| Given the complex nature of trafficking in persons, securing the expertise of other organizations and ensuring complementarity of action are essential. | Учитывая сложность проблемы торговли людьми, важное значение имеет использование опыта других организаций и обеспечение взаимодополняемости принимаемых мер. |
| Gender mainstreaming at UNDP has involved supporting national mainstreaming action plans and securing commitments to women's advancement across poverty reduction strategies. | Учет гендерного аспекта в ПРООН предусматривает поддержку национальных планов действий по актуализации гендерной проблематики и обеспечение гарантий отражения задач по улучшению положения женщин в стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
| The Tripartite Initiative is focused on securing vulnerable, high-activity radioactive sources within the former Soviet Union. | Трехсторонняя инициатива направлена на обеспечение безопасности уязвимых, высокоактивных источников на территории бывшего Советского Союза. |
| Better Wales has three major themes - securing sustainable development, promoting social inclusion and promoting equal opportunities. | Он охватывает три основных направления: достижение устойчивого развития, обеспечение социальной защиты для всех и создание равных возможностей. |
| Essential elements for the proper functioning of transit systems had a legal framework, describing functions and procedures, securing guarantees, ensuring the organizational structure and providing communication. | Основные элементы, обеспечивающие надлежащее функционирование систем транзитных перевозок, определяются в правовой рамочной основе, регламентирующей такие вопросы, как указание функций и процедур, предоставление гарантий, создание организационной структуры и обеспечение связи. |
| Combating inequality and oppression and securing the right of peoples to self-determination should therefore be among the international community's top priorities. | Именно поэтому одной из главных приоритетных задач международного сообщества должна быть борьба против неравенства и угнетения и обеспечение осуществления права народов на самоопределение. |
| The international community may encourage efforts at securing unanimous support of the States concerned. | Международное сообщество может поощрять усилия, направленные на обеспечение единодушной поддержки соответствующих государств. |
| The securing of basic rights of refugees is the responsibility of States. | Ответственность за обеспечение основных прав беженцев лежит на государствах. |
| Ensuring the protection of civilians means securing that the danger of conflict is removed in the long run. | Обеспечение защиты гражданских лиц означает обеспечение устранения в конечном итоге опасности возобновления конфликта. |
| They are clear evidence that Africans today are assuming their share of the responsibility for securing peace and stability on their continent. | Они служат четким подтверждением того, что африканцы сегодня берут на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности на своем континенте. |
| The leaders of those movements have a historic responsibility to contribute to securing peace in Darfur. | Исторический долг лидеров этих движений - внести вклад в обеспечение мира в Дарфуре. |
| However, securing peace and stability in the Middle East remains an ongoing concern. | Однако обеспечение мира и стабильности на Ближнем Востоке остается источником постоянной обеспокоенности. |
| Croatia consistently supports improvement in the work of the Security Council with a view to enhancing its transparency and securing adequate regional representation. | Хорватия последовательно поддерживает улучшения в работе Совета Безопасности, направленные на повышение его транспарентности и обеспечение адекватного регионального представительства. |
| Today, the community of nations knows that securing freedom and democracy for all the peoples of the world must be our collective goal. | Сегодня сообщество наций знает, что нашей коллективной целью должно быть обеспечение свободы и демократии для всех народов мира. |
| The High Commissioner emphasized that for all of its imperfections, democracy remains the best hope for securing human dignity and rights. | Верховный комиссар подчеркнул, что при всех недостатках демократии она дает наибольшую надежду на обеспечение человеческого достоинства и прав человека. |
| Examples of reported organization and coordination activities included establishment of steering committees, launching partnership web sites and securing funding. | В число примеров сообщенных мероприятий по организации и координации входит учреждение руководящих комитетов, создание партнерствами веб-сайтов и обеспечение финансирования. |
| Tracking the fugitives and securing their arrest | Розыск лиц, скрывающихся от правосудия, и обеспечение их ареста; |
| The Mission has provided input critical for securing the passage of new laws by the Kosovo Assembly. | Миссия также внесла огромный вклад в обеспечение принятия новых законов Скупщиной Косово. |
| Expanding and securing the policy space of the least developed countries is essential for them to truly take ownership of their own development. | Расширение и обеспечение директивного пространства для наименее развитых стран имеют важнейшее значение для того, чтобы они действительно взяли на себя ответственность за свое собственное развитие. |
| A key national priority is securing social protection and poverty alleviation. | Ключевой приоритетной задачей государства является обеспечение социальной защиты и сокращение масштабов нищеты. |
| There could be two cooperative approaches: securing direct regulation of markets, or promoting regulation through cooperation among regulators in the same region. | В сфере кооперирования можно применять два подхода: обеспечение прямого регулирования рынков или содействие регулированию на основе сотрудничества между регулирующими органами в одном и том же регионе. |
| CBP is responsible for managing, controlling and securing the border both at and between the official ports of entry. | УТПО отвечает за организацию, контроль и обеспечение охраны на границах в официальных пунктах въезда и на участках между ними. |
| They also share the view that securing human security in order to achieve the Millennium Development Goals is of vital importance. | Они также разделяют мнение, согласно которому обеспечение безопасности человека в целях достижения Целей развития тысячелетия имеет жизненно важное значение. |
| Locating and securing orphan radioactive sources and the launch of a public information campaign in this regard. | Локализация и обеспечение безопасности бесхозных радиоактивных источников и проведение в этой связи кампании в области общественной информации. |
| The issue of securing stockpiles of conventional weapons remains a major concern for the international community. | Обеспечение сохранности запасов обычных боеприпасов остается вопросом, вызывающим серьезную озабоченность международного сообщества. |