| ∙ Contributing to synergies and identifying and securing coordination and collaboration; | содействие достижению взаимосогласованности и определение возможностей для координации и сотрудничества и их обеспечение; |
| Article 381 of the Criminal Procedure Code only requires the court to reject a plea-bargaining agreement in case its content does not secure compensation for material damages; securing compensation for moral damages is not mandatory. | Статья 381 Уголовно-процессуального кодекса не допускает достижения соглашения в судебном порядке лишь в том случае, когда оно не обеспечивает возмещение материального ущерба, обеспечение же возмещения морального вреда не является обязательным требованием. |
| The Regional Centre contributed its expertise on capacity-building of the security forces for law enforcement in electoral periods to a subregional forum on securing electoral processes in West Africa held in Conakry in May 2010. | Региональный центр поделился специальным опытом по вопросу наращивания потенциала сил безопасности в целях обеспечения правопорядка во время избирательного периода на субрегиональном форуме на тему «Обеспечение безопасности в ходе избирательных процессов в Западной Африке», состоявшемся в Конакри в мае 2010 года. |
| Securing for religious communities freedom to perform their religious ceremonies; and | обеспечение религиозным общинам свободы отправления их религиозных культов и |
| Within the framework of the World Food Summit Plan of Action, approved by the World Food Summit in Rome in 1996, examine and report on water-related activities aiming at securing access to food. | Изучить вопрос о связанной с водными ресурсами деятельности, направленной на обеспечение доступа к продовольствию, и представить соответствующий доклад в рамках Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, утвержденного на этом форуме в Риме в 1996 году. |
| We believe that securing a consultative status with the ECOSOC would motivate us to add more quality and depth to our work thereby encouraging our staff and members to commit more energy and resources. | Мы полагаем, что получение консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете позволит нам более качественно и углубленно вести свою работу и будет стимулировать наших сотрудников и членов к тому, чтобы действовать более энергично и мобилизовать больше ресурсов. |
| Securing additional interim accommodation that meets United Nations security standards is the main precondition for the deployment of additional United Nations staff to Baghdad. | Получение дополнительных временных помещений, которые отвечали бы предъявляемым Организацией Объединенных Наций требованиям безопасности является одним из главных предварительных условий для развертывания в Багдаде дополнительного персонала Организации Объединенных Наций. |
| The Board, however, highlights this issue as a risk to the schedule because securing the permits is on the critical path for the entire project. | Однако Комиссия подчеркивает, что в связи с этими работами возникает риск срыва сроков, предусмотренных графиком, поскольку получение таких разрешений имеет исключительно важное значение для осуществления всего проекта. |
| Strategic asset-seeking motivations (e.g. securing infrastructure functionality abroad) | Поиск стратегических активов (например, получение доступа к функциональной инфраструктуре за рубежом) |
| Acquiring information is the first step to securing access to social services. | Получение информации - первый шаг на пути к получению доступа к социальным услугам. |
| The Constitution establishes fundamental principles and provides for the basic constitutional rights with the aim of protecting foreigners and other persons who could be subjected to racial assault, and securing respect for life, freedom and dignity. | В Конституции заложены основополагающие принципы и закреплены основные конституционные права с целью защитить граждан иностранных государств и других лиц, которые могут подвергнуться нападению на расовой почве, и обеспечить уважение жизни, свободы и достоинства. |
| It is crucial that States cooperate with requests for access to archives and documents, in securing the appearance in court of prosecution witnesses and in the arrest and transfer of indictees still at large. | Необходимо обеспечить сотрудничество государств в отношении запросов о предоставлении доступа к архивам и документам, обеспечения явки в суд свидетелей обвинения и ареста и передачи обвиняемых, которые до сих пор находятся на свободе. |
| Building resilience to climate impacts is therefore vital to securing livelihoods and helping people have the choice to remain in their homes, where that is possible. | Поэтому необходимо укреплять потенциал противостояния изменению климата, для того чтобы обеспечить источники средств к существованию и дать возможность людям, по возможности, оставаться в своих домах. |
| Securing of the functioning of Sarajevo Airport and the road from the airport to Sarajevo, in accordance with the Airport Agreement. | Обеспечить работу аэропорта Сараево и дороги от аэропорта до Сараево в соответствии с Соглашением об аэропорте. |
| In the meantime, consultations are ongoing between the United Nations Secretariat and troop-contributing countries and the Governments of Chad and the Central African Republic, with the purpose of securing the necessary arrangements for the deployment of the United Nations force. | Тем временем продолжаются консультации между Секретариатом Организации Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска, а также правительствами Чада и Центральноафриканской Республики с целью обеспечить принятие необходимых мер для развертывания сил Организации Объединенных Наций. |
| The mission is in the process of reconfiguring company and temporary operating bases so that it can react swiftly to any potential threats, as well as enhancing its preventive capability through early warning actions such as securing corridors and access for nomads to water and grazing lands. | В настоящее время миссия реорганизует ротные и временные оперативные базы, с тем чтобы они могли оперативно реагировать на любые потенциальные угрозы, а также укрепляет их превентивный потенциал благодаря применению мер раннего предупреждения, таких как охрана коридоров и маршрутов доступа кочевников к воде и пастбищам. |
| These include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling delivery of critical humanitarian assistance, and assisting Somalia in building its own security sector. | В их число входит охрана основной инфраструктуры в Могадишо, обеспечение безопасности участников мирного процесса, создание условий для оказания важнейшей гуманитарной помощи и содействие Сомали в формировании собственных органов безопасности. |
| Securing perimeter of Bafio area (district 4) to support a formed police unit operation 1 Burundian battalion; | Охрана периметра района Бафио (округ 4) в поддержку операции сформированного полицейского подразделения |
| Securing the borders will remain a challenge far into the future, but will prove impossible unless the capacity of the Bureau is strengthened. | Охрана пористых границ будет оставаться проблемой и в будущем, но она невозможна без Бюро с усиленным потенциалом. |
| The order to fire is not an order to open fire in an arbitrary or indiscriminate manner such as to place lives at risk, but rather the ultimate recourse of the guards in securing detainees who are seeking to evade justice. | Приказ об открытии огня является не приказом о ведении произвольного и беспорядочного огня, который представляет собой посягательство на жизнь человека, а скорее крайним средством, к которому вынуждена прибегать охрана с целью задержания заключенных, пытающихся скрыться от правосудия. |
| This would contribute to bringing people closer to the United Nations and to securing a greater commitment from them with regard to its work. | Это позволит приблизить народы к Организации Объединенных Наций и добиться укрепления их приверженности деятельности Организации. |
| If, however, all attempts at securing a peaceful solution fail or are brushed aside, the question of whether to use force in one form or another arises. | Однако, если все попытки добиться мирного урегулирования ни к чему не приводят или сводятся на нет, тогда встает вопрос о необходимости применения силы в той или иной форме. |
| If the Government was successful in securing debt relief and a donor round-table conference was held in November 2006 as scheduled, Guinea-Bissau would be in a position to submit a multi-year payment plan as previously envisaged. | Если правительству удастся добиться уменьшения бремени задолженности и если конференция доноров «за круглым столом» состоится, как намечено, в ноябре 2006 года, Гвинея-Бисау сможет представить многолетний план выплат, как это ранее предусматривалось. |
| Some perceive that because the Republic of Bosnia and Herzegovina has legality and morality on its side, while the Serbians have the military might on theirs, there is the symmetry or equilibrium necessary to securing a settlement. | Некоторые считают, что поскольку на стороне Республики Боснии и Герцеговины законность и мораль, в то время как на стороне сербов военная мощь, существует симметрия или равновесие, необходимые для того, чтобы добиться урегулирования. |
| Yet, securing commitments to make adequate emission cuts, reduce reliance on high-emission growth and adopt mitigation measures has proved to be extremely difficult. | Но при этом оказалось чрезвычайно трудно добиться принятия обязательств по адекватному сокращению выбросов, снижению зависимости от моделей роста, связанных с большим объемом выбросов, и проведению мероприятий по смягчению последствий. |
| The Secretary-General envisages the development of a detailed standardized funding model for pre-approval by the General Assembly, with periodical updates and review, in order to maximize the effectiveness of this approach in rapidly securing funding. | Генеральный секретарь планирует разработать развернутую стандартную модель финансирования для предварительного утверждения Генеральной Ассамблеей с последующим периодическим обновлением и пересмотром в целях обеспечения максимальной эффективности такого подхода в части оперативной мобилизации ресурсов. |
| Stressing also the importance of securing the resources necessary for funding expanded programmes of assistance for the peoples concerned and the need to enlist the support of all major funding institutions within the United Nations system in that regard, | подчеркивая также важность мобилизации ресурсов, необходимых для финансирования расширенных программ помощи в интересах соответствующих народов и необходимость заручиться поддержкой в этом отношении со стороны всех основных финансовых учреждений в рамках системы Организации Объединенных Наций, |
| A diverse, well-functioning, competitive financial system is thus of crucial importance both in mobilizing savings and in securing their productive investment. | Таким образом, разветвленная, хорошо функционирующая и конкурентоспособная финансовая система чрезвычайно важна как с точки зрения мобилизации сбережений, так и с точки зрения обеспечения их производительного инвестирования. |
| Several representatives voiced their concern at adding new activities, suggesting that such a step was premature given the difficulties of securing adequate resources, and one argued that a means of dealing with the emerging policy issues under discussion at the current session had to be identified. | Несколько представителей выразили свою озабоченность по поводу добавления новых мероприятий, посчитав этот шаг преждевременным с учетом трудностей в плане мобилизации необходимых ресурсов, а один считал необходимым найти средство реагирования на возникающие вопросы политики, являющиеся предметом обсуждения на текущей сессии. |
| The Committee regrets the situation whereby, to date, the Court has been unsuccessful in securing voluntary funding for 2012 and expects that the Management Committee and other senior officials of the Court will engage in vigorous fund-raising efforts for as long as the Court remains operational. | Комитет сожалеет о той ситуации, из-за которой до настоящего времени Суду не удалось обеспечить добровольное финансирование на 2012 год, и ожидает, что Комитет по вопросам управления и другие старшие должностные лица Суда проведут активную кампанию по мобилизации средств в течение оставшегося периода работы Суда. |
| Of customs seals affixed to the vehicle, and of devices for securing and protecting such seals. | 2.14.5 таможенными пломбами, накладываемыми на транспортное средство, и приспособлениями для крепления и защиты этих пломб; |
| The "European Best Practice Guidelines on Cargo Securing for Road Transport" (2008) refer to two different models, regarding the calculation of lashing forces: | З. В публикации "Руководство по надлежащей европейской практике крепления грузов на автомобилях" (2008 год) упоминаются две разные модели для расчета сил крепления: |
| Press the cover's plastic securing tab in and to the left while prying the same end of the cover out from the outside. | Нажмите на лепесток крепления дверцы внутрь и влево, чтобы выдвинуть край крышки. |
| The guides have means for securing them on the door of a transport vehicle in such a way that the door handle and lock are covered and a composite sealing unit designed according to a shape shown in fig. 3. | Направляющие имеют средство крепления на двери автомобильного транспорта с возможностью накрытия ручки и замка двери, и составной уплотнительный узел, выполненный по форме, как показано на фиг З. |
| The combination of the proposed features of the claimed bracket made it possible substantially to increase the length of the sight line and rail for securing the optical sights, and provided the possibility of using a wide range of optical and mechanical sights. | Совокупность предложенных признаков заявляемого кронштейна позволила существенно увеличить длину прицельной линии, и планки, для крепления оптических прицелов, дала возможность применять широкую номенклатуру оптических и механических прицелов. |
| The United Nations system must become more effective in securing global peace and security, combating poverty and promoting human rights. | Система Организации Объединенных Наций должна более эффективно обеспечивать международный мир и безопасность, бороться с бедностью и укреплять права человека. |
| It was crucial for the Organization itself to be a role model in securing balanced and fair representation at all levels. | Крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций сама стала образцом того, как следует обеспечивать взвешенное и справедливое участие женщин на всех уровнях. |
| We must not lose sight of our ultimate purpose, which is to better serve those dedicated men and women charged with the daunting challenge of securing a fragile peace in war-torn countries. | Мы не должны забывать о нашей высшей цели - лучше обслуживать самоотверженных мужчин и женщин, на чьих плечах лежит сложнейшая задача обеспечивать хрупкий мир в странах, переживших войну. |
| For example, the creditor may extend credit to the grantor with the security right in the bank account securing the grantor's obligation to pay the credit obligations. | Кредитор, например, может предоставить кредит лицу, предоставляющему право, при условии предоставления обеспечительного права в банковском счете, который будет обеспечивать обязательство лица, предоставляющего право, погасить обязательство по кредиту. |
| The Philippines is cognizant of the need to reduce the risk of nuclear terrorism and, therefore, urges all States with nuclear arsenals to take utmost care in securing such weapons from loss, such as through theft. | Филиппины придают большое значение медицинским исследованиям, проводящимся с использованием высокообогащенного урана, но при этом понимают, что необходимо обеспечивать самую максимальную степень безопасности таких материалов, которые могут быть использованы для создания ядерного оружия. |
| They should inform the preparation of citywide strategies for securing tenure for the different situations, with strong participation of residents. | Они должны заложить информационную основу для подготовки общегородских стратегий гарантирования владения в различных ситуациях при широком участии жителей. |
| Early ratification of the Convention by major signatories would be crucial in securing the financial resources needed for its successful implementation. | Скорейшая ратификация Конвенции основными подписавшими ее странами будет иметь крайне важное значение для гарантирования финансовых ресурсов, необходимых для ее успешного осуществления. |
| Options for securing tenure for inhabitants, either on an individual or collective basis, include: | Варианты гарантирования владения для жителей на индивидуальной или коллективной основе включают: |
| Goods and services to be procured (for example: need for securing supply, need for standardization, ability to easily or precisely define the technical specifications or to establish a fixed unit price for the particular good or service); | закупаемых товаров и услуг (например, необходимости гарантирования поставки, потребности в стандартизации, способности легко или точно определить технические спецификации или установить фиксированную цену на конкретный товар или услугу); |
| Increased progress in securing the rights of staff. | обеспечении большего прогресса в сфере гарантирования прав сотрудников; |
| His men killed Shima Sakon, securing victory for the Eastern army. | Его воины убили Сима Киёоки, обеспечив победу восточной армии. |
| But they were perceived as then ruthlessly pursuing full-scale regime change, without securing any further agreement from the Council. | Но их действия были восприняты как жесткое стремление в полном объеме изменить режим, не обеспечив дальнейшее согласование с Советом. |
| On 8 June, a new Parliament passed the second Act of Succession, securing the rights of Queen Jane's heirs to the throne. | 8 июня в новом парламенте прошел второй Акт о престолонаследии, обеспечив права наследников трона от королевы Джейн. |
| Its adoption would build upon the existing recognition of the right to strike and afford it additional constitutional protection, thus securing not only the status of this right but also its scope. | С его принятием получит новое подтверждение имеющее место признание права на забастовку и гарантирует ему дополнительную конституционную защиту, обеспечив таким образом не только статус этого права, но и сферу его применения. |
| He guided the team to a fourth-placed finish in the 2009-10 season securing a play-off spot within the Conference Premier but they were unable to reach the Conference Play-off Final at Wembley after lacklustre performances in both games of the two legged tie against Oxford United. | Он вывел команду на четвёртое место в сезоне 2009/10, обеспечив команде матчи плей-офф за право участвовать в Футбольной лиге, но клуб не сумел выйти в финал плей-офф на «Уэмбли» после неудачного выступления в обоих матчах полуфинала против «Оксфорд Юнайтед». |
| In my delegation's view, a pragmatic approach to the crucial aspects of the treaty in question, including verification concerns, remains the only means of securing consensus. | По мнению моей делегации, единственным способом заручиться консенсусом является только прагматичный подход к кардинальным аспектам рассматриваемого договора, включая озабоченности по поводу процедур проверки по договору. |
| Zambia now requires the support of the international community with the goal of securing donor funding to implement the mine action programme to make Zambia mine free by the end of 2007. | И теперь Замбии требуется поддержка международного сообщества с целью заручиться донорским финансированием для осуществления программы противоминной деятельности, с тем чтобы сделать Замбию свободной от мин к концу 2007 года. |
| SIMA was instrumental in securing assistance from the Government. | СИМА помогла заручиться поддержкой правительства. |
| But the first objective is securing a start to FMCT negotiations so that verification and other issues can be taken forward. | Но первоочередная цель состоит в том, чтобы заручиться началом переговоров по ДЗПРМ, с тем чтобы можно было продвинуть вперед проблему проверки и иные проблемы. |
| Had discussions with the United Kingdom authorities been successful in securing the return of some of those items? | Увенчались ли успехом дискуссии с властями Соединенного Королевства, с тем чтобы заручиться возвращением некоторых из этих предметов? |
| UN-Women will continue to take full advantage of news and online media, securing coverage of gender-equality issues and the Entity's work in media outlets and social media at the global, regional and national levels. | Структура «ООН-женщины» продолжит в полной мере использовать новостные интернет-ресурсы, обеспечивая покрытие вопросов гендерного равенства и работы Структуры в средствах массовой информации и социальных сетях на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Government and municipal efforts in the area of waste prevention can be promoted through seeking the perspectives of stakeholders (for example, by securing their input during target-setting, instrument choice and application, and performance evaluation). | Для поддержки правительственных и муниципальных усилий по предотвращению образования отходов можно использовать предложения других заинтересованных сторон (например, обеспечивая учет их мнения при разработке целевых показателей, выборе и применении соответствующих инструментов, а также оценке эффективности). |
| In relation to the fisheries sector, NEAFC pointed out the need to further cooperate to find a balance between conservation and utilization of fisheries resources through a holistic, integrated process, applying the precautionary and ecosystem approaches and securing the participation of relevant stakeholders. | Что касается сектора рыбного промысла, то НЕАФК подчеркнула необходимость в дальнейшем сотрудничестве с целью достичь равновесия между интересами сохранения и использования рыбопромысловых ресурсов посредством целостного, комплексного процесса, применяя осмотрительный и экосистемный подходы и обеспечивая участие надлежащих действующих лиц. |
| This multi-ethnic law enforcement agency has taken control of 75 per cent of the border of the country, contributing to the promotion of the rule of law and securing the territorial integrity and sovereignty of the country in a short period of time. | Эта многоэтническая служба поддержания правопорядка за короткий период времени взяла под контроль 75 процентов границы страны, способствуя укреплению правопорядка и обеспечивая территориальную целостность и суверенитет страны. |
| The proposed technical solution, which provides the appropriate degree of reliability in the securing of a stone in an item of jewelry, makes it possible to expose the stone to view to the maximum possible extent. | Предложенное техническое решение, обеспечивая надлежащий уровень надежности фиксации камня в ювелирном изделии, позволяет максимально открыть камень для обзора. |
| The invention relates to decorative art and can be used for securing decorative bodies or inlays of various materials in the settings of jewelry and costume jewelry during the fabrication thereof. | Изобретение относится к декоративному искусству и может быть использовано для закрепления декоративных тел - вставок из различных материалов, в оправы ювелирных изделий и бижутерии при их изготовлении. |
| Executive summary: The European Commission proposes the addition of a new footnote under sub-section 7.5.7.1, which contains references to the European best practices guidelines on cargo securing and the references which already exist in section 7.1.1 of the UN Model Regulations. | Европейская комиссия предлагает добавить новую сноску к подразделу 7.5.7.1, в которой были бы сделаны ссылки на Руководство по наилучшей европейской практике закрепления грузов, а также ссылки, которые уже содержатся в разделе 7.1.1 Типовых правил ООН. |
| 2.3 It shall be the employer's duty to give the driver of a vehicle used for goods transport all necessary instructions regarding the correct use of the equipment supplied for loading the vehicle and for securing the load. | 2.3 Транспортное предприятие должно давать водителю транспортного средства, предназначенного для перевозки грузов, необходимые инструкции относительно правильного использования оборудования, предоставленного для загрузки транспортного средства и закрепления груза. |
| The rapid deployment of UNIFIL was considered essential in securing the fragile ceasefire, which was made more complex by the volatile situation on the ground. | Быстрое развертывание ВСООНЛ считалось существенно важным для закрепления неустойчивого прекращения огня, но оно осложнялось постоянно меняющейся ситуацией на местах. |
| To this extent, the review theme at the current session of the Commission on the Status of Women - equal sharing of responsibilities between women and men - is vital to securing any positive action to eliminate or prevent violence against women. | В этом отношении тема обзора нынешней сессии Комиссии по положению женщин, а именно равное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами, является жизненно важной для закрепления успеха любых позитивных действий в области искоренения и предупреждения насилия в отношении женщин. |
| It was agreed to delete the word "securing" from the text and retain the word "preserving". | Было решено исключить из текста слова "обеспечения наличия" и использовать слово "сохранения". |
| The evaluator recommended that, if the achievements of the Vi were to be maintained, it must be reinforced through securing continuing external funding to the most critical activities and further strengthening the internal support to the programme. | Эксперт, проводивший оценку, сформулировал рекомендацию о том, что для сохранения достижений ВИ ему требуется подспорье в виде обеспечения непрерывного внешнего финансирования наиболее значимых направлений деятельности и дальнейшего усиления внутренней поддержки программы. |
| It means cooperation for the good of humankind and preservation of his identity and rights, lifting injustice, repelling aggression, solving human problems and securing decent life. | Это означает сотрудничество во имя блага человечества и сохранения его самобытности и прав, устранения несправедливости, отражения агрессии, решения проблем человечества и обеспечения достойной жизни. |
| Efforts should continue to ensure that these commercial activities will not affect the successes of the Antarctic Treaty system, in particular in securing Antarctica as a natural reserve, devoted to peace and science. | Следует приложить усилия для обеспечения того, чтобы эти коммерческие виды деятельности не повлияли на успешное функционирование системы Договора об Антарктике, в частности в том, что касается сохранения Антарктики как природного заповедника, предназначенного для обеспечения мира и развития науки. |
| In the context of the work of the Commission on Human Rights, the Decade's preventive, pre-disaster actions are seen as a contribution to the collective and individual protection of human rights through securing human life and ensuring basic requirements such as food, shelter and health. | В рамках работы Комиссии по правам человека превентивные, профилактические мероприятия Десятилетия рассматриваются как содействующие коллективной и индивидуальной защите прав человека путем обеспечения сохранения жизни человека и предоставления таких необходимых элементов, как питание, жилье и здравоохранение. |
| Another approach is reflected in those laws which provide that the amount that can be recovered by secured creditors from the assets securing their claim is limited to a certain percentage of that claim. | Еще один подход отражен в тех законах, которые предусматривают, что сумма, которая может быть взыскана обеспеченными кредиторами из активов, обеспечивающих их требование, ограничивается определенной долей такого требования. |
| However, this approach is limited to the application of the standard of conduct in the case of enforcement and the right of the assignee to collect an assigned receivable and rights securing payment of an assigned receivable. | Однако данный подход ограничивается установлением стандарта поведения в случае принудительного исполнения, а также права цессионария на получение уступленной дебиторской задолженности и прав, обеспечивающих погашение уступленной дебиторской задолженности. |
| SO4-6: Number and type of legal and regulatory frameworks, economic incentives or other mechanisms securing or facilitating transfer of funds for the implementation of UNCCD, at all levels; and | СЦ4-6: Количество и тип базовых правовых и нормативных документов, экономических стимулов или других механизмов, обеспечивающих или облегчающих направление финансовых средств на цели осуществления КБОООН, на всех уровнях; и |
| At the broadest level, they call upon the state to strive to promote the welfare of the people by securing and protecting, as effectively as it may, a social order in which social, economic and political justice would inform all the institutions of national life. | В них в самых общих выражениях формулируется требование к государству стремиться содействовать благополучию населения посредством по возможности более эффективного гарантирования и защиты такого общественного устройства, при котором функционирование институтов, обеспечивающих жизнь страны, определялось бы принципами социальной, экономической и политической справедливости. |
| North Darfur: 142 officers and 6,353 men of other ranks, securing 20 displaced persons' camps; | Северный Дарфур: 142 офицера и 6353 рядовых и сержантов, обеспечивающих охрану 20 лагерей перемещенных лиц; |