Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Securing - Обеспечение"

Примеры: Securing - Обеспечение
The responsibility for securing fundamental coherence had to be shared by donors, beneficiaries and secretariats; the Millennium Development Goals and other internationally agreed targets provided the conceptual framework for that coherence. Ответственность за обеспечение базового согласования несут в равной степени доноры, получатели помощи и соответствующие секретариаты, а Цели в области развития на пороге тысячелетия и другие задачи, согласованные на международном уровне, представляют собой концептуальные рамки подобного согласования.
The Group is aware, of course, that even a United Nations tribunal will need the cooperation of the Cambodian Government in many critical areas, notably apprehension of defendants and securing access to witnesses and evidence. Разумеется, что Группа понимает, что даже трибунал Организации Объединенных Наций нуждается в содействии со стороны правительства Камбоджи во многих важных вопросах, таких, как арест обвиняемых и обеспечение доступа к свидетелям и доказательствам.
The generic elements of international trafficking in children might be summarized - in line with the 1994 Inter-American Convention - as effecting or securing the cross-border displacement of a child by way of illegal means and/or for illegal purposes. Характерные элементы международной контрабанды детей можно сжато определить - в соответствии с Межамериканской конвенцией 1994 года - как осуществление или обеспечение трансграничного перемещения ребенка противоправными средствами и/или в противоправных целях.
Participating fully and effectively in international trade, investment and production requires capacity-building, improving the transparency, soundness and certainty of the domestic economic environment, and securing access to markets. Для полнокровного и действенного участия в международной торговле, инвестиционной деятельности и производстве требуется создание потенциала, повышение транспарентности, надежности и предсказуемости внутренних условий воспроизводства, а также обеспечение доступа к рынкам.
A proposal was made that paragraph (2) (c) should be amended expressly to refer to security for costs through an addition of the words "or securing funds" after the word "assets". Было внесено предложение об изменении пункта 2 (с) с целью прямого указания на обеспечение возмещения издержек путем добавления после слова "активов" слов "или обеспечения средств".
Without prejudice to the spheres of competence of specialized international forums, the United Nations General Assembly should focus its international development cooperation policy on securing greater access for developing countries to world markets, adequate forms of finance and modern technology. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций без ущерба для компетенции международных специализированных учреждений должна ориентировать политику в области международного сотрудничества в интересах развития на применение подхода, который предусматривал бы расширение доступа развивающихся стран на международные рынки, обеспечение надлежащего финансирования и передачу современной технологии.
Positive measures, such as access to finance and technology transfer, are likely to be equally or more efficient in securing cooperation than trade restrictions and should be used in preference to the latter. Меры содействия, такие, как обеспечение доступа к финансовым ресурсам и передача технологии, могут быть столь же и даже более эффективными в обеспечении соответствующих встречных шагов, чем торговые ограничения, и им следует отдавать предпочтение.
It is also concerned by the difficulties encountered by children living in rural and remote areas and disabled children in securing basic services, such as health care, social services and education. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми сталкиваются дети, проживающие в сельских и отдаленных районах, и дети-инвалиды в процессе пользования такими основными услугами, как охрана здоровья, социальное обеспечение и образование.
This would entail the leasing of production facilities and securing access to air time on local radio stations, as well as an increase in UNOMIL's staff, including by the secondment of one professional radio officer. Это предполагает аренду оборудования и обеспечение выделения эфирного времени местными радиостанциями, а также увеличение численности персонала МНООНЛ, в том числе направление в порядке прикомандирования одного сотрудника, специализирующегося на подготовке радиопрограмм.
George II took this opportunity to offer it to Sir Robert Walpole, often called the first Prime Minister, as a gift for his services to the nation: stabilising its finances, keeping it at peace and securing the Hanoverian succession. Георг II воспользовался этой возможностью, чтобы передать его в дар сэру Роберту Уолполу (который считается первым премьер-министром), в качестве награды за его заслуги перед нацией: стабилизацию финансов, обеспечение мира и поддержку Ганноверской династии.
The Government was committed to securing both de jure and de facto gender equality as part of the governance process and as a development goal. Правительство страны привержено курсу на обеспечение гендерного равенства де-юре и де-факто в рамках совершенствования процесса управления и достижения одной из целей в области развития.
Improvements were also required in areas such as setting performance targets, selecting and monitoring performance indicators; managing the contracting process; delivering supplies on time; and securing feedback from customers. Необходимо также улучшить положение дел в таких областях, как определение целевых показателей деятельности, подбор показателей работы и контроль за их достижением; управление процессом заключения контрактов; своевременная доставка товаров; а также обеспечение учета отзывов клиентов.
In seeking to achieve them, the Organization would be guided by three key principles of action: delivering results for people most in need; creating a stronger United Nations through full accountability; and securing global goods for a peaceful and better world in the twenty-first century. Стремясь к достижению этих целей, Организация будет руководствоваться тремя ключевыми принципами в своей деятельности: достижение результатов в интересах наиболее нуждающихся, укрепление Организации Объединенных Наций через полную подотчетность и обеспечение общемировых благ для спокойного и лучшего мира в XXI веке.
In addition to efforts directed at securing better physical protection of refugees, UNHCR has been involved in measures to tackle xenophobic attitudes, working closely with civil society, including religious leaders and popular personalities. Наряду с усилиями, направленными на обеспечение более высокой степени физической защищенности беженцев, УВКБ в тесном взаимодействии с гражданским обществом, включая религиозных лидеров и популярных среди населения личностей, предпринимались меры по борьбе с проявлениями ксенофобии.
The Committee expressed its concern about the need to establish bridges between generations in the public service in order to ensure the continuity of values that enhanced cohesion within societies, such as solidarity and securing equal rights. Комитет выразил свою озабоченность в связи с необходимостью «эстафеты поколений» в гражданской службе для обеспечения преемственности таких ценностей, содействующих укреплению единства внутри обществ, как солидарность и обеспечение равных прав.
Competent institution Article 4 of the General Law on Health provides that the Ministry of Health shall be lead entity in securing that right and is entrusted with coordinating, organizing, supervising, inspecting, monitoring, regulating, ordering and overseeing activities related to health. Согласно статье 4 Общего закона о здравоохранении Министерство здравоохранения назначается в качестве ведущего учреждения, ответственного за обеспечение этого права; ему поручено координировать, организовывать, вести, инспектировать, контролировать, регламентировать и упорядочивать любую деятельность, связанную со здравоохранением, а также следить за ее проведением.
Mr. Alexander Kushtuev, Deputy Director General, ROSTELECOM, Russian Federation, pointed out to the one of the serious problems associated with electronic services, namely: securing confidence and trust among all the players, including consumers of e-services. Г-н Александр Куштуев, заместитель Генерального директора, "Ростелеком", Российская Федерация, особо отметил одну из серьезных проблем, связанных с электронным обслуживанием, а именно обеспечение доверия всех заинтересованных сторон, включая потребителей электронных услуг.
It should be noted that full implementation of each of the 31 programmes is dependent on a number of factors, including securing anticipated funding from donors and evolving local conditions. Следует отметить, что осуществление в полном объеме каждой из 31 программ зависит от целого ряда факторов, включая обеспечение необходимого финансирования со стороны доноров и изменение условий на местах.
It is now widely recognized that securing peace and tranquillity for the sake of economic progress is the highest priority and the primary responsibility of all the African countries, individually and collectively. Сейчас широко признано, что обеспечение мира и спокойствия во имя экономического прогресса является первостепенным и основным приоритетом всех африканских стран, как в отдельности, так и коллективно.
In its 2006 direct request, the Committee noted with interest the legislation, plans, agreements and court decisions aiming at securing effective equality of opportunity between men and women workers. Конвенция Nº 156.В своем прямом запросе 2006 года Комитет с интересом отметил законодательство, планы, соглашения и судебные решения, направленные на обеспечение реального равенства возможностей трудящихся мужчин и женщин.
In order to achieve these objectives and guidelines by channelling every available resource into securing the minimum rights of all citizens to a standard of living which guarantees their survival and a free and dignified existence, the measures below were adopted. Чтобы решить эти задачи и следовать руководящим принципам посредством направления всех имеющихся ресурсов на обеспечение минимальных прав всех граждан на уровень жизни, гарантирующий им выживание и свободное и достойное существование, были приняты нижеследующие меры.
See article 4, paragraph 3, of the EBRD model law, which provides for securing future advances as long as the maximum amount of the secured debt is shown on the registration statement. См. пункт З статьи 4 Типового закона ЕБРР, который предусматривает обеспечение будущих авансовых выплат в той мере, в которой максимальный объем обеспеченного долга указывается в регистрационном заявлении.
Please describe the impact of the Presidential Decree on the social policy for the period 1997-2000, aimed at sounder management of resources and the securing of full employment. Просьба охарактеризовать действие указа президента Украины "Об основных направлениях социальной политики на 1997-2000 годы", направленного на более рациональное использование имеющихся ресурсов и обеспечение полной занятости населения.
The beneficial integration of developing countries into the services economy will require securing favourable conditions for their increasing participation in world trade generally, as well as in the Doha Round and regional trade agreements. Для благотворной интеграции развивающихся стран в сектор услуг требуется обеспечение благоприятных условий для расширения их участия в мировой торговле в целом, а также в Дохинском раунде переговоров и региональных торговых соглашениях.
Simultaneous efforts in many fields are required to reach the MDGs - on the domestic side, national development strategies, strengthened governance, the rule of law, and measures for combating corruption and securing resource mobilization. Для достижения ЦРДТ необходимы одновременные усилия во многих областях, а именно усилия на внутригосударственном уровне, разработка национальных стратегий развития, совершенствование управления, обеспечение верховенства права, а также осуществление мер по борьбе с коррупцией и обеспечению мобилизации ресурсов.