секретарь по вопросам безопасности в скором времени повторно представит Совету министров на окончательное утверждение доклад о всеобъемлющем обзоре положения в секторе безопасности, озаглавленный «Обеспечивая будущее». |
| Securing a radio installation, Sarge contacts HQ for instructions (Level 2), using which he wins a tank fight(Level 3), save a blue spy from the tan forces and escapes through an airfield(Level 4). | Обеспечивая радиосвязь, Sarge устанавливает связь с командованием для получения инструкций (Уровень 2), используя которые он выигрывает битву в танке (Уровень 3), спасает синего шпиона от сил Тана и убегает через аэродром (Уровень 4). |
| Securing the important role of the technical secretariat to the Expert Group on Techno-economic Issues financed by France and carried out by Inter-professional Technical Centre for Studies on Atmospheric Pollution (CITEPA) and French-German Institute for Environmental Research (KIT/DFIU), | обеспечивая для Группы экспертов по технико-экономическим вопросам важную роль технического секретариата, который финансируется Францией и функции которого выполняются Межсекторальным техническим центром по изучению загрязнения атмосферы (СИТЕПА) и Французско-германским институтом экологических исследований (ФГИЭИ), |
| There was also the possibility, for both Wolfgang and Leopold, of securing positions in the northern Italian Habsburg courts. | Была также возможность, как для Вольфганга, так и для Леопольда, закрепления позиций в Северо-итальянских Габсбургиских дворах. |
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples recommended that Norway finalize the process of clarifying and securing Sami land and resource rights both within and outside of Finnmark County. | Специальный докладчик о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовал Норвегии завершить процесс уточнения и закрепления прав саамов на землю и природные ресурсы как внутри Финнмарка, так и за его пределами. |
| In this case the cable shall be connected to the anchor by means of a chain with a length sufficient for securing the anchor in its stowed position by means of a chain stopper. | При этом канат должен быть соединен с якорем цепью, имеющей длину, достаточную для закрепления якоря по-походному с помощью цепного стопора. |
| 2.3 It shall be the employer's duty to give the driver of a vehicle used for goods transport all necessary instructions regarding the correct use of the equipment supplied for loading the vehicle and for securing the load. | 2.3 Транспортное предприятие должно давать водителю транспортного средства, предназначенного для перевозки грузов, необходимые инструкции относительно правильного использования оборудования, предоставленного для загрузки транспортного средства и закрепления груза. |
| The rapid deployment of UNIFIL was considered essential in securing the fragile ceasefire, which was made more complex by the volatile situation on the ground. | Быстрое развертывание ВСООНЛ считалось существенно важным для закрепления неустойчивого прекращения огня, но оно осложнялось постоянно меняющейся ситуацией на местах. |
| The selection and securing of some fuel rods, therefore, can never be allowed before our unique status is removed. | Таким образом, мы ни в коем случае не можем допустить отбора и сохранения некоторых топливных стержней до тех пор, пока наш уникальный статус не будет отменен. |
| The evaluator recommended that, if the achievements of the Vi were to be maintained, it must be reinforced through securing continuing external funding to the most critical activities and further strengthening the internal support to the programme. | Эксперт, проводивший оценку, сформулировал рекомендацию о том, что для сохранения достижений ВИ ему требуется подспорье в виде обеспечения непрерывного внешнего финансирования наиболее значимых направлений деятельности и дальнейшего усиления внутренней поддержки программы. |
| It means cooperation for the good of humankind and preservation of his identity and rights, lifting injustice, repelling aggression, solving human problems and securing decent life. | Это означает сотрудничество во имя блага человечества и сохранения его самобытности и прав, устранения несправедливости, отражения агрессии, решения проблем человечества и обеспечения достойной жизни. |
| Efforts should continue to ensure that these commercial activities will not affect the successes of the Antarctic Treaty system, in particular in securing Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science. | Следует приложить усилия для обеспечения того, чтобы эти коммерческие виды деятельности не повлияли на успешное функционирование системы Договора об Антарктике, в частности в том, что касается сохранения Антарктики как природного заповедника, предназначенного для обеспечения мира и развития науки. |
| Article 36 of UNFA provides for the convening of a review conference by the Secretary-General of the United Nations four years following the coming into force of the Agreement to assess the effectiveness of the Agreement in securing the conservation and management of SFS and HMFS. | Статья 36 СРЗООН предусматривает, что спустя четыре года после вступления Соглашения в силу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает обзорную конференцию с задачей оценить эффективность Соглашения с точки зрения обеспечения сохранения ТРЗ и ЗДМР и управления ими. |
| In 2000, a set of guidelines was issued for securing publicity about public research financed by a private sponsor. | В 2000 году был принят комплекс руководящих принципов, обеспечивающих обнародование результатов государственных исследований, финансируемых частными спонсорами. |
| In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action. | В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий. |
| However, the prevailing view was that recommendation 45 was useful and should be retained, but should be revised to track the language of recommendation 24 referring to the benefits of rights securing an assigned receivable. | В то же время возобладало мнение о том, что рекомендация 45 играет полезную роль и что ее следует сохранить, пересмотрев с учетом формулировок рекомендации 24, в которой речь идет об использовании прав, обеспечивающих уступленную дебиторскую задолженность. |
| To enjoy equality of opportunity in access to employment or other possibilities of securing incomes of their own and engaging in productive activity for as long as they wish and to enjoy the protection of the provisions of the Federal Labour Act and other provisions of labour law. | в условиях равенства возможностей в плане доступа к трудовой деятельности или осуществления других возможностей, обеспечивающих надлежащее участие в производственной деятельности в течение желаемого времени, а также в режиме охвата защитными нормами, предусмотренными федеральным законом о труде и другими нормативными актами в сфере труда. |
| Not only is a good environmental record important in securing financial backing, but there is evidence to suggest that it is also a factor in gaining access to newly liberalizing production regimes. | Экологическая репутация фирмы имеет важное значение не только для получения финансовой поддержки, судя по всему, она также является одним из факторов, обеспечивающих возможность пользоваться новыми либеральными режимами производства. |