| The Ministry of Labour and Social Insurance is responsible for administering and securing the proper observance of the legislation. | Министерство труда и социального страхования отвечает за применение и обеспечение надлежащего соблюдения законодательства. |
| At the Berlin conference the Government also presented a long-term costing report entitled "Securing Afghanistan's Future". | На Берлинской конференции правительство также представило доклад о стоимостных параметрах в долгосрочной перспективе, озаглавленный «Обеспечение будущего Афганистана». |
| Securing polling centres was crucial to mitigating the potential for fraud and protecting ballots and ballot boxes. | Обеспечение безопасности избирательных участков имеет крайне важное значение для уменьшения опасности подтасовки результатов и защиты избирательных бюллетеней и урн для голосования. |
| Securing financing on a broader scale implies making a commitment to producing reliable and timely data, with well-documented methods and sound analytical commentary. | ОБЕСПЕЧЕНИЕ БОЛЕЕ МАСШТАБНОГО ФИНАНСИРОВАНИЯ ПОДРАЗУМЕВАЕТ ПРИНЯТИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРЕДОСТАВЛЯТЬ ДОСТОВЕРНЫЕ И СВОЕВРЕМЕННЫЕ ДАННЫЕ С ПОМОЩЬЮ ХОРОШО ДОКУМЕНТИРОВАННЫХ МЕТОДОВ И С ОБОСНОВАННЫМИ АНАЛИТИЧЕСКИМИ КОММЕНТАРИЯМИ. |
| Within that framework, the International Research and Training Institute for the Advancement of Women last month released "Securing equality, engendering peace: a guide to policy and planning on women, peace and security". | В этих рамках Международный учебный и научно-исследовательский институт по улучшению положения женщин выпустил в прошлом месяце публикацию под названием «Обеспечение равенства, поощрение мира: руководство по разработке стратегии и подготовке планов по вопросам положения женщин, мира и безопасности». |
| Facilities are also offered by the Immigration Department of the Republic of Cyprus with regard to securing for the foreign students an entry visa and a stay permit. | Департамент иммиграции Республики Кипр также обеспечивает получение иностранными студентами въездной визы и вида на жительство. |
| While a short-term perspective, focused on securing immediate gains, can be effective in saving lives and alleviating suffering, it should not be understood as exclusive of, or even incompatible with, longer-term structural changes necessary to sustain progress over time. | Хотя краткосрочные меры, нацеленные на получение немедленной отдачи, могут быть эффективными с точки зрения спасения человеческих жизней и облегчения страданий, не следует воспринимать их как исключающие более долгосрочные структурные изменения, необходимые для поддержания прогресса в будущем, или даже как несовместимые с ними. |
| It was thought that that approach would have the virtue of ensuring that there was no perverse incentive created to produce more of an existing substance in the hope of securing funding for its destruction. | Было высказано мнение о том, что преимущество такого подхода заключается в том, что удастся обеспечить, чтобы не возникали порочные стимулы к увеличению производства существующего вещества в надежде на получение финансирования на цели его уничтожения. |
| Strategic asset-seeking motivations (e.g. securing infrastructure functionality abroad) | Поиск стратегических активов (например, получение доступа к функциональной инфраструктуре за рубежом) |
| A number of projects stand a realistic chance for securing funding, particularly if joint fund raising with UNDP is pursued. | Некоторые проекты имеют реальные шансы на получение гарантированного финансирования, в частности, если мобилизация средств будет осуществляться совместно с ПРООН. |
| This has been done with the aim of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, in accordance with Article 101 of the Charter. | Это было сделано с целью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетенции и добросовестности в соответствии со статьей 101 Устава. |
| Together with the estimated financial value of partnerships and sponsored staff, the secretariat succeeded in securing approximately 80 per cent of the extrabudgetary resource needs. | В сочетании со сметной финансовой стоимостью партнерств и персонала, работающего на основе спонсорства, секретариату удалось обеспечить покрытие примерно 80% потребностей во внебюджетных ресурсах. |
| To regularly survey and frame small business initiatives at provincial and local levels under the programme as a way of securing the access of the populations to small credits, especially women; | проведение регулярных обследований малых коммерческих предприятий в провинциях и населенных пунктах, охваченных программой с целью выявления нуждающихся в кредите, с тем чтобы обеспечить населению, в особенности женщинам, доступ к малому кредитованию; |
| Teams Alpha and Bravo are tasked with locating and securing the rods. | Группам Альфа и Браво приказано найти и обеспечить сохранность стержней |
| Vajpayee's blunder compounded Nehru's 1954 mistake in implicitly accepting, in the Panchsheel Treaty, China's annexation of Tibet, without securing (or even seeking) recognition of the then-existing Indo-Tibetan border. | Ошибка Ваджпаи усугубляется ошибкой Неру в 1954 году, когда он, в договоре Панча Шила (Пять добродетелей), неявно принял аннексию Тибета Китаем, не обеспечив (и даже не попытавшись обеспечить) признание существовавшей на тот момент индо-тибетской границы. |
| The issue of securing mass graves was an important focus of the work of UNAMA during 2009. | ЗЗ. Охрана массовых захоронений стала еще одним важным направлением работы МООНСА в 2009 году. |
| Securing perimeter of Edville district (district 8) to support a MISCA operation | Охрана периметра округа Эдвиль (округ 8) в поддержку операции АФИСМЦАР |
| Securing perimeter of Bafio area (district 4) to support a formed police unit operation 1 Burundian battalion; | Охрана периметра района Бафио (округ 4) в поддержку операции сформированного полицейского подразделения |
| Securing of Bangui by Rwandan and Burundian MISCA company and of the Congolese section at M'Baio | Охрана Банги руандийской и бурундийской ротой из состава АФИСМЦАР и конголезской зоны ответственности в Мбайо |
| Ecosystem protection can contribute to securing safe drinking water. | Обеспечению безопасной питьевой воды может способствовать охрана экосистем. |
| The weak development dimension in the WTO Agreements and implementation difficulties constrain developing countries from securing an equitable share in the growth in international trade. | Слабая проработка аспектов развития в соглашениях ВТО и практические трудности не позволяют развивающимся странам добиться равноправной доли рынка в процессе международной торговли. |
| Mozambique, as incoming President-designate for the Third Review Conference (3RC) aims at facilitating a broad discussion of this issue during the preparations before the Maputo Conference, with the objective of securing a clear and sound decision by States Parties at the 3RC. | Мозамбик как вступающий в должность назначенный Председатель для третьей обзорной Конференции (ОК-3) стремится содействовать широкому обсуждению этого вопроса в ходе подготовки к Конференции в Мапуту, с тем чтобы добиться четкого и обоснованного решения государств-участников на ОК-3. |
| If we criticize one another and seek to shift responsibility to others, we will not resolve the problem faced by the Conference and we will prevent the high-level meeting in New York from securing any results. | Критикуя друг друга, а также перекладывая ответственность друг на друга, мы не решим проблему Конференции по разоружению и мы никоим образом не позволим совещанию высокого уровня в Нью-Йорке добиться результатов. |
| Regarding the case of Shekar Aamer, it was the Government's position that intense bilateral engagement with the Government of the United States of America remained the most effective way of securing his release and return from Guantanamo. | Что касается дела Шекара Аамера, то правительство считает, что тесное двустороннее взаимодействие с правительством Соединенных Штатов Америки остается самым действенным методом добиться его освобождения и возвращения из тюрьмы Гуантанамо. |
| For this reason, progress in securing agreements with the United Nations at the two successive meetings of the Technical Committee has been significant. | Именно по этой причине удалось добиться значительного прогресса в достижении договоренностей с Организацией Объединенных Наций в ходе двух проведенных друг за другом совещаний Технического комитета по гуманитарной помощи. |
| The Division has taken the lead in securing contributions and participation from other United Nations agencies, with contributions received or committed by UNESCO, the World Bank and UNDP. | Отдел играет ведущую роль в мобилизации финансовой поддержки и участия других учреждений Организации Объединенных Наций, причем взносы уже поступили или должны поступить в соответствии со взятыми обязательствами от ЮНЕСКО, Всемирного банка и ПРООН. |
| The ability of the Agency to provide its regular services to a population that grows at approximately 2.5 per cent annually is dependent on securing adequate voluntary funding. | Стратегия мобилизации ресурсов охватывает меры, которые направлены на увеличение финансирования из государственных и негосударственных источников, и в этой связи предусматривает возможность мобилизации как внутренних, так и внешних ресурсов. |
| Other speakers welcomed the strategy to raise regular resources, particularly predictable income from pledge donors, as well as efforts at restructuring and securing investments for future income. | Другие делегаты приветствовали стратегию по мобилизации регулярных ресурсов, особенно предсказуемых поступлений в виде объявленных взносов доноров, а также усилия по реорганизации и обеспечению финансирования на будущее. |
| At its most recent meeting, the Executive Board of INSTRAW resolved to become more active in securing financial and other resources for the Institute. | На своем самом последнем заседании Исполнительный совет МУНИУЖ принял решение активизировать деятельность по мобилизации для Института требуемых финансовых и прочих ресурсов. |
| Welcoming the goal by the World Health Organization and UNAIDS which aims to support developing countries in securing access to antiretroviral treatment for 3 million people living with HIV/AIDS by 2005, and noting the importance of mobilizing financial contributions from States and other donors, | приветствуя цель Всемирной организации здравоохранения и ЮНЕЙДС, состоящую в оказании развивающимся странам поддержки в обеспечении доступа к лечению антиретровирусными препаратами для З млн. человек, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, к концу 2005 года, и отмечая важное значение мобилизации финансовых взносов государств и других доноров, |
| The packing of baggage carried in the cabin, must have means for securing it to the passenger seat. | Упаковка багажа, перевозимого в салоне воздушного судна, должна иметь приспособления для его крепления в пассажирском кресле. |
| Therefore, it is necessary to define goals for the further development of the ADR legislation in the matter of proper load securing. | Поэтому необходимо определить цели для усовершенствования ДОПОГ в том, что касается надлежащего крепления грузов. |
| Press the cover's plastic securing tab in and to the left while prying the same end of the cover out from the outside. | Нажмите на лепесток крепления дверцы внутрь и влево, чтобы выдвинуть край крышки. |
| Metal securing rings sliding on metal bars fixed to the vehicles are acceptable for the purpose of this paragraph (see sketch No. appended to Annex 6) provided that: | Металлические кольца для крепления брезента, скользящие по металлическим штангам, укрепленным на транспортных средствах, допустимы в целях настоящего пункта (см. рис. 2 приложения 6) при условии, если: |
| However, it was also pointed out that, for example, securing of wheel attachments would also resolve this problem. | Вместе с тем указывалось, что, например, данную проблему можно было бы также решить путем правильного крепления колес. |
| The most common type of partnership is one with a data provider for the purpose of securing access to data. | Наиболее типичным видом партнерства является партнерство с поставщиком данных, призванное обеспечивать доступ к данным. |
| The structural policy is designed to strengthen Austria's image and international competitiveness, thus securing and creating jobs. | Структурная политика призвана укреплять имидж и международную конкурентоспособность Австрии и, таким образом, обеспечивать и создавать рабочие места. |
| The Organization must therefore remain capable of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity when employing staff. | По этой причине Организация должна оставаться способной обеспечивать высокий уровень работоспособности, компетентности и добросовестности при найме персонала. |
| Firstly, it serves to reduce the risks related to keeping a national stockpile of small arms and light weapons and ammunition, avoiding accidents and securing against proliferation. | Во-первых, эта система способствует снижению рисков, связанных с хранением национальных запасов стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов, и позволяет избегать несчастных случаев и обеспечивать нераспространение. |
| Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) said that the members of the Special Committee were required under the United Nations mandate to ensure that progress was made in securing the self-determination of peoples. | Г-н Ортис Гандарильяс (Боливия) говорит, что члены Специального комитета в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций обязаны обеспечивать поступательный прогресс в деле самоопределения народов. |
| They should inform the preparation of citywide strategies for securing tenure for the different situations, with strong participation of residents. | Они должны заложить информационную основу для подготовки общегородских стратегий гарантирования владения в различных ситуациях при широком участии жителей. |
| The capacity of economies in transition to respond to globalization should be enhanced by ensuring favourable market access for their exports and securing the foreign direct investment that was essential for their integration into the world economy. | Необходимо расширить возможности стран с переходной экономикой реагировать на глобализацию посредством обеспечения благоприятного доступа на рынки для их экспортных товаров и гарантирования прямых иностранных инвестиций, которые необходимы для их интеграции в мировую экономику. |
| We underscore the importance of securing agricultural land rights, particularly for small-scale farmers, in ensuring that the poor benefit from the modernization of African agriculture and from its growing integration into world markets. | Мы подчеркиваем важное значение гарантирования земельных прав сельскохозяйственных производителей, в частности мелких фермеров, с тем чтобы бедное население могло получить выгоды от модернизации африканского сельского хозяйства и от его все большей интеграции в мировые рынки. |
| The Council noted that while the mandate of APCTT was relevant in today's global business setting, it was important for ESCAP to work with APCTT to reinvent itself in the context of securing financial resources to expand its work programme to meet the needs of member countries. | Совет отметил, что, хотя мандат АТЦПТ актуален для сегодняшнего глобального делового климата, важно, чтобы ЭСКАТО совместно с АТЦПТ работала над переосмыслением его позиции в контексте гарантирования финансовых ресурсов для расширения его программы работы в целях удовлетворения потребностей стран-членов. |
| Increased progress in securing the rights of staff. | обеспечении большего прогресса в сфере гарантирования прав сотрудников; |
| His men killed Shima Sakon, securing victory for the Eastern army. | Его воины убили Сима Киёоки, обеспечив победу восточной армии. |
| Inevitably, any entity must accept that some damage will occur at some point and must choose to transfer some risk using insurance, thus securing a source of financial compensation for part of the loss. | Все участники этой деятельности должны признать, что рано или поздно определенного ущерба избежать не удастся, и частично перераспределить риски с помощью механизма страхования, обеспечив себе источник финансового возмещения части потерь. |
| At 25 years of age she moved to Paris where she studied at L'École Philippe Gaulier, securing a place at Marcel Marceau's École Internationale de Mimodrame de Paris. | В 25 лет она переехала в Париж, где училась в школе Филиппа Гольера, обеспечив себе место в Парижской школе пантомимы (основана Марселем Марсо). |
| The time had come for the international community to do everything possible to end global warming once and for all, securing the future for generations to come. | Для международного сообщества настало время предпринять все усилия для того, чтобы раз и навсегда положить конец глобальному потеплению, обеспечив тем самым будущее для следующих поколений. |
| During the 2002-03 season, Bibby was hampered by injuries, playing in only 55 games, but still averaged a respectable 15.9 points per game with the Kings going 59-23 and securing second seed in the West, as well as a second-consecutive division title. | В сезоне 2002-03, Бибби помешали травмы, он сыграл лишь в 55 играх, но все-таки набирал 15,9 очков за игру, и помог команде 59 игра при 23 поражениях, обеспечив второе место команде на Западе. |
| This commitment has helped in securing the support of non-governmental organisations, which were keen to stop the uncontrolled dumping of wastes on the shores of developing countries. | Это обязательство помогло заручиться поддержкой неправительственных организаций, активно выступавших за прекращение неконтролируемого сброса отходов на берегах развивающихся стран. |
| Peru will strive, without raising procedural obstacles of any kind, to contribute to securing an agreement which would make it possible to resume the path of negotiation. | И Перу будет стремиться, не выдвигая всякого рода процедурных препон, вносить свою лепту с тем, чтобы заручиться согласием, которое позволило бы вернуться на путь переговоров. |
| In my delegation's view, a pragmatic approach to the crucial aspects of the treaty in question, including verification concerns, remains the only means of securing consensus. | По мнению моей делегации, единственным способом заручиться консенсусом является только прагматичный подход к кардинальным аспектам рассматриваемого договора, включая озабоченности по поводу процедур проверки по договору. |
| The Deputy Special Coordinator is also seeking support from other sources to facilitate securing the services of programme coordination specialists to strengthen the humanitarian, development and economic coordination functions of his Resident Coordinator's Office. | Заместитель Специального координатора также изыскивает возможности заручиться поддержкой из других источников, с тем чтобы содействовать привлечению специалистов в области координации программ для обеспечения более эффективного выполнения Канцелярией его координатора-резидента функций координации деятельности в гуманитарной, экономической областях и в области развития. |
| For several years now, the ICTR has been engaged in securing the cooperation of Kenya in arresting Kabuga and transferring him to the ICTR for trial, and also in the freezing of his assets and properties located in that country. | Вот уже в течение нескольких лет МУТР прилагает усилия к тому, чтобы заручиться содействием Кении в аресте Кабуги и его передаче МУТР для суда, а также в замораживании его активов и собственности, находящихся в этой стране. |
| From 1835 to 1838, he traveled widely in the North, attending conventions, securing votes, speaking to the public, and lobbying politicians. | С 1835 по 1838 год он много путешествовал по Северу, посещая конвенции, обеспечивая голоса, выступая перед публикой и убеждая политиков встать на его сторону. |
| The meeting agreed that monitoring progress in social indicators and financial flows can play an important role in securing the adequate expansion of basic social services and in alerting policy makers when extra efforts and reforms may be needed to achieve set objectives. | Участники совещания согласились с тем, что процесс контроля за социальными показателями и финансовыми ресурсами может играть важную роль, обеспечивая адекватное расширение сферы основных социальных услуг и привлекая внимание руководящих структур в тех случаях, когда для достижения поставленных целей могут потребоваться дополнительные усилия и реформы. |
| Large enterprises arrange subcontracting agreements with SMEs and create so-called "prolonged technological lines", ensuring competitiveness by securing high-quality components supply capabilities. | Крупные предприятия заключают субподряды с МСП и создают так называемые "продленные технологические линии", обеспечивая конкурентоспособность за счет создания потенциала поставок высококачественных компонентов. |
| States must undertake marking and recording procedures for all weapons, stringent export controls, securing stockpiles and appropriate national legislation to prevent the misuse and proliferation of arms. | Государства должны придерживаться процедур маркировки и регистрации всех вооружений, проводить строгий экспортный контроль, обеспечивая безопасность складов и надлежащее национальное законодательство для предотвращения злонамеренного применения и распространения вооружений. |
| (5.1.1) The enterprise security service will provide periodic security risk assessments of technological structures and operations of the Fund's offices within New York and Geneva, securing the network using various security tools like firewalls, anti-spam and anti-virus solutions | 5.1.1) Служба корпоративной безопасности обеспечит проведение периодических оценок риска в отношении безопасности технологических структур и операций отделений Фонда в Нью-Йорке и Женеве, обеспечивая безопасность сети с помощью различных средств безопасности, таких как системы защиты доступа, программы борьбы со спамом и вирусами |
| Under the auspices of the European Commission, an Expert Group was set up with representatives from Member States and industry to develop "Best Practice Guidelines" for cargo securing. | Под эгидой Европейской комиссии была учреждена группа экспертов в составе представителей государств-членов и промышленных кругов для разработки "Руководства по наилучшей практике" закрепления грузов. |
| The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples recommended that Norway finalize the process of clarifying and securing Sami land and resource rights both within and outside of Finnmark County. | Специальный докладчик о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовал Норвегии завершить процесс уточнения и закрепления прав саамов на землю и природные ресурсы как внутри Финнмарка, так и за его пределами. |
| Our presence here today affirms our steadfast commitment to securing the gains of 22 years of HIV and AIDS response in the Philippines and to addressing critical challenges. | Наше присутствие здесь сегодня подтверждает нашу неуклонную приверженность делу закрепления успехов, достигнутых на Филиппинах за 22 года борьбы с ВИЧ/СПИДом, и решения сложнейших проблем. |
| 2.3 It shall be the employer's duty to give the driver of a vehicle used for goods transport all necessary instructions regarding the correct use of the equipment supplied for loading the vehicle and for securing the load. | 2.3 Транспортное предприятие должно давать водителю транспортного средства, предназначенного для перевозки грузов, необходимые инструкции относительно правильного использования оборудования, предоставленного для загрузки транспортного средства и закрепления груза. |
| Preparations had begun on Thursday, 25 October 2012 with the removal or securing of outdoor fixtures and materials that might become airborne, and with sandbagging of areas vulnerable to flooding. | Подготовка началась в четверг, 25 октября 2012 года, с удаления или закрепления находящихся под открытым небом принадлежностей и материалов, которые мог сорвать ветер, и ограждения мешками с песком участков возможного затопления. |
| Economic development is crucial to underpinning and securing gains in security and greater social cohesion. | Экономическое развитие является важнейшим фактором поддержки и сохранения того, что было достигнуто в области безопасности, и упрочения социального единства. |
| (c) Administrative freezing of assets, where in line with domestic law, was considered a helpful tool in securing assets in the short term; | с) административный арест активов, когда это соответствует внутреннему законодательству, считается полезным механизмом сохранения активов в краткосрочной перспективе; |
| He intimated that the regional integration effort should not be seen as an end in itself, but as a way of promoting and securing the well-being of the people of the region. | Он дал понять, что осуществление региональной интеграции должно рассматриваться не в качестве самоцели, а в качестве способа достижения и сохранения благополучия народов этого региона. |
| Thus, only after securing and subsequently keeping a job can an individual be deemed to have exercised his right to work. | Таким образом, только в случае сначала получения, а затем сохранения работы можно считать, что человек реализовал свое право на труд. |
| The peaceful resolution of the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea remains vital to securing peace and security in North-East Asia as well as sustaining the integrity of the global non-proliferation regime. | Мирное урегулирование ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики по-прежнему имеет решающее значение для обеспечения мира и безопасности в Северо-Восточной Азии, а также для сохранения целостности глобального режима нераспространения. |
| In their opinion, the right to arrest should be granted only in respect of liens securing claims for reward for salvage of the vessel. | По их мнению, право ареста должно предоставляться лишь в отношении залогов, обеспечивающих требования, касающиеся вознаграждения за спасение судна. |
| The scope of application of the Model Law is the regulation of consensual security interests in movable property securing the performance of any present or future obligations. | Сферой применения этого типового закона является регулирование вопросов, касающихся консенсуальных обеспечительных интересов в движимом имуществе, обеспечивающих выполнение любых текущих или будущих обязательств. |
| To enjoy equality of opportunity in access to employment or other possibilities of securing incomes of their own and engaging in productive activity for as long as they wish and to enjoy the protection of the provisions of the Federal Labour Act and other provisions of labour law. | в условиях равенства возможностей в плане доступа к трудовой деятельности или осуществления других возможностей, обеспечивающих надлежащее участие в производственной деятельности в течение желаемого времени, а также в режиме охвата защитными нормами, предусмотренными федеральным законом о труде и другими нормативными актами в сфере труда. |
| Securing conditions in which the rule of law could flourish had been one of the very purposes for which the United Nations had been founded. | Создание условий, обеспечивающих утверждение верховенства права, было одной из целей, ради которых и была основана Организация Объединенных Наций. |
| The Fund uses the services of Cap emploi, a network of job placement services for persons with disabilities, in securing public sector positions for 32,358 workers with disabilities. | В вопросах трудоустройства 32358 трудящихся-инвалидов на государственных предприятиях Фонд пользуется услугами специализированных органов "Курс - трудоустройство", обеспечивающих сопровождение инвалидов. |