Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечивая

Примеры в контексте "Securing - Обеспечивая"

Примеры: Securing - Обеспечивая
The United Nations system also had an important part to play in enhancing aid effectiveness by securing coherent, well-coordinated country-level operations. Система Организации Объединенных Наций также играет важную роль в деле повышения эффективности помощи, обеспечивая проведение согласованных и надлежащим образом скоординированных операций на уровне отдельных стран.
To emphasize on simplicity, securing in this way the effectiveness of the provided services. Мы должны делать акцент на простоту, обеспечивая таким образом функциональность предоставляемых нами услуг.
In foreign-policy terms, China will attempt to protect its domestic transformation by securing resources and access to foreign markets. Во внешней политике Китай будет стараться защитить свои внутренние преобразования, обеспечивая себя ресурсами и доступом к иностранным рынкам.
However, reservations to treaties should be made in keeping with their objectives, thus securing the integrity of the treaty. Однако оговорки к договорам следует делать в соответствии с их целями, обеспечивая таким образом целостность договора.
From 1835 to 1838, he traveled widely in the North, attending conventions, securing votes, speaking to the public, and lobbying politicians. С 1835 по 1838 год он много путешествовал по Северу, посещая конвенции, обеспечивая голоса, выступая перед публикой и убеждая политиков встать на его сторону.
The ultimate goal should be to make the Treaty universal by securing the accession of all remaining countries as non-nuclear-weapon States. Конечная цель должна состоять в том, чтобы Договор стал универсальным, обеспечивая присоединение к нему всех остающихся стран из числа государств, не обладающих ядерным оружием.
UN-Women will continue to take full advantage of news and online media, securing coverage of gender-equality issues and the Entity's work in media outlets and social media at the global, regional and national levels. Структура «ООН-женщины» продолжит в полной мере использовать новостные интернет-ресурсы, обеспечивая покрытие вопросов гендерного равенства и работы Структуры в средствах массовой информации и социальных сетях на глобальном, региональном и национальном уровнях.
The aim is to effect a comprehensive and all-encompassing approach towards the problems affecting the population while securing the viability of spatially targeted interventions through the interconnection of mediators per region and the local services and agencies that are active to this end. Цель состоит в том, чтобы выработать комплексный и всеобъемлющий подход к решению проблем, затрагивающих население, обеспечивая при этом жизнеспособность территориально ориентированных мер путем взаимодействия посредников в регионах и местных служб и органов, работающих в этой области.
The Tehran Process secretariat is expected to be action oriented, securing political support and guidance, and serve as the focus for: Предполагается, что секретариат Тегеранского процесса будет ориентироваться на конкретные действия, обеспечивая политическую поддержку и руководство, и выступать в качестве центра для:
The 168 Member States of the OPCW implement the Chemical Weapons Convention by declaring, securing, and destroying, under international on-site verification, any chemical weapons stockpiles. Сто шестьдесят восемь государств - участников ОЗХО соблюдают Конвенцию о химическом оружии, объявляя о всех запасах химического оружия, обеспечивая их надежное хранение и их уничтожение под международным контролем на местах.
Over the past decade, rising oil and gas prices fueled rapid GDP growth, securing Putin's popularity and giving him the resources to reconstruct Russia's military might, now on display in Ukraine. За последнее десятилетие повышение цен на нефть и газ способствовало быстрому росту ВВП, обеспечивая Путину популярность и давая ему ресурсы для восстановления военной мощи России, ныне демонстрируемой в Украине.
The meeting agreed that monitoring progress in social indicators and financial flows can play an important role in securing the adequate expansion of basic social services and in alerting policy makers when extra efforts and reforms may be needed to achieve set objectives. Участники совещания согласились с тем, что процесс контроля за социальными показателями и финансовыми ресурсами может играть важную роль, обеспечивая адекватное расширение сферы основных социальных услуг и привлекая внимание руководящих структур в тех случаях, когда для достижения поставленных целей могут потребоваться дополнительные усилия и реформы.
The United Nations has played a vital role as a framework for the historical process of decolonization, by securing international recognition for the new countries and by helping them improve their economic and social conditions. Организация Объединенных Наций сыграла жизненно важную роль в контексте исторического процесса деколонизации, обеспечивая международное признание новых стран и оказывая им содействие в улучшении их экономических и социальных условий.
Twelfth, and above all, we need to convert the world's economy from a military to a civil one, securing the rights of individuals and sharing resources fairly and equitably. Двенадцатое - и это самое главное - нам нужно превратить мировую экономику из военной в гражданскую, обеспечивая права людей и справедливо и на равной основе используя ресурсы.
This requires UNDP to summon rapid response capacities when crisis strikes, while also securing the leadership and technical capacities to capitalize on "windows of opportunity" for early recovery and resumption of peace, and the transition to longer term approaches. Для этого необходимо, чтобы ПРООН мобилизовала силы быстрого реагирования при возникновении кризиса, одновременно обеспечивая руководство и технический потенциал для использования благоприятного периода в целях скорейшего восстановления и возобновления мира и перехода к более долгосрочным подходам.
To some extent, its financial situation forces the Office itself to adapt to the earmarking trend by designing projects capable of sparking off funding in a "popular" area and therefore securing resources for the organization. Финансовое положение в определенной степени вынуждает само Управление адаптироваться к тенденции, связанной с резервированием средств, путем разработки проектов, способных привлечь финансирование в "популярную" область, обеспечивая таким образом ресурсы для организации.
Government and municipal efforts in the area of waste prevention can be promoted through seeking the perspectives of stakeholders (for example, by securing their input during target-setting, instrument choice and application, and performance evaluation). Для поддержки правительственных и муниципальных усилий по предотвращению образования отходов можно использовать предложения других заинтересованных сторон (например, обеспечивая учет их мнения при разработке целевых показателей, выборе и применении соответствующих инструментов, а также оценке эффективности).
In relation to the fisheries sector, NEAFC pointed out the need to further cooperate to find a balance between conservation and utilization of fisheries resources through a holistic, integrated process, applying the precautionary and ecosystem approaches and securing the participation of relevant stakeholders. Что касается сектора рыбного промысла, то НЕАФК подчеркнула необходимость в дальнейшем сотрудничестве с целью достичь равновесия между интересами сохранения и использования рыбопромысловых ресурсов посредством целостного, комплексного процесса, применяя осмотрительный и экосистемный подходы и обеспечивая участие надлежащих действующих лиц.
The Conference on Disarmament, the only multilateral forum for disarmament negotiations, is called upon to reflect the present post-cold-war atmosphere of reconciliation and cooperation by restructuring itself, thereby securing universality for its own sake. Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом для проведения переговоров по разоружению, призвана отразить сложившуюся после окончания холодной войны обстановку примирения и сотрудничества путем проведения внутренней перестройки, тем самым обеспечивая свою собственную универсальность.
This includes the Security Council, which can play a key role, for example, by incorporating appropriate disarmament, demobilization and reintegration provisions in the mandate of peacekeeping operations and in securing the necessary financing for those provisions. В их число входит и Совет Безопасности, который может играть ключевую роль, в частности, включая надлежащие положения о разоружении, демобилизации и реинтеграции в мандат операций по поддержанию мира и обеспечивая необходимое финансирование для реализации данных положений.
For that reason, my Government hopes that the members of the Council will find a practical solution that will make it possible to renew UNMIBH's mandate, securing the future of peacekeeping operations and safeguarding the future of the International Criminal Court. Исходя из этого, мое правительство надеется найти практическое решение, которое позволило бы возобновить мандат МООНБГ, обеспечивая будущее миротворческих операций и гарантируя будущее Международного уголовного суда. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Союзной Республики Югославии.
The Committee recommends that the State party continue to strengthen efforts to improve the quality of education in municipal schools and to address the issue of dropouts, especially among teenage girls, including by securing adequate support for teenage mothers to continue their education. Комитет рекомендует, чтобы государство-участник и далее наращивало усилия по повышению качества образования в муниципальных школах и решало проблему отсева, прежде всего среди девочек-подростков, в том числе обеспечивая надлежащую поддержку несовершеннолетних матерей, чтобы те продолжали образование.
The Brundtland definition implies that the well-being of future generations must be safeguarded by making sure that they have sufficient resources, while at the same time securing the well-being of the current generation. Исходя из определения Брундтланд, благосостояние будущих поколений необходимо защищать, заботясь о том, чтобы у них было достаточно ресурсов, одновременно обеспечивая благосостояние нынешнего поколения.
The United States Constitution, drafted in 1787, vests the Congress with power "To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respectful Writings and Discoveries." В Конституции Соединенных Штатов Америки, разработанной в 1787 году, Конгрессу предоставляются полномочия "содействовать развитию наук и полезных ремесел, обеспечивая на определенный срок авторам и изобретателям исключительные права на их произведения и открытия".
This multi-ethnic law enforcement agency has taken control of 75 per cent of the border of the country, contributing to the promotion of the rule of law and securing the territorial integrity and sovereignty of the country in a short period of time. Эта многоэтническая служба поддержания правопорядка за короткий период времени взяла под контроль 75 процентов границы страны, способствуя укреплению правопорядка и обеспечивая территориальную целостность и суверенитет страны.