Credibility is increased if the instrument obviously addresses urgent or emerging global issues; for forests these might include climate change, illegal forest-related activities and securing wider social and environmental benefits. | Авторитетность возрастает, если в документе, очевидно, рассматриваются назревшие или возникающие глобальные проблемы; применительно к лесам в их число могут входить изменение климата, незаконная деятельность, связанная с лесами, и обеспечение более широких социальных и экологических выгод. |
With Canada's GPP contribution, the IAEA implements vital nuclear and radiological security projects in countries of the former Soviet Union, including, for example, the securing of highly radioactive sources. | Благодаря взносу из канадской ПГП МАГАТЭ осуществляет крайне важные проекты ядерной и радиологической безопасности в странах бывшего Советского Союза, включая, например, обеспечение защищенности высокорадиоактивных источников. |
The issues left are securing the cooperation of other actors in the implementation of the programme, to share with them the responsibilities, and, most difficult and complex to define, the financial and human resources allotted globally and separately per programme domain. | К оставшимся вопросам относится обеспечение сотрудничества других участников в осуществлении программы, распределение их обязанностей и, что труднее и сложнее поддается определению, решение вопроса о финансовых и людских ресурсах, распределяемых по программе в целом и по каждому ее элементу. |
Securing adequate funding of activities under the Convention remains paramount. | Важнейшее значение по-прежнему имеет обеспечение адекватного финансирования деятельности по Конвенции. |
In 2006, its key achievement was securing the endorsement of UNDG principals to two of the task team's recommendations, which emerged from enquiries undertaken in 2005 and 2006 and which are focused on strengthening gender equality commitments and programming in the UNCTs. | В 2006 году основным достижением было обеспечение поддержки руководителями ГООНВР двух рекомендаций Целевой группы, которые были выработаны на основе обследований, приведенных в 2005 и 2006 годах, и которые ориентированы на укрепление обязательств в отношении достижения гендерного равенства и совершенствования программирования в страновых группах Организации Объединенных Наций. |
Securing executing agency status for UNDP in 2000 was key. | Важным моментом было получение статуса учреждения-исполнителя ПРООН в 2000 году. |
Securing the consent of the Government of the Sudan will require continuing intensive discussions with Khartoum by Council members, by key Member States and regional organizations, as well as by the United Nations. | Получение согласия правительства Судана потребует, чтобы члены Совета, ключевые государства-члены и региональные организации, а также Организация Объединенных Наций продолжали проводить активные переговоры с правительством в Хартуме. |
A good environmental and safety record is increasingly important in securing financial backing and may be a factor in gaining access to newly liberalized investment regimes. | Хорошая репутация в области экологии и безопасности становится все более важным условием обеспечения финансовой поддержки и может стать одним из факторов, обусловливающих получение доступа к новым либерализированным инвестиционным режимам. |
The establishment of the Banyan Fund has enabled the securing or brokering of funds for programmes and projects on ageing, especially in the developing countries. | Создание фонда Баньян позволило обеспечить получение или привлечение средств для программ и проектов по проблемам старения, особенно в развивающихся странах. |
For many young people in developing countries, learning a trade is the best, most effective means of securing a job that can be both a source of income and a dignified occupation with opportunities for growth. | Для многих молодых людей в развивающихся странах получение профессии - это оптимальное и наиболее эффективное средство получения работы, которое может быть как источником получения доходов, так и достойной профессией, предоставляющей возможности для роста. |
Second, securing adequate development finance and policy space to energize developing-country efforts to upgrade production technologies towards environmental sustainability is indispensable. | Во-вторых, настоятельно необходимо обеспечить выделение надлежащих финансовых ресурсов на цели развития и наличие у развивающихся стран пространства для маневра в политике, с тем чтобы активизировать их усилия по модернизации производственных технологий в целях обеспечения экологической устойчивости. |
The Conference will aim at securing renewed political commitment to sustainable development, assessing progress and implementation gaps in meeting already agreed commitments and addressing new and emerging challenges. | Цель Конференции будет заключаться в том, чтобы, обеспечить подтверждение политической приверженности устойчивому развитию, оценить достигнутый прогресс и сохраняющиеся пробелы в осуществлении уже согласованных обязанностей, а также рассмотреть новые и вновь возникающие задачи. |
The foreigner shall prove that his stay in Albania is legitimate and that he is capable of securing a living for his family members (arts. 32, 33). | Иностранец должен подтвердить, что его пребывание в Албании является законным и что он может обеспечить проживание там членов своей семьи (статьи 32, 33). |
The Committee on Fisheries established by the Food and Agriculture Organization of the United Nations was developing international guidelines on securing sustainable small-scale fisheries, which was a very important initiative in view of the diverging views on how to ensure protection for small-scale fishers. | В настоящее время Комитет по рыболовству, созданный Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, разрабатывает международные руководящие принципы обеспечения неистощительности мелкомасштабного рыболовного промысла, что является крайне важной инициативой с учетом существования разных взглядов на то, как обеспечить защиту мелких рыболовецких хозяйств. |
On that day, List's unit was undertaking a five-day operation in Marjah district, Helmand Province, securing the area for the forthcoming Afghan elections. | В тот день отряд Листа проводил пятидневную операцию в округе Марьях провинции Гильменд, чтобы обеспечить безопасность в преддверии грядущих выборов в Афганистане. |
The issue of securing mass graves was an important focus of the work of UNAMA during 2009. | ЗЗ. Охрана массовых захоронений стала еще одним важным направлением работы МООНСА в 2009 году. |
Transport of funds; securing of Bangui by Sangaris force and MISCA | Перевозка финансовых средств; охрана Банги силами, участвующими в операции «Сангари», и АФИСМЦАР |
Securing of Bangui by Rwandan and Burundian MISCA company and of the Congolese section at M'Baio | Охрана Банги руандийской и бурундийской ротой из состава АФИСМЦАР и конголезской зоны ответственности в Мбайо |
It further lays down the main principles for an investigative strategy and lists the responsibilities of the investigators in such matters as preservation of life, prevention of the escape of offenders, warnings to other ships, protection of crime scenes and the securing of evidence. | Помимо этого в нем излагаются основные принципы методики расследования и перечисляются обязанности следователей в таких вопросах, как сохранение жизни людей, предотвращение побега правонарушителей, предупреждение других судов, охрана места преступления и обеспечение безопасности доказательств. |
The order to fire is not an order to open fire in an arbitrary or indiscriminate manner such as to place lives at risk, but rather the ultimate recourse of the guards in securing detainees who are seeking to evade justice. | Приказ об открытии огня является не приказом о ведении произвольного и беспорядочного огня, который представляет собой посягательство на жизнь человека, а скорее крайним средством, к которому вынуждена прибегать охрана с целью задержания заключенных, пытающихся скрыться от правосудия. |
He has thus no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. | Соответственно, автор не имеет возможности добиться справедливого разбирательства компетентным судебным органом из-за судебного иммунитета работы парламента и правового статуса административных докладов МЦГМПЗС. |
There have been significant gains made by the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and Kenyan and Ethiopian forces in securing Mogadishu and other areas in southern and central Somalia. | Были значительные успехи, которых удалось добиться Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и кенийским и эфиопским силам в деле обеспечения безопасности в Могадишо и в других районах на юге и в центральной части Сомали. |
Today, my country reaffirms the commitments it entered into in this Hall five years ago, and welcomes the joint effort undertaken by the international community, which has made possible tremendous progress in securing respect for the rights and well-being of children. | Сегодня наша страна хотела бы вновь подтвердить те обязательства, которые мы взяли на себя в этом зале пять лет назад, и воздать должное совместным усилиям международного сообщества, благодаря которым нам удалось добиться огромного успеха в утверждении прав и благосостояния детей. |
She thus has no means of securing a fair hearing by a competent tribunal, owing to the legal immunity accorded the work of parliament and the legal status of the administrative reports of MIVILUDES. | Таким образом, она не располагает никакими средствами для того, чтобы добиться беспристрастного слушания компетентным судом из-за правового иммунитета работы парламента и юридического статуса административных докладов Межведомственной целевой группы. |
The Government had concentrated its efforts on securing a stable macroeconomic environment, with the help of tighter monetary and fiscal policies, with a view to attracting foreign investment. | Правительство сосредоточило свои усилия на обеспечении устойчивых макроэкономических условий, с тем чтобы с помощью более жесткой налогово-денежной политики добиться привлечения иностранных инвестиций. |
The establishment of the African Union and the New Partnership for Africa's Development provide an important new platform for securing greater commitment to an improved framework for the protection of civilians. | Создание Африканского союза и Нового партнерства в целях развития в Африке обеспечивает важную новую платформу для мобилизации большей поддержки усовершенствованного механизма защиты гражданских лиц. |
UNICEF will also focus on galvanizing political will and securing a commitment to global social action that will fundamentally change the way the international community assumes its responsibility towards children. | ЮНИСЕФ будет также сосредоточивать усилия на мобилизации политической воли и обеспечении приверженности имеющей социальную направленность деятельности в глобальных масштабах, что фундаментальным образом изменит представления международного сообщества о своей ответственности перед детьми. |
A diverse, well-functioning, competitive financial system is thus of crucial importance both in mobilizing savings and in securing their productive investment. | Таким образом, разветвленная, хорошо функционирующая и конкурентоспособная финансовая система чрезвычайно важна как с точки зрения мобилизации сбережений, так и с точки зрения обеспечения их производительного инвестирования. |
At its most recent meeting, the Executive Board of INSTRAW resolved to become more active in securing financial and other resources for the Institute. | На своем самом последнем заседании Исполнительный совет МУНИУЖ принял решение активизировать деятельность по мобилизации для Института требуемых финансовых и прочих ресурсов. |
Simultaneous efforts in many fields are required to reach the MDGs - on the domestic side, national development strategies, strengthened governance, the rule of law, and measures for combating corruption and securing resource mobilization. | Для достижения ЦРДТ необходимы одновременные усилия во многих областях, а именно усилия на внутригосударственном уровне, разработка национальных стратегий развития, совершенствование управления, обеспечение верховенства права, а также осуществление мер по борьбе с коррупцией и обеспечению мобилизации ресурсов. |
4.2 Accordingly, the loading platform and the device securing it to the chassis shall be strong enough to meet the stress transmitted. | 4.2 Поэтому грузовая платформа и элементы ее крепления к раме должны иметь прочность, соответствующую передаваемым усилиям. |
Load distribution plans and securing points on the vehicle (possibility of fixing ropes or straps) facilitate correct and reliable placing of loads; attempts must always be made to lash the goods down firmly to prevent the load from shifting and thus prevent damage by rubbing. | Правильному расположению грузов способствует использование схем размещения груза и точек крепления на транспортном средстве (возможность применения крепежных тросов или ремней); всегда следует пытаться прочно укрепить груз, с тем чтобы избежать его смещения и таким образом предотвратить возможность повреждений вследствие его перемещения. |
Press the cover's plastic securing tab in and to the left while prying the same end of the cover out from the outside. | Нажмите на лепесток крепления дверцы внутрь и влево, чтобы выдвинуть край крышки. |
The baggage must have carrying handles and means for securing it when it is being transported to and from the aircraft and when it is on board the aircraft. | Данный багаж должен иметь ручки для переноски и приспособления для его крепления при перемещении к воздушному судну, от воздушного судна и на борту воздушного судна. |
Parts of the belt assembly including the necessary securing components, which enable it to be attached to the belt anchorages. | Части комплекта ремня, включая необходимые крепежные элементы, с помощью которых комплект соединяется с соответствующими элементами крепления на транспортном средстве. |
The Organization must therefore remain capable of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity when employing staff. | По этой причине Организация должна оставаться способной обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме персонала. |
Firstly, it serves to reduce the risks related to keeping a national stockpile of small arms and light weapons and ammunition, avoiding accidents and securing against proliferation. | Во-первых, эта система способствует снижению рисков, связанных с хранением национальных запасов стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, и позволяет избегать несчастных случаев и обеспечивать нераспространение. |
Requirements in terms of domestic resources are aimed not only at progressively securing adequate resource allocations, but also at improving the quality of public spending, to make it more transparent, efficient and equitable. | Что касается внутренних ресурсов, то требуется не только неуклонно обеспечивать выделение ассигнований в надлежащим объеме, но и повышать качество расходования средств госбюджета, с тем чтобы сделать его более транспарентным, эффективным и справедливым. |
In that regard he recalled the provisions of Article 101 of the Charter, and the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity and of recruiting staff on as wide a geographical basis as possible. | В этой связи оратор ссылается на положения статьи 101 Устава и напоминает о необходимости обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности и подбора персонала на как можно более широкой географической основе. |
Meetings of the working group on security sector reform on different thematic topics including the capacity of the national police to assure the security of elections and the support of international partners for the national police in securing the elections | совещаний рабочей группы по реформе сектора безопасности, посвященных различным темам, в том числе способности национальной полиции обеспечивать безопасность в ходе выборов и поддержке, оказываемой национальной полиции международными партнерами в деле обеспечения безопасности в ходе выборов |
In Yemen's view, the essential requirements for securing a decent life for its children were economic and political stability, poverty alleviation, increased family incomes and improvements in education. | Йемен считает, что для гарантирования достойной жизни детей самыми необходимыми факторами являются экономическая и политическая стабильность, сокращение нищеты, повышение доходов семьи и укрепление деятельности в области образования. |
The High Court has jurisdiction to determine questions arising under the Bill of Rights, and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of rights protected by law. | Высокий суд правомочен выносить решения по вопросам, возникающим в рамках Билля о правах, и может принимать такие постановления, отдавать такие приказы и такие распоряжения, которые он может счесть уместными в целях обеспечения принудительного соблюдения или гарантирования прав, защищаемых законом. |
The State party states that the Supreme Court may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of any of the rights to which the person is entitled. | Государство-участник утверждает, что Верховный суд может выносить такие решения, издавать такие судебные приказы или отдавать такие распоряжения, какие сочтет необходимым для целей обеспечения осуществления или гарантирования осуществления любого из прав, которым обладает такое лицо. |
The long-term solution, however, is to build sustainable forest management and ensure that forest management depends on local people by building the capacity of family and community forestry through the securing of property rights and land tenure rights and fostering long-term viable forestry. | Тем не менее долгосрочные решения необходимо обеспечивать на основе развития устойчивого лесоводства и обеспечения того, чтобы лесопользование находилось в руках местного населения путем наращивания потенциала семейных и общинных лесоводческих хозяйств, путем гарантирования прав собственности и права землепользования и путем развития долгосрочного и рентабельного лесоводства. |
At the broadest level, they call upon the state to strive to promote the welfare of the people by securing and protecting, as effectively as it may, a social order in which social, economic and political justice would inform all the institutions of national life. | В них в самых общих выражениях формулируется требование к государству стремиться содействовать благополучию населения посредством по возможности более эффективного гарантирования и защиты такого общественного устройства, при котором функционирование институтов, обеспечивающих жизнь страны, определялось бы принципами социальной, экономической и политической справедливости. |
It did particularly well in its central mountain strongholds, securing a higher vote than Fretilin in the district of Aileu. | Она особо отличилась в своих центральных гористых районах, обеспечив себе более высокий процент сторонников, чем ФРЕТИЛИН, в округе Аилеу. |
Overall, the Spanish Socialist Workers' Party (PSOE) remained the dominant party in Spanish politics by securing a second consecutive overall majority in the Congress of Deputies. | В целом, Испанская социалистическая рабочая партия осталась доминирующей силой в испанской политике, во второй раз подряд обеспечив себе абсолютное большинство в Конгрессе депутатов. |
There were auctions in which children were handed over to the farmer asking the least money from the authorities, thus securing cheap labour for his farm and relieving the authority from the financial burden of looking after the children. | Были аукционы, на которых дети передавались фермеру за наименьшие деньги от властей, тем самым обеспечив дешевую рабочую силу для его фермы и освободив власть от финансового бремени заботы о детях. |
He guided the team to a fourth-placed finish in the 2009-10 season securing a play-off spot within the Conference Premier but they were unable to reach the Conference Play-off Final at Wembley after lacklustre performances in both games of the two legged tie against Oxford United. | Он вывел команду на четвёртое место в сезоне 2009/10, обеспечив команде матчи плей-офф за право участвовать в Футбольной лиге, но клуб не сумел выйти в финал плей-офф на «Уэмбли» после неудачного выступления в обоих матчах полуфинала против «Оксфорд Юнайтед». |
Furthermore, pursuant to its mandate, AMISOM took steps to facilitate the conference of the elders by securing the venue of the National Constituent Assembly, and participated as an international observer in the Technical Selection Committee. | Кроме того, в соответствии со своим мандатом АМИСОМ содействовала проведению совещания старейшин, обеспечив охрану здания Национального учредительного собрания, и в качестве международного наблюдателя участвовала в работе Технического комитета по отбору. |
(e) Using sport as a means of developing solidarity and bringing peace and security to conflict zones where the Spanish Armed Forces are involved in peacekeeping operations; securing the disinterested support of Spanish sports bodies for the principles and goals of the Alliance of Civilizations; | ё) использование спорта в качестве средства развития солидарности, миротворчества и укрепления безопасности в зонах конфликта, в которых для поддержания мира размещены вооруженные силы; работа со спортивными учреждениями Испании, с тем чтобы заручиться их бескорыстной поддержкой принципов и целей Альянса цивилизаций; |
The Tribunal has had little success in securing the approval of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions for the conversion of general temporary assistance posts to regular budget posts. | Ему не удалось заручиться поддержкой Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в том, что касается перевода этих должностей на финансирование из регулярного бюджета. |
For the United Kingdom, securing an FMCT within the Conference is a core part of that. | И для Соединенного Королевства стержневой элемент за этот счет состоит в том, чтобы заручиться ДЗПРМ в рамках Конференции. |
Had discussions with the United Kingdom authorities been successful in securing the return of some of those items? | Увенчались ли успехом дискуссии с властями Соединенного Королевства, с тем чтобы заручиться возвращением некоторых из этих предметов? |
The Police Division welcomes the additional support pledged by seven Member States during the summit on United Nations peacekeeping, held in 2014, and continues to sustain its efforts to seek the assistance of Member States and legislative bodies in securing specialist posts and capabilities. | Отдел полиции с удовлетворением отмечает дополнительную поддержку, которую в 2014 году на встрече на высшем уровне по вопросам миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций обещали оказать семь государств-членов, и продолжает прилагать усилия с целью заручиться помощью государств-членов и директивных органов в плане заполнения должностей специалистов и наращивания потенциала. |
From 1835 to 1838, he traveled widely in the North, attending conventions, securing votes, speaking to the public, and lobbying politicians. | С 1835 по 1838 год он много путешествовал по Северу, посещая конвенции, обеспечивая голоса, выступая перед публикой и убеждая политиков встать на его сторону. |
The aim is to effect a comprehensive and all-encompassing approach towards the problems affecting the population while securing the viability of spatially targeted interventions through the interconnection of mediators per region and the local services and agencies that are active to this end. | Цель состоит в том, чтобы выработать комплексный и всеобъемлющий подход к решению проблем, затрагивающих население, обеспечивая при этом жизнеспособность территориально ориентированных мер путем взаимодействия посредников в регионах и местных служб и органов, работающих в этой области. |
The United Nations has played a vital role as a framework for the historical process of decolonization, by securing international recognition for the new countries and by helping them improve their economic and social conditions. | Организация Объединенных Наций сыграла жизненно важную роль в контексте исторического процесса деколонизации, обеспечивая международное признание новых стран и оказывая им содействие в улучшении их экономических и социальных условий. |
In relation to the fisheries sector, NEAFC pointed out the need to further cooperate to find a balance between conservation and utilization of fisheries resources through a holistic, integrated process, applying the precautionary and ecosystem approaches and securing the participation of relevant stakeholders. | Что касается сектора рыбного промысла, то НЕАФК подчеркнула необходимость в дальнейшем сотрудничестве с целью достичь равновесия между интересами сохранения и использования рыбопромысловых ресурсов посредством целостного, комплексного процесса, применяя осмотрительный и экосистемный подходы и обеспечивая участие надлежащих действующих лиц. |
These anticipatory procedures are likely to circumvent the impact of various activities on the natural resource base upon which the livelihood of local and indigenous communities depend thereby securing their human rights. | Эти предупреждающие процедуры должны позволить избежать нежелательного воздействия различных видов деятельности на базу природных ресурсов, от которой зависят возможности к существованию местных и коренных общин, обеспечивая тем самым их права человека. |
Additional suggestions were that simpler language, such as "loading" and "unloading" could be used in both sentences instead of the listed obligations involved in stowing and securing the goods. | Были внесены дополнительные предложения о том, чтобы в обоих предложениях текста использовались более простые термины, такие как "погрузка" и "выгрузка", вместо перечисленных обязанностей, касающихся укладки и закрепления груза. |
Regarding the second area of reform aimed at enhancing human capital, UNITAR has invested in maintaining and securing superior personnel so as to deliver fully on its mandate in the context of a new paradigm, one built around the principle of results-based management. | Что касается второй области реформы, нацеленной на укрепление человеческого потенциала, то ЮНИТАР выделяет необходимые ресурсы для сохранения и закрепления высококвалифицированных кадров в интересах полного осуществления им своего мандата в контексте реализации новой задачи добиться ориентированного на практические результаты управления. |
In order to ensure legal and safe cargo traffic on the road, it is necessary to take measures to ensure correct cargo weight and securing for different types of haulage. | Для того чтобы гарантировать законную и безопасную перевозку грузов по автодорогам, необходимо принимать меры для обеспечения надлежащего веса груза и его закрепления для различных видов перевозки. |
Executive summary: The European Commission proposes the addition of a new footnote under sub-section 7.5.7.1, which contains references to the European best practices guidelines on cargo securing and the references which already exist in section 7.1.1 of the UN Model Regulations. | Европейская комиссия предлагает добавить новую сноску к подразделу 7.5.7.1, в которой были бы сделаны ссылки на Руководство по наилучшей европейской практике закрепления грузов, а также ссылки, которые уже содержатся в разделе 7.1.1 Типовых правил ООН. |
After the first part-discharge, adequate safety measures for the remaining load must be taken before driving on, e.g. by stacking the goods and securing with dunnage or clamping nets. | После первой частичной разгрузки и до возобновления рейса необходимо принять надлежащие меры для обеспечения сохранности оставшейся части груза, например, путем его штабелирования, компактной укладки или закрепления при помощи прижимных сеток. |
The programme will leverage WRI's geospatial mapping and economic expertise to identify water risks, unveil natural infrastructure opportunities, and inform smart strategies for securing water resources. | С учетом составленных ИМР геопространственных карт и имеющегося опыта программа позволит выявить риски, связанные с водными ресурсами, определить возможности для формирования естественной инфраструктуры и разработать продуманные стратегии сохранения водных ресурсов. |
However, the challenges faced by women with disabilities, related to the difficulty of securing employment, extra disability-related costs and lack of control over their own property or money due to laws on legal capacity, often make them doubly disadvantaged in working life. | Однако проблемы, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, касающиеся трудности сохранения занятости, дополнительных расходов, обусловленных инвалидностью, отсутствия контроля за их собственностью или денежными средствами вследствие законов о правоспособности, зачастую ставят их в особенно неблагоприятное положение в трудовой жизни. |
UNFPA is, therefore, focusing its key efforts to achieve financial stability by maintaining its enhanced donor base and securing a more equitable balance in contributions among its major donors. | В связи с этим основные усилия ЮНФПА сконцентрированы на обеспечении финансовой стабильности путем сохранения расширенной донорской базы и достижения большей сбалансированности взносов среди его основных доноров. |
Four years after the date of entry into force of this Agreement, the Secretary-General of the United Nations shall convene a conference with a view to assessing the effectiveness of this Agreement in securing the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. | Спустя четыре года после даты вступления настоящего Соглашения в силу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созывает конференцию с задачей оценить эффективность настоящего Соглашения с точки зрения обеспечения сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими. |
A. Securing the continued relevance of United Nations information centres: reassessing their mandates, goals and objectives | А. Обеспечение сохранения актуальности проводимой информационными центрами Организации Объединенных Наций работы: переоценка их мандатов, задач и целей |
A separate article deals with the measures for securing action for the protection of copyright and related rights (art. 69). | Отдельная статья касается мер, обеспечивающих защиту авторских и смежных прав (статья 69). |
In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action. | В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий. |
It also removes contractual limitations to the assignment of trade receivables, agreed between the parties to the contract from which the assigned receivables arise, and clarifies the effect of an assignment on rights securing payment of the assigned receivables. | В ней также устраняются договорные ограничения на уступку торговой дебиторской задолженности, согласованные сторонами договора, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность, и разъясняются последствия уступки для прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности. |
SO4-6: Number and type of legal and regulatory frameworks, economic incentives or other mechanisms securing or facilitating transfer of funds for the implementation of UNCCD, at all levels; and | СЦ4-6: Количество и тип базовых правовых и нормативных документов, экономических стимулов или других механизмов, обеспечивающих или облегчающих направление финансовых средств на цели осуществления КБОООН, на всех уровнях; и |
The Fund uses the services of Cap emploi, a network of job placement services for persons with disabilities, in securing public sector positions for 32,358 workers with disabilities. | В вопросах трудоустройства 32358 трудящихся-инвалидов на государственных предприятиях Фонд пользуется услугами специализированных органов "Курс - трудоустройство", обеспечивающих сопровождение инвалидов. |