Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Securing - Обеспечение"

Примеры: Securing - Обеспечение
The broker currently responsible for securing underwriters for the "all-risk" coverage of Headquarters property was not subject to a financial review prior to taking on the business in 1988. До привлечения в 1988 году услуг брокера, который в настоящее время отвечает за обеспечение страхования имущества Центральных учреждений на условиях "от всех рисков" страховщиками, его финансовое состояние не проверялось.
They include the challenge of protecting our planet by limiting greenhouse gas emissions; securing safe water supplies; halting desertification; and putting a stop to trafficking in human beings. К их числу относится задача защиты нашей планеты посредством ограничения выбросов газов, вызывающих парниковый эффект; обеспечение людей чистой питьевой водой; прекращение процесса опустынивания; и прекращение торговли людьми.
Particular importance will be attached to efforts for securing adequate levels of funding from donors for joint activities between ILO and the League and its specialized agency ALO, and for establishing a funds-in-trust. Особое внимание будет уделяться усилиям, направленным на: обеспечение адекватного финансирования донорами совместной деятельности МОТ и Лиги и ее специализированного учреждения - АОТ и создание целевых фондов, подобных Фонду Организации Объединенных Наций.
Regarding the implications for education, Mr. Richmond underscored that securing sustainable development requires a future-oriented perspective which should transform education content and pedagogy, which is about learning how to be in the future and what to become. Что касается последствий для образования, г-н Ричмонд подчеркнул, что обеспечение устойчивого развития требует ориентированной на будущее перспективы, которая должна преобразовать содержание обучения и педагогические методы, с тем чтобы обучать существованию и деятельности в будущем.
Otherwise, a new 2006-2007 series of consultations might be warranted on other Monterrey policy areas such as improving the regional regulation of financial sectors, rethinking the role of national development banks and securing the financing of basic services. В других обстоятельствах может оказаться обоснованным проведение в период 2006 - 2007 годов новой серии консультаций по вопросам, касающимся других стратегических областей, которые охватывает Монтеррейский консенсус, таким как совершенствование регулирования финансовых секторов на региональном уровне, переосмысление роли национальных банков развития и обеспечение финансирования базовых услуг.
The securing of off-election cycle support resources and expertise to support Timor-Leste's electoral authorities is a critical step in the development of institutionalized democracy in the country. Обеспечение ресурсов для оказания поддержки деятельности, осуществляемой после проведения выборов, а также предоставление опыта и знаний в поддержку деятельности органов и учреждений страны, занимающихся проведением выборов, являются исключительно важными мерами в развитии институционализированной демократии в стране.
In all these efforts, securing safe access to beneficiaries, wherever they are, remains a challenge for the humanitarian community, as well as ensuring that beneficiaries have access to basic social services. В рамках всех этих усилий обеспечение безопасного доступа к получателям, где бы они ни находились, остается большой проблемой для гуманитарного сообщества, равно как и обеспечение того, чтобы получатели имели доступ к базовым социальным услугам.
The law aims at securing the transparency and objectivity of the process of promotion to the HCCJ, with the aim of ensuring that the most suitable candidates get to occupy the positions in the Supreme Court. Закон направлен на обеспечение гласности и объективности процесса назначения членов ВСКП, с тем чтобы на должности в Верховном суде страны назначались наиболее подходящие кандидаты.
The Tbilisi forum is judged by everyone who took part in it as a contribution, however small, to securing a peaceful future for all people, to building a safer, fairer and more humane world. Тбилисский форум всеми его участниками оценивается как, хоть малый, но вклад в обеспечение мирного будущего всех народов, в строительство более безопасного, более справедливого и более гуманного мира.
The Handbook builds on the work conducted in the years following the adoption in 2009 of the landmark IPU resolution entitled "Advancing nuclear non-proliferation and disarmament and securing the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty: The role of parliaments". Справочник подготовлен по результатам работы, которая была проведена за годы, прошедшие после принятия в 2009 году исторической резолюции МПС, озаглавленной «Продвижение вперед по пути ядерного нераспространения и разоружения и обеспечение вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний: роль парламентов».
It was to be hoped that all text processing units would be able to enhance their efficiency and achieve economies in the presentation of documents in new formats after securing new computer equipment and programmes in the coming 12 months. Следует надеяться, что все текстопроцессорные подразделения смогут добиться повышения эффективности своей работы в связи с выпуском документов в новых форматах, как только будет установлено новое оборудование и программное обеспечение в течение следующих 12 месяцев.
An equal opportunities policy should involve adequate and additional measures to ensure that the group or sector suffering from discrimination enjoys conditions similar to those of the rest of the population in securing the full exercise of their rights. Политика в области обеспечения равных возможностей должна включать достаточные и дополнительные меры, направленные на обеспечение того, чтобы дискриминируемой группе или части населения были обеспечены те же возможности, что и остальному населению, в целях полного осуществления их прав.
The integrated development programme for adolescents (DIA), which operates through the local DIF arrangements in the country's 31 federal states, seeks to modify behaviour by reinforcing the family situation and securing the committed participation of young people to activities of community benefit. В рамках Программы комплексного развития подростков (КРП), в осуществлении которой участвуют системы КРС и соответствующие органы 31 штата страны, основное внимание уделяется поведенческим аспектам, при этом мероприятия направлены на укрепление семьи и обеспечение осознанного участия молодежи в деятельности по улучшению ее положения.
That initiative seeks to ensure that all eligible poor countries at least embark on the process of securing a "sustainable exit" from their debt problems and that the HIPC process in particular is accelerated. Эта инициатива направлена на обеспечение того, чтобы все отвечающие критериям бедные страны по крайней мере приступили к процессу обеспечения «устойчивого решения» своих проблем задолженности и чтобы, в частности, был ускорен процесс осуществления инициативы для бедных стран - крупных должников.
States in a position to do so should provide technical, material and financial assistance in order to build and strengthen national implementation measures, including safeguards against diversion, including securing stockpile/storage facilities for arms and ammunition. Государства, обладающие соответствующими возможностями, должны оказывать техническую, материальную и финансовую помощь для выработки и усиления национальных имплементационных мер, в том числе гарантий недопущения перенаправления, включая обеспечение сохранности запасов/мест хранения вооружений и боеприпасов.
Reducing the cost of remittances, securing and improving their channelling and increasing their impact on development are therefore an urgent priority. Поэтому снижение себестоимости денежных переводов, обеспечение надежных каналов для перевода средств, совершенствование форм перевода средств и повышение их значения для развития являются, таким образом, насущной необходимостью.
Indeed, by passing this act, Namibia committed itself to a policy of responsible management and development of fisheries resources, with the two main goals of rebuilding stocks and securing benefits for Namibians from the marine resources off our shores. Приняв этот закон, Намибия обязалась проводить политику ответственного управления и развития морских ресурсов, преследуя двойную цель: восполнение рыбных запасов и обеспечение эффективного использования намибийцами морских ресурсов нашей прибрежной зоны.
Upon enquiry, the Committee was informed that the situation in the mission area had remained calm and the levels of tasks entrusted to the Force, that is, securing and managing the 180-km de facto ceasefire lines and the buffer zone, remained unchanged. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что обстановка в районе миссии оставалась спокойной и что уровни задач, порученных Силам, то есть обеспечение безопасности и регулирование линий прекращения огня де-факто протяженностью 180 км и буферной зоны, остаются неизменными.
Of course, there are protocols in place, the first being that priority one for the country is securing the Vice President. Конечно, есть соответствующие протоколы для подобных ситуаций, 184 00:10:31,028 - 00:10:33,847 во-первых, приоритет номер один для страны - обеспечение безопасности вице-президента.
The first programme is aimed at streamlining the distribution of munitions and missiles in the country, ensuring safe storage of munitions and servicing, and securing stockpiles against fire and explosions. Первая программа направлена на оптимизацию размещения боеприпасов и ракет на территории республики, обеспечение безопасности хранения боеприпасов и их обслуживание, обеспечение взрывопожаробезопасности арсеналов.
Within the framework of the World Food Summit Plan of Action, approved by the World Food Summit in Rome in 1996, examine and report on water-related activities aiming at securing access to food. Изучить вопрос о связанной с водными ресурсами деятельности, направленной на обеспечение доступа к продовольствию, и представить соответствующий доклад в рамках Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия, утвержденного на этом форуме в Риме в 1996 году.
The electoral law, which fixes the level of eligibility at 3 per cent at the national level, aims at securing a stable parliamentary majority and is neutral per se, i.e. it applies to all political parties. Законодательство о выборах, в соответствии с которым в парламент проходят только объединения, набравшие не менее 3% голосов на общенациональных выборах, направлено на обеспечение стабильного парламентского большинства и само по себе является нейтральным, т.е. одинаково применяется ко всем политическим партиям.
In line with the Programme of Action, UNFPA recognizes that women and children bear a disproportionate burden of poverty and that eliminating discrimination against women and securing their empowerment are preconditions for poverty eradication. В соответствии с Программой действий ЮНФПА признает, что женщины и дети несут непомерно большое бремя нищеты и что ликвидация дискриминации в отношении женщин и обеспечение расширения их прав и возможностей являются предпосылками искоренения нищеты.
This flexibility, in addition to the lower price paid for an interruptible supply of gas, should compensate for the extra cost incurred by the interruptible customer for securing alternative operational solutions in case of imposed interruption, such as investment in dual firing back-up facilities. Такая гибкость наряду с более низкой ценой газа, покупаемого потребителем на условиях, предусматривающих возможность прерывания поставок, должны компенсировать ему дополнительные расходы на обеспечение альтернативных операционных решений в случае принудительного прерывания, например инвестиции в резервные системы смешанного отопления.
Among other things, the Programme of Action aims at securing access by landlocked developing countries to and from the sea by all means and at reducing costs associated with their import and export trade. Среди прочего, Программа действий направлена на обеспечение не имеющим выхода к морю развивающимся странам доступа к морю и от моря для всех видов транспортных средств, а также на снижение расходов на их импорт и экспорт.