Английский - русский
Перевод слова Securing

Перевод securing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обеспечение (примеров 777)
Second: addressing the problems I have referred to and securing the necessary North/South cooperation also require that we promote cooperation between countries of the South. Во-вторых, решение проблем, о которых я только что говорил, и обеспечение необходимого сотрудничества Север-Юг также требуют содействия с нашей стороны сотрудничеству между странами Юга.
In particular, we should focus our efforts on securing the rights and setting the ground for greater advancement of less fortunate groups of our citizens. В частности, мы должны направить свои усилия на обеспечение прав и создание основ для достижения более существенного прогресса теми группами наших граждан, которые находятся в менее благоприятном положении.
Enabling newly-arrived students to master French is a crucial means of securing equality of opportunity and a precondition for successful integration: communicating orally and in writing enables an individual to understand and express his or her rights and duties. Обеспечение вновь прибывшим учащимся возможности освоить французский язык является первостепенным средством достижения равных возможностей и условием успешной интеграции: знание устного и письменного языка позволяет понимать и использовать свои права и обязанности.
Securing tenure for all, especially through the range of tenure arrangements and practices covered in the present report, has a variety of benefits, including social stability, poverty reduction, improved land management and functioning urban land markets. Гарантирование имущественных прав на недвижимость всем, в частности на основе использования ряда соответствующих механизмов и видов практики, о которых говорится в настоящем докладе, позволит получить многоплановые выгоды, включая обеспечение социальной стабильности, сокращение масштабов нищеты и совершенствование землепользования и функционирования городских земельных рынков.
The securing of off-election cycle support resources and expertise to support Timor-Leste's electoral authorities is a critical step in the development of institutionalized democracy in the country. Обеспечение ресурсов для оказания поддержки деятельности, осуществляемой после проведения выборов, а также предоставление опыта и знаний в поддержку деятельности органов и учреждений страны, занимающихся проведением выборов, являются исключительно важными мерами в развитии институционализированной демократии в стране.
Больше примеров...
Получение (примеров 69)
The sheer cost and time scales involved in securing patents lead many to choose instead to take particular care as to with whom they do business and to rely instead on contractual obligations and remedies. Расход средств и времени на получение патентов, напротив, приводит многих к тому, что они особенно тщательно отбирают тех, с кем ведут дела, и вместо патентов опираются на контрактные обязательства и предусмотренные в контрактах средства судебной защиты.
In addition, the Administration should assess the reasons for non-compliance by implementing partners with the requirement to render audit certificates and draw up a strategy for securing sufficient audit certificates to provide adequate evidence in support of expenditure reported by implementing partners. Кроме того, администрация должна определить причины невыполнения требований соответствующими партнерами-исполнителями, которые не представили отчеты о ревизии, и разработать стратегию, обеспечивающую получение удовлетворительных отчетов о ревизии для представления достаточных материалов в подтверждение расходов, заявленных партнерами-исполнителями.
Therefore, when considering partnerships as a tool of good governance and as a framework for informed and inclusive decision-making, issues of institutional adjustments, procedural changes (including, where necessary, securing legislative mandates) and capacity-building for all partnering institutions must be carefully thought through. Поэтому при рассмотрении механизмов партнерства как инструмента благого управления и основы процесса принятия обоснованных решений на основе широкого участия должны тщательно продумываться вопросы внесения институциональных коррективов, процедурных изменений (включая, где это необходимо, получение санкций законодательных органов) и укрепления потенциала всех учреждений-партнеров.
In the previous biennium, the Institute was successful in securing almost $600,000 in special purpose grants for such activities. Кроме того, начиная с периода 2006-2007 годов Институт взял на вооружение стратегию активной мобилизации ресурсов, призванную обеспечить получение специальных целевых субсидий на цели обучения дипломатических кадров.
I mistakenly put him in charge of securing the financial profits from our various human coventures. Я допустил ошибку, поручив Ку'дону получение финансовой прибыли от наших всевозможных совместных предприятий с землянами.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 269)
The starting point must be securing the recognition that forestry will be an essential component in delivering regional economic development. В качестве отправной точки следует обеспечить признание того, что лесное хозяйство имеет большое значение для экономического развития региона.
Our shared goal remains securing women's full and meaningful involvement in that enterprise. Наша общая цель по-прежнему состоит в том, чтобы обеспечить всестороннее и значимое участие в этом женщин.
The Council underlines the importance of a single, inclusive national dialogue that can forge consensus on the priorities for securing a transition to democracy and help ensure that all views in Libya are properly taken into account. Совет подчеркивает важность того, чтобы такой национальный диалог был единым и всеохватным, что позволит достичь консенсуса в отношении первоочередных задач, которые необходимо решить для перехода к демократии, и обеспечить надлежащий учет всех точек зрения в Ливии.
In short, it is a vision that would enable us to meet what is the biggest challenge of the new millennium: that of securing the human rights and the human development of people around the world. Одним словом, это видение позволит нам выполнить самую масштабную задачу нового тысячелетия, а именно, обеспечить защиту прав человека и развитие человеческого потенциала народов всего мира.
a. Securing and improving the rights of villagers to ensure their participation in development process of their country а) соблюдению и укреплению прав сельских жителей, с тем чтобы обеспечить их участие в процессе развития на национальном уровне;
Больше примеров...
Охрана (примеров 23)
The mission is in the process of reconfiguring company and temporary operating bases so that it can react swiftly to any potential threats, as well as enhancing its preventive capability through early warning actions such as securing corridors and access for nomads to water and grazing lands. В настоящее время миссия реорганизует ротные и временные оперативные базы, с тем чтобы они могли оперативно реагировать на любые потенциальные угрозы, а также укрепляет их превентивный потенциал благодаря применению мер раннего предупреждения, таких как охрана коридоров и маршрутов доступа кочевников к воде и пастбищам.
These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности.
Securing of the Bouar landing strip by MISCA during reconnaissance by the Sangaris force Охрана взлетно-посадочной полосы в Буаре силами АФИСМЦАР в ходе проведения разведывательной операции силами, участвующими в операции «Сангари»
One of the priorities of our Armed Forces, which are developed according to the concept of a small but efficient army, is the securing of the territorial integrity and the guarding of the borders of the State. Одной из первоочередных задач, стоящих перед нашими вооруженными силами, которые создаются в соответствии с концепцией малочисленной, но эффективно действующей армии, являются обеспечение территориальной целостности и охрана государственных границ.
Securing access to safe drinking water in rural areas might require safeguarding access by domestic users to traditional water sources and protecting these sources from unsustainable extraction by industry or agriculture. Для обеспечения доступа к безопасной питьевой воде в сельских районах могут потребоваться охрана доступа местных пользователей к традиционным источникам воды и защита этих источников от истощения вследствие нерационального использования предприятиями промышленности или сельского хозяйства.
Больше примеров...
Добиться (примеров 85)
The Government was addressing the challenges of securing greater equality in the educational achievement of the various social groups and reducing the financial burden of education on parents. Правительство ставит своей задачей добиться равенства в качестве обучения различных групп общества и снизить расходы, которые ложатся тяжким грузом на плечи родителей.
ESCWA needs to invest in broad-based consultations with national stakeholders, securing political commitment and high-level buy-in, and develop monitoring and follow-up mechanisms for field projects. ЭСКЗА необходимо направить усилия на проведение широких консультаций с национальными заинтересованными сторонами, с тем чтобы добиться политической приверженности и вовлеченности на высоком уровне, и разработать механизмы контроля за реализацией проектов на местах и последующей деятельности по их итогам.
He appealed to the Committee to support him in securing his son's release and called on the Secretary-General to put an end to the tragic situation in which he and many others found themselves. Оратор просит Комитет оказать ему поддержку в его попытках добиться освобождения своего сына и призывает Генерального секретаря положить конец той трагической ситуации, в которой оказались он и много других людей.
Though the distribution of relief has been uneven, victims groups have had some success in securing relief for their members and relief payments have had a positive impact on many conflict-affected families. Несмотря на неравномерный характер распределения помощи, группам, представляющим интересы жертв, удалось добиться определенного успеха в получении помощи для своих членов, а выплаты пособий изменили к лучшему жизнь многих пострадавших от конфликта семей.
They further resolve to set the target of securing a constant and significant reduction in the current loss of great ape populations by 2010 and to secure the future of all species and sub-species of great apes in the wild by 2015. Они также приняли решение поставить перед собой цель добиться к 2010 году неуклонного и значительного сокращения существующих показателей утраты популяций высших приматов и обеспечить к 2015 году будущее для всех видов и подвидов высших приматов, обитающих в естественных условиях.
Больше примеров...
Мобилизации (примеров 82)
International NGOs play a pivotal role in providing technical assistance and securing funds for national NGOs and in creating an international environment supportive of the work of NGOs throughout the world. Международные НПО играют центральную роль в предоставлении технической помощи и мобилизации средств для национальных НПО, а также в создании благоприятствующей работе НПО международной обстановки в общемировом масштабе.
It places emphasis on securing sustained political commitment and mobilizing broad-based support. Особое внимание в ней уделяется обеспечению долгосрочной политической приверженности и мобилизации широкомасштабной поддержки.
The Secretary-General proposes a series of mechanisms for rapidly identifying and mobilizing the required resources and securing the associated financing. Генеральный секретарь предлагает ряд механизмов для оперативного выявления и мобилизации необходимых ресурсов и обеспечения соответствующего финансирования.
UNICEF will also focus on galvanizing political will and securing a commitment to global social action that will fundamentally change the way the international community assumes its responsibility towards children. ЮНИСЕФ будет также сосредоточивать усилия на мобилизации политической воли и обеспечении приверженности имеющей социальную направленность деятельности в глобальных масштабах, что фундаментальным образом изменит представления международного сообщества о своей ответственности перед детьми.
To maximize the effectiveness of this approach in rapidly securing funding, it is envisaged that a standardized funding model would be developed in detail for pre-approval by the General Assembly, with periodical updates and review. В целях обеспечения максимальной эффективности такого подхода в части создания условий для оперативной мобилизации ресурсов предполагается детально проработать и предложить на утверждение Генеральной Ассамблее стандартную модель финансирования, которая подлежала бы периодическому обновлению и пересмотру.
Больше примеров...
Крепления (примеров 48)
Load distribution plans and securing points on the vehicle (possibility of fixing ropes or straps) facilitate correct and reliable placing of loads; attempts must always be made to lash the goods down firmly to prevent the load from shifting and thus prevent damage by rubbing. Правильному расположению грузов способствует использование схем размещения груза и точек крепления на транспортном средстве (возможность применения крепежных тросов или ремней); всегда следует пытаться прочно укрепить груз, с тем чтобы избежать его смещения и таким образом предотвратить возможность повреждений вследствие его перемещения.
1.14. Lashing and securing arrangements on road vehicles for sea transportation on Ro/Ro ships. 1.14 Приспособления для найтовки и крепления, используемые на автотранспортных средствах, для морской перевозки на судах ро-ро
The combination of the proposed features of the claimed bracket made it possible substantially to increase the length of the sight line and rail for securing the optical sights, and provided the possibility of using a wide range of optical and mechanical sights. Совокупность предложенных признаков заявляемого кронштейна позволила существенно увеличить длину прицельной линии, и планки, для крепления оптических прицелов, дала возможность применять широкую номенклатуру оптических и механических прицелов.
"2.21."ECRS Belt" means an Enhanced Child Restraint System comprising a combination of straps with a securing buckle, adjusting devices and attachments." "2.21"Ремень УДУС" означает усовершенствованную детскую удерживающую систему, состоящую из сочетания ременных лямок с пряжкой, устройств регулировки и деталей крепления".
Where the load is secured by this method, care shall be taken to ensure that the loading platform and other securing components will take the stresses exerted on the surface and edges at the securing points. В случае крепления груза этими средствами следует удостовериться в том, что грузовая платформа, а также другие элементы крепления выдержат в местах крепления нагрузку, которая приходится на поверхность и на края.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 78)
The United Nations system must become more effective in securing global peace and security, combating poverty and promoting human rights. Система Организации Объединенных Наций должна более эффективно обеспечивать международный мир и безопасность, бороться с бедностью и укреплять права человека.
The exercise by the Government of Chad of its sovereign responsibility for the protection of civilians, including in securing the space for humanitarian assistance operations, is vital. Чрезвычайно важное значение имеет выполнение правительством Чада его суверенной обязанности защищать гражданских лиц, в том числе обеспечивать возможности для проведения операций по оказанию гуманитарной помощи.
He noted that the rules for securing trade relations were not analogous to the rules for promoting equitable trade. Он отметил, что правила, призванные обеспечивать поддержание торговых связей, не аналогичны правилам поощрения справедливой торговли.
The Forum agreed that its Chairman convene or ensure meetings are convened of relevant Ministers during the next 12 months to implement this Plan, and that the Twenty-seventh South Pacific Forum should review progress made in securing development beyond 2000 through enhancing regional economic cooperation. Форум постановил, что его Председатель должен в предстоящие 12 месяцев созывать или обеспечивать созыв совещаний соответствующих министров по вопросам осуществления настоящего плана и что на своей двадцать седьмой сессии Южнотихоокеанский форум рассмотрит прогресс, достигнутый в обеспечении развития после 2000 года на основе укрепления регионального экономического сотрудничества.
Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) said that the members of the Special Committee were required under the United Nations mandate to ensure that progress was made in securing the self-determination of peoples. Г-н Ортис Гандарильяс (Боливия) говорит, что члены Специального комитета в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций обязаны обеспечивать поступательный прогресс в деле самоопределения народов.
Больше примеров...
Гарантирования (примеров 38)
Pre-qualification: A program that uses intermediaries to assist prospective borrowers in developing viable loan application packages and securing loans. Предварительный отбор: посредники помогают перспективным заемщикам в разработке эффективных стратегий использования кредитов и гарантирования займов.
The High Court has jurisdiction to determine questions arising under the Bill of Rights, and may make such orders, issue such writs and give such directions as it may consider appropriate for the purpose of enforcing or securing the enforcement of rights protected by law. Высокий суд правомочен выносить решения по вопросам, возникающим в рамках Билля о правах, и может принимать такие постановления, отдавать такие приказы и такие распоряжения, которые он может счесть уместными в целях обеспечения принудительного соблюдения или гарантирования прав, защищаемых законом.
Security of supply is of particular concern to the UNECE region, and needs to be reinforced by diversifying both geographical and fuel sources, securing adequate investment in production, transport and distribution infrastructure, and deepening political dialogue between producer and consumer countries. Особое беспокойство в регионе ЕЭК вызывает проблема надежности поставок, которую необходимо решать активнее за счет диверсификации географической структуры энергоисточников и обеспечения большего разнообразия видов поставляемого топлива, гарантирования достаточных инвестиций в производственную, транспортную и распределительную инфраструктуру, а также посредством углубления политического диалога между странами-производителями и потребителями.
Spatial planning is critical for delivering economic, social and environmental benefits by creating more stable and predictable conditions for investment and development, by securing community benefits from development, and by promoting prudent use of land and natural resources for development. путем создания более стабильных и предсказуемых условий для инвестиций и развития, гарантирования выгод от развития местным общинам и способствуя разумному использованию земли и природных ресурсов для целей развития.
Increased progress in securing the rights of staff. обеспечении большего прогресса в сфере гарантирования прав сотрудников;
Больше примеров...
Обеспечив (примеров 33)
On 8 June, a new Parliament passed the second Act of Succession, securing the rights of Queen Jane's heirs to the throne. 8 июня в новом парламенте прошел второй Акт о престолонаследии, обеспечив права наследников трона от королевы Джейн.
Kwan won the competition with a revived "Rachmaninoff" short program and a new "Scheherazade" program for her free skate, securing a place on the 2002 Olympic team. Кван выиграла соревнования с восстановленной короткой программой под музыку Рахманинова и новой произвольной «Scheherazade», обеспечив себе место в олимпийской сборной.
At 25 years of age she moved to Paris where she studied at L'École Philippe Gaulier, securing a place at Marcel Marceau's École Internationale de Mimodrame de Paris. В 25 лет она переехала в Париж, где училась в школе Филиппа Гольера, обеспечив себе место в Парижской школе пантомимы (основана Марселем Марсо).
In January 2012, Hall led at halfway point but finished second behind Meb Keflezighi in the Olympic marathon trials in Houston, Texas with a time of 2:09:30, securing his spot on his second Olympic team. В январе 2012 Холл лидировал на отметке в 21км, но финишировал вторым после Меба Кефлезигхи в отборочном к Олимпиаде марафоне (проводимом в в Хьюстоне, штат Техас) со временем 2:09:30, обеспечив себе место в своей второй по счету олимпийской команде.
These endeavours have precipitated the accession to the international conventions by many landlocked developing countries securing to enhance their international trade and tourism. Благодаря этим усилиям многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, присоединились к международным конвенциям, обеспечив тем самым условия для расширения своей международной торговли и туризма.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 43)
Moreover, his Mission succeeded in securing the agreement of the Group of 77 and China to support it. Кроме того, его Миссии удалось заручиться согласием Группы 77 и Китая относительно того, чтобы поддержать его.
Financial constraints continue to pose difficulties for the implementation of alternative development programmes, with only a few States succeeding in securing the support of international financial institutions, regional development banks and other donors. Осуществлению программ альтернативного развития по-прежнему препятствуют финансовые проблемы, и заручиться поддержкой со стороны международных финансовых институтов, региональных банков развития и других доноров удалось лишь нескольким государствам.
(e) Using sport as a means of developing solidarity and bringing peace and security to conflict zones where the Spanish Armed Forces are involved in peacekeeping operations; securing the disinterested support of Spanish sports bodies for the principles and goals of the Alliance of Civilizations; ё) использование спорта в качестве средства развития солидарности, миротворчества и укрепления безопасности в зонах конфликта, в которых для поддержания мира размещены вооруженные силы; работа со спортивными учреждениями Испании, с тем чтобы заручиться их бескорыстной поддержкой принципов и целей Альянса цивилизаций;
Under the leadership of the Secretary-General, important strides have been made in securing commitments from business organizations to uphold internationally recognized norms of human rights and to pledge not to take action contrary to those norms. Под руководством Генерального секретаря делаются важные шаги, с тем чтобы заручиться обязательством организаций деловых кругов поддерживать международно признанные нормы прав человека и не предпринимать действий, противоречащих этим нормам.
The Office conducted a total of 19 missions to 8 countries for the purposes of, inter alia, interviewing witnesses and collecting other evidence, as well as securing the cooperation of partners. Канцелярия осуществила в общей сложности 19 поездок в восемь стран, в частности для целей опроса свидетелей и сбора других доказательств, а также для того, чтобы заручиться поддержкой партнеров.
Больше примеров...
Обеспечивая (примеров 50)
To emphasize on simplicity, securing in this way the effectiveness of the provided services. Мы должны делать акцент на простоту, обеспечивая таким образом функциональность предоставляемых нами услуг.
The aim is to effect a comprehensive and all-encompassing approach towards the problems affecting the population while securing the viability of spatially targeted interventions through the interconnection of mediators per region and the local services and agencies that are active to this end. Цель состоит в том, чтобы выработать комплексный и всеобъемлющий подход к решению проблем, затрагивающих население, обеспечивая при этом жизнеспособность территориально ориентированных мер путем взаимодействия посредников в регионах и местных служб и органов, работающих в этой области.
The meeting agreed that monitoring progress in social indicators and financial flows can play an important role in securing the adequate expansion of basic social services and in alerting policy makers when extra efforts and reforms may be needed to achieve set objectives. Участники совещания согласились с тем, что процесс контроля за социальными показателями и финансовыми ресурсами может играть важную роль, обеспечивая адекватное расширение сферы основных социальных услуг и привлекая внимание руководящих структур в тех случаях, когда для достижения поставленных целей могут потребоваться дополнительные усилия и реформы.
Securing a radio installation, Sarge contacts HQ for instructions (Level 2), using which he wins a tank fight(Level 3), save a blue spy from the tan forces and escapes through an airfield(Level 4). Обеспечивая радиосвязь, Sarge устанавливает связь с командованием для получения инструкций (Уровень 2), используя которые он выигрывает битву в танке (Уровень 3), спасает синего шпиона от сил Тана и убегает через аэродром (Уровень 4).
The proposed technical solution, which provides the appropriate degree of reliability in the securing of a stone in an item of jewelry, makes it possible to expose the stone to view to the maximum possible extent. Предложенное техническое решение, обеспечивая надлежащий уровень надежности фиксации камня в ювелирном изделии, позволяет максимально открыть камень для обзора.
Больше примеров...
Закрепления (примеров 39)
Regarding the second area of reform aimed at enhancing human capital, UNITAR has invested in maintaining and securing superior personnel so as to deliver fully on its mandate in the context of a new paradigm, one built around the principle of results-based management. Что касается второй области реформы, нацеленной на укрепление человеческого потенциала, то ЮНИТАР выделяет необходимые ресурсы для сохранения и закрепления высококвалифицированных кадров в интересах полного осуществления им своего мандата в контексте реализации новой задачи добиться ориентированного на практические результаты управления.
In order to ensure legal and safe cargo traffic on the road, it is necessary to take measures to ensure correct cargo weight and securing for different types of haulage. Для того чтобы гарантировать законную и безопасную перевозку грузов по автодорогам, необходимо принимать меры для обеспечения надлежащего веса груза и его закрепления для различных видов перевозки.
As measures are taken to overcome the crisis, we must find effective ways of securing the progress we have already made towards achieving the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. Сейчас, когда принимаются меры по преодолению кризиса, мы должны найти эффективные пути закрепления ранее достигнутых успехов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
METHOD FOR SECURING THE BASE OF AN ELECTRIC LAMP AND ELECTRIC LAMP WITH A BASE SECURED BY THIS METHOD СПОСОБ ЗАКРЕПЛЕНИЯ ЦОКОЛЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЛАМПЫ И ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ ЛАМПА С ЦОКОЛЕМ, ЗАКРЕПЛЕННЫМ ЭТИМ СПОСОБОМ
Preparations had begun on Thursday, 25 October 2012 with the removal or securing of outdoor fixtures and materials that might become airborne, and with sandbagging of areas vulnerable to flooding. Подготовка началась в четверг, 25 октября 2012 года, с удаления или закрепления находящихся под открытым небом принадлежностей и материалов, которые мог сорвать ветер, и ограждения мешками с песком участков возможного затопления.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 64)
These communities are also essential for securing Saami culture, which is in a critical state of existence. Эти общины имеют также огромное значение для сохранения культуры саами, которая в настоящее время переживает критический этап своего существования.
Ms. Achmad asked what strategy CNM had used to continue operating, especially from the point of view of securing the support of women's groups, youth groups, labour unions, the private sector, political parties and religious and traditional leaders. Г-жа Ахмад спрашивает, какую стратегию применяет НСЖ для обеспечения своего дальнейшего функционирования, особенно в плане сохранения поддержки со стороны женских групп, молодежных организаций, профсоюзов, частного сектора, политических партий и лидеров религиозных и традиционных общин.
Promotes ESCAP technical cooperation activities among potential donors with a view to sustaining or securing additional funding support; пропагандирует деятельность ЭСКАТО в области технического сотрудничества среди потенциальных доноров в целях сохранения или обеспечения дополнительной финансовой поддержки;
If the Schengen Area is to endure, it needs to evolve in a similar direction, establishing a common institution responsible for securing external borders, while reinforcing the framework for internal security. Для сохранения Шенгенской зоны требуется эволюция в том же направлении - создание единого института, отвечающего за охрану внешних границ, и одновременное укрепление систем внутренней безопасности.
It means cooperation for the good of humankind and preservation of his identity and rights, lifting injustice, repelling aggression, solving human problems and securing decent life. Это означает сотрудничество во имя блага человечества и сохранения его самобытности и прав, устранения несправедливости, отражения агрессии, решения проблем человечества и обеспечения достойной жизни.
Больше примеров...
Обеспечивающих (примеров 30)
The scope of application of the Model Law is the regulation of consensual security interests in movable property securing the performance of any present or future obligations. Сферой применения этого типового закона является регулирование вопросов, касающихся консенсуальных обеспечительных интересов в движимом имуществе, обеспечивающих выполнение любых текущих или будущих обязательств.
However, in establishing the system of social benefits securing the minimum livelihood, the protection of human life and dignity is a fundamental constitutional requirement. Однако при создании системы социальных пособий, обеспечивающих минимальные средства для существования, защита человеческой жизни и достоинства является одним из основных конституционных требований.
It also removes contractual limitations to the assignment of trade receivables, agreed between the parties to the contract from which the assigned receivables arise, and clarifies the effect of an assignment on rights securing payment of the assigned receivables. В ней также устраняются договорные ограничения на уступку торговой дебиторской задолженности, согласованные сторонами договора, из которого возникает уступленная дебиторская задолженность, и разъясняются последствия уступки для прав, обеспечивающих платеж уступленной дебиторской задолженности.
To enjoy equality of opportunity in access to employment or other possibilities of securing incomes of their own and engaging in productive activity for as long as they wish and to enjoy the protection of the provisions of the Federal Labour Act and other provisions of labour law. в условиях равенства возможностей в плане доступа к трудовой деятельности или осуществления других возможностей, обеспечивающих надлежащее участие в производственной деятельности в течение желаемого времени, а также в режиме охвата защитными нормами, предусмотренными федеральным законом о труде и другими нормативными актами в сфере труда.
The Fund uses the services of Cap emploi, a network of job placement services for persons with disabilities, in securing public sector positions for 32,358 workers with disabilities. В вопросах трудоустройства 32358 трудящихся-инвалидов на государственных предприятиях Фонд пользуется услугами специализированных органов "Курс - трудоустройство", обеспечивающих сопровождение инвалидов.
Больше примеров...