| The mission congratulated the Government of the Sudan on signing, and the AU on securing, the Darfur Peace Agreement. | Миссия выразила признательность правительству Судана за подписание, а Африканскому союзу за обеспечение подписания Дарфурского мирного соглашения. |
| The Court ruled that article 3 of Protocol 1 applied to Gibraltar and that the United Kingdom was responsible for securing the rights guaranteed by it. | Суд постановил, что статья З Протокола 1 применяется к Гибралтару и что Соединенное Королевство отвечает за обеспечение прав, гарантированных в нем. |
| Securing universal adherence to the Convention and its Protocols must be the goal of the States parties. | Целью государств-участников должно быть обеспечение универсального присоединения к Конвенции и ее Протоколам. |
| The securing of off-election cycle support resources and expertise to support Timor-Leste's electoral authorities is a critical step in the development of institutionalized democracy in the country. | Обеспечение ресурсов для оказания поддержки деятельности, осуществляемой после проведения выборов, а также предоставление опыта и знаний в поддержку деятельности органов и учреждений страны, занимающихся проведением выборов, являются исключительно важными мерами в развитии институционализированной демократии в стране. |
| B. Securing the rights of refugees | В. Обеспечение гарантий прав беженцев |
| While humanitarian funding has grown proportionately as a part of the work UNICEF - largely due to sudden-onset "visible" emergencies - securing non-earmarked resources for chronic, low-profile crises remains extremely difficult. | Хотя пропорционально увеличению объемов работы ЮНИСЕФ увеличился и объем ассигнований на осуществление гуманитарной деятельности, преимущественно из-за возникновения внезапных «заметных» чрезвычайных ситуаций, получение нецелевых ресурсов для затяжных, не получивших широкой огласки кризисов по-прежнему является исключительно сложным. |
| Securing the consent of the Government of the Sudan will require continuing intensive discussions with Khartoum by Council members, by key Member States and regional organizations, as well as by the United Nations. | Получение согласия правительства Судана потребует, чтобы члены Совета, ключевые государства-члены и региональные организации, а также Организация Объединенных Наций продолжали проводить активные переговоры с правительством в Хартуме. |
| Such work caused women physical harm and impeded their involvement in such activities as education, income generation, leisure and recreation, since the time women spent securing water made it difficult for them to participate in decision-making. | Такого рода работа приводит к физическим травмам и мешает вовлечению женщин в такие виды деятельности, как образование, получение доходов, отдых и досуг, поскольку то время, которое женщины тратят на обеспечение хозяйств водой, не позволяет им принимать участие в процессе принятия решений. |
| Therefore, when considering partnerships as a tool of good governance and as a framework for informed and inclusive decision-making, issues of institutional adjustments, procedural changes (including, where necessary, securing legislative mandates) and capacity-building for all partnering institutions must be carefully thought through. | Поэтому при рассмотрении механизмов партнерства как инструмента благого управления и основы процесса принятия обоснованных решений на основе широкого участия должны тщательно продумываться вопросы внесения институциональных коррективов, процедурных изменений (включая, где это необходимо, получение санкций законодательных органов) и укрепления потенциала всех учреждений-партнеров. |
| I mistakenly put him in charge of securing the financial profits from our various human coventures. | Я допустил ошибку, поручив Ку'дону получение финансовой прибыли от наших всевозможных совместных предприятий с землянами. |
| They had also been displaced from southern Somalia and their main concern was securing some land of their own on which to earn a basic livelihood. | Они также были перемещены из южной части Сомали, и их главная проблема заключается в получении в собственность участка земли определенного размера, который мог бы обеспечить их элементарными средствами к существованию. |
| The Mission will be expected to continue providing assistance in all mandated activities towards addressing these remaining challenges, with a view to consolidating gains and securing sustainable political stability and socio-economic development in the country. | Ожидается, что Миссия будет продолжать оказывать помощь во всех предусмотренных ее мандатом сферах деятельности в целях урегулирования остающихся нерешенными проблем, с тем чтобы закрепить достигнутые успехи и обеспечить политическую стабильность и социально-экономическое развитие страны. |
| Access to land and ownership of natural resources must be guaranteed, securing local control of vital livelihood factors. | Нужно обеспечить доступ к земле и владение природными ресурсами, передав на местный уровень контроль за основными факторами, определяющими наличие средств к существованию. |
| The paramount consideration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity. | З. При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться, главным образом, необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности. |
| Only $30 billion to $40 billion per year is needed to guarantee increased agricultural production, to provide food for those who find difficulty in securing their livelihood and to protect future generations from hunger and poverty. | Всего лишь от 30 до 40 млрд. долл. США в год необходимо для того, чтобы гарантировать рост сельскохозяйственного производства, обеспечить продовольствием тех, кому трудно прокормить себя, и защитить грядущие поколения от голода и нищеты. |
| The issue of securing mass graves was an important focus of the work of UNAMA during 2009. | ЗЗ. Охрана массовых захоронений стала еще одним важным направлением работы МООНСА в 2009 году. |
| Securing perimeter of Bafio area (district 4) to support a formed police unit operation 1 Burundian battalion; | Охрана периметра района Бафио (округ 4) в поддержку операции сформированного полицейского подразделения |
| Securing of the Bouar landing strip by MISCA during reconnaissance by the Sangaris force | Охрана взлетно-посадочной полосы в Буаре силами АФИСМЦАР в ходе проведения разведывательной операции силами, участвующими в операции «Сангари» |
| Ecosystem protection can contribute to securing safe drinking water. | Обеспечению безопасной питьевой воды может способствовать охрана экосистем. |
| Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. | Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства. |
| While all belligerents succeeded in securing gains in different areas, none appear capable of achieving a complete military victory. | Хотя всем воюющим сторонам удавалось добиться успехов в различных областях, никто, как видно, не способен достичь полной военной победы. |
| Regarding the case of Shekar Aamer, it was the Government's position that intense bilateral engagement with the Government of the United States of America remained the most effective way of securing his release and return from Guantanamo. | Что касается дела Шекара Аамера, то правительство считает, что тесное двустороннее взаимодействие с правительством Соединенных Штатов Америки остается самым действенным методом добиться его освобождения и возвращения из тюрьмы Гуантанамо. |
| The Government recognizes that securing progress on the Millennium Development Goals requires actions that engage a wide range of decision makers and strong support from the public. | Правительство признает, что для того, чтобы добиться прогресса в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо деятельное участие широкого круга лиц, принимающих решения, и решительная поддержка со стороны общественности. |
| In conclusion, my delegation wishes to express its hope that this special session succeeds in revitalizing the Rio process and giving new impetus to securing a common sustainable future. | В заключение моя делегация хотела бы выразить надежду на то, что нынешняя специальная сессия сможет добиться успеха в деле оживления процесса, начатого в Рио-де-Жанейро, и придать ему новый импульс во имя обеспечения общего устойчивого развития. |
| He appealed to the Committee to support him in securing his son's release and called on the Secretary-General to put an end to the tragic situation in which he and many others found themselves. | Оратор просит Комитет оказать ему поддержку в его попытках добиться освобождения своего сына и призывает Генерального секретаря положить конец той трагической ситуации, в которой оказались он и много других людей. |
| The professionally staffed Business Centres (BCs) assist entrepreneurs in developing and implementing their business plans, securing financing, getting their new ventures under way, and most importantly networking and partnering on a national and international level. | Укомплектованные профессионалами бизнес-центры (БЦ) оказывают помощь предпринимателям в разработке и осуществлении их бизнес-планов, мобилизации финансирования, налаживании деятельности их новых предприятий и - что важнее всего - установлении сетевых и партнерских связей на национальном и международном уровнях. |
| The development of mutually supportive national chemicals and waste management programmes that will result in a greater impact on the protection of human health and the environment and increase the chances of securing resources to support activities; | Ь) разработки взаимно усиливающих программ в области химических веществ и отходов, которые будут оказывать большее воздействие на охрану здоровья человека и окружающую среду и способствовать мобилизации ресурсов на сопутствующие мероприятия; |
| In the previous biennium, the Institute was successful in securing almost $600,000 in special purpose grants for such activities. | Кроме того, начиная с периода 2006-2007 годов Институт взял на вооружение стратегию активной мобилизации ресурсов, призванную обеспечить получение специальных целевых субсидий на цели обучения дипломатических кадров. |
| Strengthening and securing domestic banking systems could play a crucial role in mobilizing domestic resources for investment and development. | Укрепление и защита национальных банковских систем может играть ключевую роль в мобилизации внутренних ресурсов для инвестиций и развития. |
| They also commented on the importance of communication in ensuring general support for the Platform itself, securing engagement from relevant stakeholders in its work, ensuring maximum dissemination of the Platform's products and supporting resource mobilization efforts. | Они также подчеркнули важность распространения информации для обеспечения всеобщей поддержки самой Платформы, привлечения соответствующих заинтересованных субъектов к ее работе, обеспечения максимальной популяризации результатов работы Платформы и содействия усилиям в области мобилизации ресурсов. |
| As mentioned above, this will make it possible to install cargo securing equipment that will be easy to use and thus improve safety. | Как указано выше, это позволит устанавливать оборудование для крепления груза, которое будет простым в эксплуатации и тем самым обеспечит более высокий уровень безопасности. |
| The invention relates to the field of pressurized metal working and can be used in the automotive industry for securing a pin in the units of various automotive vehicle door hinges. | Изобретение относится к области обработки металла давлением и может быть использовано в автомобильной отрасли для крепления оси в звеньях различных дверных петель автомобиля. |
| BRACKET FOR SECURING OPTICAL AND MECHANICAL HAND GUN SIGHTS | КРОНШТЕЙН ДЛЯ КРЕПЛЕНИЯ ОПТИЧЕСКИХ И МЕХАНИЧЕСКИХ ПРИЦЕЛОВ РУЧНОГО ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ |
| Appendix 4 Specific packing and securing calculations | Конкретные правила расчета укладки и крепления |
| In the case of double stacking of dangerous goods, additional equipment is considered necessary for sufficient load securing. | В случае загрузки опасных грузов в два яруса необходимо дополнительное оборудование для достаточно надежного крепления груза. |
| Non-governmental organizations report that prosecutors and investigators charged with securing justice for victims of torture or inhuman treatment are very poorly trained and work with limited resources. | Согласно сообщениям неправительственных организаций, прокурорские работники по вопросам прав человека и следователи, призванные обеспечивать правосудие для жертв пыток или бесчеловечного обращения, подготовлены очень плохо и имеют ограниченные ресурсы. |
| The CNCA is fully independent and not accountable to any Government body. It is responsible for guaranteeing and securing the freedom and protection of those working in the sector, while ensuring that they respect the ethical code and the pluralism espoused by the profession. | Будучи независимым от любых вышестоящих органов, НСАС призван гарантировать и обеспечивать свободу и защиту лиц, работающих в аудиовизуальных средствах, и контролировать соблюдение этими лицами норм морали и профессиональной этики в области информации и плюрализма аудиовизуального пространства. |
| In part, this has meant securing adequate human and financial resources in order to be able to address existing challenges and ensure efficiency in its implementation. | Отчасти это означает обеспечение надлежащих людских и финансовых ресурсов с тем, чтобы иметь возможность решать существующие проблемы и обеспечивать эффективность осуществления Конвенции. |
| In fact, registers constitute the only effective means of securing a complete statistical record of enterprises in each branch of the economy and, if properly set up, can serve as a sound basis for sample surveys. | По своей сути регистры являются единственным эффективным средством, позволяющим обеспечивать полный статистический охват предприятий в каждой отрасли хозяйствования и при определенной их организации служить качественной базой для проведения выборочных обследований. |
| States are responsible for consulting internally displaced persons on their options for securing durable solutions to displacement to enable them to make a free and informed choice on return, local integration or relocation, and for ensuring their participation in sustainable solutions. | Государства должны проводить консультации с внутренне перемещенными лицами в процессе поиска долгосрочных решений проблемы перемещения, с тем чтобы они могли сделать свободный и осознанный выбор между возвращением, интеграцией в местные общины или переселением, а также обеспечивать им возможность участия в выработке долгосрочных решений. |
| The capacity of economies in transition to respond to globalization should be enhanced by ensuring favourable market access for their exports and securing the foreign direct investment that was essential for their integration into the world economy. | Необходимо расширить возможности стран с переходной экономикой реагировать на глобализацию посредством обеспечения благоприятного доступа на рынки для их экспортных товаров и гарантирования прямых иностранных инвестиций, которые необходимы для их интеграции в мировую экономику. |
| We underscore the importance of securing agricultural land rights, particularly for small-scale farmers, in ensuring that the poor benefit from the modernization of African agriculture and from its growing integration into world markets. | Мы подчеркиваем важное значение гарантирования земельных прав сельскохозяйственных производителей, в частности мелких фермеров, с тем чтобы бедное население могло получить выгоды от модернизации африканского сельского хозяйства и от его все большей интеграции в мировые рынки. |
| The Council noted that while the mandate of APCTT was relevant in today's global business setting, it was important for ESCAP to work with APCTT to reinvent itself in the context of securing financial resources to expand its work programme to meet the needs of member countries. | Совет отметил, что, хотя мандат АТЦПТ актуален для сегодняшнего глобального делового климата, важно, чтобы ЭСКАТО совместно с АТЦПТ работала над переосмыслением его позиции в контексте гарантирования финансовых ресурсов для расширения его программы работы в целях удовлетворения потребностей стран-членов. |
| In recent years, this balance has increasingly been struck more in favour of securing owners' rights than in allowing rapid diffusion, and this works to the disadvantage of developing countries. | На протяжении последних лет это соотношение все в большей мере смещалось в пользу гарантирования прав собственников, в отличие от быстрого распространения знаний, ставя развивающиеся страны в неблагоприятные условия. |
| At the broadest level, they call upon the state to strive to promote the welfare of the people by securing and protecting, as effectively as it may, a social order in which social, economic and political justice would inform all the institutions of national life. | В них в самых общих выражениях формулируется требование к государству стремиться содействовать благополучию населения посредством по возможности более эффективного гарантирования и защиты такого общественного устройства, при котором функционирование институтов, обеспечивающих жизнь страны, определялось бы принципами социальной, экономической и политической справедливости. |
| But they were perceived as then ruthlessly pursuing full-scale regime change, without securing any further agreement from the Council. | Но их действия были восприняты как жесткое стремление в полном объеме изменить режим, не обеспечив дальнейшее согласование с Советом. |
| Aware of the weakness of his navy, in March 1261 the Emperor Michael VIII Palaiologos (1259-1282) concluded the Treaty of Nymphaeum with the Genoese, securing their aid against Venice at sea, in return for commercial privileges. | Осознавая слабость своего военно-морского флота, в марте 1261 года император Михаил VIII Палеолог (1259-1282) заключил Нимфейский договор с генуэзцами, обеспечив их помощь против Венеции на море в обмен на торговые привилегии. |
| There were auctions in which children were handed over to the farmer asking the least money from the authorities, thus securing cheap labour for his farm and relieving the authority from the financial burden of looking after the children. | Были аукционы, на которых дети передавались фермеру за наименьшие деньги от властей, тем самым обеспечив дешевую рабочую силу для его фермы и освободив власть от финансового бремени заботы о детях. |
| Vajpayee's blunder compounded Nehru's 1954 mistake in implicitly accepting, in the Panchsheel Treaty, China's annexation of Tibet, without securing (or even seeking) recognition of the then-existing Indo-Tibetan border. | Ошибка Ваджпаи усугубляется ошибкой Неру в 1954 году, когда он, в договоре Панча Шила (Пять добродетелей), неявно принял аннексию Тибета Китаем, не обеспечив (и даже не попытавшись обеспечить) признание существовавшей на тот момент индо-тибетской границы. |
| Vidmar began to regain the support of the United supporters by securing valuable acquisitions such as Cristiano and Sasa Ognenovski and built up Adelaide's defence and improved their attacking options. | Видмар начал пытаться вернуть поддержку болельщиков «Юнайтед», обеспечив ценные приобретения, такие как Кристиано и Саша Огненовский, он построил защиту «Юнайтед» и улучшил атакующие возможности клуба. |
| It was suggested that it would be wise to commence with securing some commitment from states while not discarding the possibility of an arrangement that would be legally binding. | Было предположено, что было бы разумно для начала заручиться кое-какими обязательствами со стороны некоторых государств, не отвергая возможности договоренности, которая носила бы юридически обязывающий характер. |
| In a few months we will be formally reopening the process for the 2010 Review Conference for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, one purpose of which is to move forward in securing accession by the last few States which have not yet ratified it. | Через несколько месяцев мы будем официально возобновлять процесс в связи с обзорной Конференцией 2010 года по Договору о нераспространении ядерного оружия, и одна из его задач состоит в том, чтобы продвинуться вперед и заручиться присоединением последних нескольких государств, которые его пока не ратифицировали. |
| For several years now, the ICTR has been engaged in securing the cooperation of Kenya in arresting Kabuga and transferring him to the ICTR for trial, and also in the freezing of his assets and properties located in that country. | Вот уже в течение нескольких лет МУТР прилагает усилия к тому, чтобы заручиться содействием Кении в аресте Кабуги и его передаче МУТР для суда, а также в замораживании его активов и собственности, находящихся в этой стране. |
| The prosecutor's role in tracking and securing the arrest and transfer of the fugitives focuses on obtaining the assistance and cooperation of States, which may require travel, but not necessarily full-time presence at the seat of the mechanism(s). | Роль обвинения в розыске и аресте и передаче лиц, скрывающихся от правосудия, состоит в том, чтобы заручиться помощью и поддержкой государств, что может потребовать поездок, но не обязательно постоянного присутствия в месте нахождения механизма/механизмов. |
| Stressing also the importance of securing the resources necessary for funding expanded programmes of assistance for the peoples concerned and the need to enlist the support of all major funding institutions within the United Nations system in that regard, | подчеркивая также важность мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования расширенных программ помощи в интересах соответствующих народов и необходимость заручиться поддержкой в этом отношении со стороны всех основных финансовых учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, |
| Over the past decade, rising oil and gas prices fueled rapid GDP growth, securing Putin's popularity and giving him the resources to reconstruct Russia's military might, now on display in Ukraine. | За последнее десятилетие повышение цен на нефть и газ способствовало быстрому росту ВВП, обеспечивая Путину популярность и давая ему ресурсы для восстановления военной мощи России, ныне демонстрируемой в Украине. |
| The report on the comprehensive review of the security sector entitled "Securing the future" is pending resubmission by the Secretary of State for Security to the Council of Ministers for final approval. | Государственный секретарь по вопросам безопасности в скором времени повторно представит Совету министров на окончательное утверждение доклад о всеобъемлющем обзоре положения в секторе безопасности, озаглавленный «Обеспечивая будущее». |
| The MONUSCO Force continued to support the FDLR voluntary disarmament process by securing former combatants who had surrendered and their dependants. | Силы МООНСДРК продолжали оказывать поддержку процессу добровольного разоружения ДСОР, обеспечивая безопасность сдавшихся бывших комбатантов и членов их семей. |
| States must undertake marking and recording procedures for all weapons, stringent export controls, securing stockpiles and appropriate national legislation to prevent the misuse and proliferation of arms. | Государства должны придерживаться процедур маркировки и регистрации всех вооружений, проводить строгий экспортный контроль, обеспечивая безопасность складов и надлежащее национальное законодательство для предотвращения злонамеренного применения и распространения вооружений. |
| The proposed technical solution, which provides the appropriate degree of reliability in the securing of a stone in an item of jewelry, makes it possible to expose the stone to view to the maximum possible extent. | Предложенное техническое решение, обеспечивая надлежащий уровень надежности фиксации камня в ювелирном изделии, позволяет максимально открыть камень для обзора. |
| In this case the cable shall be connected to the anchor by means of a chain with a length sufficient for securing the anchor in its stowed position by means of a chain stopper. | При этом канат должен быть соединен с якорем цепью, имеющей длину, достаточную для закрепления якоря по-походному с помощью цепного стопора. |
| As measures are taken to overcome the crisis, we must find effective ways of securing the progress we have already made towards achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. | Сейчас, когда принимаются меры по преодолению кризиса, мы должны найти эффективные пути закрепления ранее достигнутых успехов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| METHOD FOR SECURING THE BASE OF AN ELECTRIC LAMP AND ELECTRIC LAMP WITH A BASE SECURED BY THIS METHOD | СПОСОБ ЗАКРЕПЛЕНИЯ ЦОКОЛЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЛАМПЫ И ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЛАМПА С ЦОКОЛЕМ, ЗАКРЕПЛЕННЫМ ЭТИМ СПОСОБОМ |
| Immediate support for the Somali Police Force and the Joint Security Force is vital to securing the political and security gains made in the peace process. | Незамедлительное оказание поддержки полицейским силам Сомали и совместным силам безопасности имеет исключительно важное значение для сохранения и закрепления того, что было достигнуто в политическом плане и в плане безопасности в рамках мирного процесса. |
| At present they face serious obstacles (including securing the approval of up to eight levels of the administrative hierarchy) in converting their possessory interests in land into legal title. | В настоящее время они сталкиваются с серьезными препятствиями (включая процедуру утверждения выдаваемого разрешения в административных инстанциях вплоть до восьми уровней) в процессе закрепления их права на владение землей в виде правового титула. |
| The selection and securing of some fuel rods, therefore, can never be allowed before our unique status is removed. | Таким образом, мы ни в коем случае не можем допустить отбора и сохранения некоторых топливных стержней до тех пор, пока наш уникальный статус не будет отменен. |
| The programme will leverage WRI's geospatial mapping and economic expertise to identify water risks, unveil natural infrastructure opportunities, and inform smart strategies for securing water resources. | С учетом составленных ИМР геопространственных карт и имеющегося опыта программа позволит выявить риски, связанные с водными ресурсами, определить возможности для формирования естественной инфраструктуры и разработать продуманные стратегии сохранения водных ресурсов. |
| At the same time, operational costs are vital for securing the organizational backbone of each centre - its support staff, necessary equipment and logistics - all essential elements without which normal functioning of any field office is not possible. | В то же время оперативные расходы имеют жизненно важное значение для сохранения организационной структуры каждого центра - его вспомогательного персонала, необходимого оборудования и материально-технических средств - всех этих важнейших элементов, без которых ни одно периферийное отделение не способно нормально функционировать. |
| However, the challenges faced by women with disabilities, related to the difficulty of securing employment, extra disability-related costs and lack of control over their own property or money due to laws on legal capacity, often make them doubly disadvantaged in working life. | Однако проблемы, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды, касающиеся трудности сохранения занятости, дополнительных расходов, обусловленных инвалидностью, отсутствия контроля за их собственностью или денежными средствами вследствие законов о правоспособности, зачастую ставят их в особенно неблагоприятное положение в трудовой жизни. |
| The countries that benefit most from global integration have a responsibility to assist the more marginalized countries in achieving economic development, which will enable them to contribute towards conserving common natural resources and fighting global crime, as well as securing a well-functioning economic system. | Страны, получающие наибольшие выгоды от глобальной интеграции, обязаны оказывать поддержку наиболее маргинализованным странам в достижении экономического развития, что позволит им вносить свой вклад в дело сохранения общих природных ресурсов и борьбы с глобальной преступностью, а также в обеспечение дееспособной экономической системы. |
| However, in establishing the system of social benefits securing the minimum livelihood, the protection of human life and dignity is a fundamental constitutional requirement. | Однако при создании системы социальных пособий, обеспечивающих минимальные средства для существования, защита человеческой жизни и достоинства является одним из основных конституционных требований. |
| In 2004, UNEP began intensifying its efforts to ensure that all its activities promoted the development of innovative financing arrangements for securing affordable, sustainable, and long-term financing for implementation of the Global Programme of Action. | В 2004 году ЮНЕП начала наращивать свои усилия с целью добиться, чтобы вся ее деятельность способствовала созданию новаторских механизмов финансирования, обеспечивающих доступное, устойчивое и долгосрочное финансирование реализации Глобальной программы действий. |
| (b) Paragraphs 174-176 should be revised to provide a more balanced presentation of the two approaches with respect to a maximum amount to be set out in the security agreement and to separate that issue from the issue of security rights securing future obligations; | Ь) пункты 174-176 следует пересмотреть для более сбалансированного изложения двух подходов в отношении максимальной суммы, которая должна быть указана в соглашении об обеспечении, а также следует отделить этот вопрос от вопроса обеспечительных прав, обеспечивающих будущие обязательства; |
| This strategy serves two major objectives: securing the conditions for IDPs to live in dignity and their integration into Georgian society; and creating the necessary conditions to enable them to return home voluntarily, in dignity and safety. | Указанная стратегия служит достижению двух основных целей: обеспечение безопасных условий достойного проживания ВПЛ и их интеграции в грузинское общество; создание необходимых предпосылок для добровольного возвращения домой в условиях, обеспечивающих сохранение достоинства и безопасности. |
| Securing conditions in which the rule of law could flourish had been one of the very purposes for which the United Nations had been founded. | Создание условий, обеспечивающих утверждение верховенства права, было одной из целей, ради которых и была основана Организация Объединенных Наций. |