Since late 2003, several United Nations agencies and the Bretton Woods institutions have supported the Transitional Administration in preparing a long-term costing exercise entitled "Securing Afghanistan's future". |
С конца 2003 года несколько учреждений Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений помогают Переходной администрации в подготовке долгосрочного исследования предполагаемых издержек под названием «Обеспечение будущего Афганистана». |
Securing governmental sensitivity to this aspect of freedom of religion, and efforts to have this recognized in legislation and coronial practice, has, in the period under review, focused on such countries as the United Kingdom, Australia and South Africa. |
Обеспечение уважения к этому аспекту свободы религии со стороны правительства и усилия по отражению этого аспекта в законодательстве и практике коронеров были за отчетный период сосредоточены на таких странах, как Соединенное Королевство, Австралия и Южная Африка. |
WEP held a side event on "Securing women's right to land and livelihood: implications for land policies in Nigeria" during the seventeenth session of the Commission for Sustainable Development. |
Кроме того, ЭПЖ провела семинар на тему "Обеспечение права женщин на землю и источники дохода: выводы для земельной политики в Нигерии" в рамках семнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
Securing respect for the rights of all communities continues to be a challenge, as evidenced by continued reports of security-related and other incidents affecting minority communities. |
Обеспечение уважения прав всех общин остается сложной задачей, поскольку продолжают поступать сообщения об угрозах для безопасности и о других инцидентах, отражающихся на положении меньшинств. |
Securing the claims to indemnify the damages can be legally introduced in case of committing a crime against property or the damages that have been caused by committing a crime. |
Обеспечение требований по возмещению убытков может на законных основаниях касаться случая совершения преступления в отношении имущества или нанесения вреда в результате совершения преступления. |
Securing access to natural resources in a context of environmental and demographic pressure, social pluralism and inequities, as is the case in many developing countries, leads inevitably to conflicts, from local disagreements between farmers and pastoralists, to civil wars. |
Обеспечение доступа к природным ресурсам в контексте экологического и демографического давления, социального плюрализма и неравенства, как это наблюдается в случае многих развивающихся стран, неизбежно ведет к возникновению конфликтов, варьирующихся по своим масштабам от разногласий между земледельцами и животноводами на местном уровне до гражданских войн. |
Securing their basic rights - right to water, right to food - demands the full implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD). |
Обеспечение их основных прав - права на воду и права на питание - требует осуществления в полном объеме Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН). |
Securing the inclusive rights of everyone - men and women - and the equality of the public before the law, eliminating discrimination and establishing equitable facilities for all have been highlighted in the Constitution and other legislation. |
Обеспечение всеобъемлющих прав для всех - и мужчин, и женщин - и обеспечение равенства всех граждан перед законом, ликвидация дискриминации и предоставление равных возможностей всем гражданам - все эти цели закреплены в Конституции и других законодательных актах. |
Securing universal accession to the Protocol was an important task, and there was a need for cooperation with States which were not yet parties but which basically supported its principal provisions. |
Важной задачей является обеспечение универсального присоединения к Протоколу, и необходимо сотрудничество с государствами, которые пока не стали его сторонами, но которые в целом поддерживают его основные положения. |
Securing the revenue base is only part of the picture, of course, which is why the authorities have agreed to further bear down on public expenditure, reform the public administration and reduce the size of the public sector. |
Обеспечение базы поступлений является лишь частью плана, именно поэтому власти решили еще больше снизить государственные расходы, реформировать государственный аппарат и сократить размеры государственного сектора. |
Securing the solvency of the banking system, the prevention of systemic risks, and the sound management of credit risk, terms and currency; |
обеспечение состоятельности банковской системы, предупреждение системных рисков и разумное регулирование кредитных рисков, условий и валютных отношений; |
Securing and promoting children's fundamental rights to respect for their human dignity and physical and psychological integrity, through the prevention of all forms of violence, is essential for promoting the full set of child rights in the Convention. |
Обеспечение и поощрение основных прав детей с целью уважения их человеческого достоинства и их физической и психологической неприкосновенности путем предупреждения всех форм насилия крайне необходимы для поощрения всего комплекса прав детей в соответствии с Конвенцией. |
The improvement of agricultural productivity and food security is also pursued through the UN-Women programme "Securing the rights and livelihoods of rural women in the context of the food crisis and climate change". |
Повышение сельскохозяйственного производства и улучшение продовольственной безопасности также являются целями программы структуры «ООН-женщины» под названием «Обеспечение прав и источников существования женщин в сельских районах в контексте продовольственного кризиса и изменения климата». |
(a) Securing the rights of rural communities, in particular land rights; |
а) обеспечение гарантий прав сельских общин, в частности их земельных прав; |
Securing tenure for all, especially through the range of tenure arrangements and practices covered in the present report, has a variety of benefits, including social stability, poverty reduction, improved land management and functioning urban land markets. |
Гарантирование имущественных прав на недвижимость всем, в частности на основе использования ряда соответствующих механизмов и видов практики, о которых говорится в настоящем докладе, позволит получить многоплановые выгоды, включая обеспечение социальной стабильности, сокращение масштабов нищеты и совершенствование землепользования и функционирования городских земельных рынков. |
(c) Securing affordable and sustainable energy through public private partnerships at scale - Industry view on improving system efficiency from source to service. |
с) обеспечение ценовой доступности энергии и устойчивости энергетики посредством масштабного государственно-частного партнерства: отраслевой взгляд на повышение эффективности системы - от источника до услуг; |
Analysis of WFP's management of its operations showed strong progress against indicators in four of the Management Result Dimensions (MRDs) - Securing Resources, Stewardship, Learning and Innovation and Internal Business Processes, and some progress in Operational Efficiency. |
Анализ управления ВПП своими операциями показал значительный прогресс в отношении показателей во всех параметрах результатов управления (ПРУ): обеспечение ресурсами, руководство управлением активами, обучение и инновации и внутренние деловые операции, а также определенный прогресс в эффективности операций. |
Securing national policy space for the protection of human rights in international agreements on land investments and transactions is the primary duty of the host State (an operating State of a multinational corporation). |
Обеспечение в рамках международных соглашений об осуществлении инвестиций в земельную собственность и операций с ней возможностей для применения рычагов национальной политики в интересах защиты прав человека является первостепенной обязанностью принимающего государства (государства, в котором многонациональная корпорация осуществляет свою деятельность). |
Securing adequate public and private resources in an equitable, efficient and sustainable manner linked to results is critical for achieving the Millennium Development Goals and preventing individuals from falling into poverty from health shocks |
обеспечение надлежащих государственных и частных ресурсов на сбалансированной, эффективной и устойчивой основе и ориентированных на достижение конкретных результатов имеет важнейшее значение для реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также для предотвращения обнищания населения вследствие больших расходов на медицинские нужды |
(c) Securing research on survival issues, such as the intensification of rain-fed agriculture in dry climate regions with rapid population growth and therefore a rapidly growing life-support burden; |
с) обеспечение проведения исследований по таким жизненно важным вопросам, как интенсификация неорошаемого земледелия в засушливых районах, где наблюдается быстрый рост населения и быстрый рост нагрузки на окружающую среду в связи с его жизнеобеспечением; |
Securing housing rights and strengthening property restitution and land governance - the process of decision-making on access to and use of land, the implementation of those decisions and the reconciliation of conflicting interests in land - are critical to many global goals. |
Обеспечение жилищных прав и укрепление реституции собственности и распоряжения землей - процесса принятия решений о доступе к земле и ее использовании, осуществления этих решений и примирения коллидирующих интересов на землю - крайне важны для достижения многих глобальных целей. |
Securing financing - sources of funding (budgetary assets, equity capital, loans, grants, combined sources) and financial mechanisms; |
обеспечение финансирования с охватом источников финансирования (бюджетные ассигнования, акционерный капитал, ссуды, гранты, комбинированные источники) и финансовых механизмов; |
The long-term investment programme put forth by the Afghan Government under the title "Securing Afghanistan's Future", which has calculated a need for $28 billion in foreign aid for a period of seven years, is thereby fully financed for Afghanistan's current fiscal year. |
Долговременная программа инвестиций, предложенная афганским правительством под названием «Обеспечение будущего Афганистана», которая оценивает потребность в иностранной помощи на сумму в 28 млрд. долл. США на семилетний период, таким образом, полностью проплачена на текущий финансовый год в Афганистане. |
Securing prevention and compensation of any harm done to environment, economic entities, property, life and health of citizens in the case of ecological disasters in water bodies; |
обеспечение предотвращения и возмещение вреда, нанесенного окружающей природной среде, объектам экономики, имуществу, жизни и здоровью граждан вследствие экологических эксцессов на водных объектах; |
Securing for women and men equal access to, for example, health care (ICESCR article 12) or primary education (ICESCR articles 13 and 14), often does not result in equal outcomes. |
Обеспечение женщинам и мужчинам равного доступа, например, к медицинскому обслуживанию (МПЭСКП, статья 12) или начальному образованию (МПЭКСП, статьи 13 и 14) часто не приводит к равным результатам. |