Successful implementation requires: clear mandates for gender mainstreaming; action plans, including time-bound goals, and mechanisms for evaluation and monitoring; and securing accountability. |
Для успешного осуществления необходимы: четкие мандаты по вопросам учета гендерной проблематики; планы действий, включая установленные на конкретные сроки цели, и механизмы для оценки и мониторинга; а также обеспечение отчетности. |
The measures of the programme scheduled for 2004 are intended for securing the provision of support of at least 10000 registered unemployed of 55 years and older. |
Запланированные на 2004 год программные мероприятия направлены на обеспечение поддержки по крайней мере 10000 зарегистрированных безработных в возрасте 55 лет и старше. |
The responsibility for implementing the plan of action, including securing adequate financial, technical and human resources, will lie with the countries themselves and other actors. |
Ответственность за реализацию плана действий, в том числе за обеспечение адекватных финансовых, технических и людских ресурсов, будет лежать на самих странах и других субъектах. |
Many challenges still remain, including providing a secure economic base for the country, dealing with environmental issues, and securing women's safety. |
Остается еще много задач, в том числе создание надежной экономической базы, решение проблем окружающей среды и обеспечение безопасности женщин. |
It is also becoming increasingly clear that, under international law, intergovernmental organizations' instruments and voluntary commitments, transnational corporations can be held responsible for promoting and securing human rights. |
Все более ясным становится также тот факт, что в рамках международного права, документов межправительственных организаций и добровольных обязательств транснациональные корпорации могут нести ответственность за поощрение и обеспечение прав человека. |
Empowering the marginalized and securing the advancement |
Расширение прав маргинализированных групп населения и обеспечение |
This would leave MINUSMA with the lead responsibility for securing the key population centres, especially in northern Mali, and protecting civilians. |
В связи с этим МИНУСМА будет нести главную ответственность за стабилизацию положения в основных населенных пунктах, особенно на севере Мали, и за обеспечение защиты гражданского населения. |
In a separate development, on 1 August, EULEX announced the handover of responsibility for securing the Mitrovica Basic Court to the Kosovo police. |
Кроме того, 1 августа ЕВЛЕКС объявила о том, что ответственность за обеспечение безопасности суда Митровицы первой инстанции передается Косовской полиции. |
We would have favoured moving the camps or a true neutralization of the area, while assuming the responsibility of securing our own border. |
Мы поддержали бы перемещение лагерей или подлинную нейтрализацию этого района, в то же время взяв на себя ответственность за обеспечение безопасности наших собственных границ. |
It will also consider requests for assistance, as needed, for preventive actions (e.g., the search for and securing of sources). |
По мере необходимости она будут также рассматривать просьбы о помощи в целях превентивных мер (например, поиск и обеспечение сохранности источников). |
However, at the time of the audit, financial provisions for securing the new site had not been included in the approved amount. |
Вместе с тем на момент проведения проверки ассигнования на обеспечение безопасности нового объекта не были включены в утвержденную сумму. |
The centrepiece of its work was securing land for those communities and implementing a framework plan for the sustainable development and protection of ancestral domains. |
Главная цель этой деятельности заключается в предоставлении земли таким общинам и осуществлении рамочного плана, направленного на обеспечение устойчивого развития и защиту родовых территорий предков. |
British forces initially put their efforts into securing the approaches to Dublin Castle and isolating the rebel headquarters, which they believed was in Liberty Hall. |
Первым делом британцы направили усилия на обеспечение безопасности Дублинского замка и на то, чтобы изолировать штаб повстанцев, который, как они считали, находился в Либерти-холл. |
Protecting North America and securing its borders has become a major priority in the fight against international terrorism and there must be a common response. |
Защита Северной Америки и обеспечение безопасности ее границ стали первоочередной задачей в борьбе с международным терроризмом, и здесь необходимы совместные действия. |
The concerned agencies are responsible, individually or jointly, for securing the necessary funds for the implementation of their activities in the regional action programme. |
Соответствующие учреждения отвечают, индивидуально или совместно, за обеспечение выделения необходимых средств на осуществление их мероприятий в рамках региональной программы действий. |
This measure is aimed also at improving the climate of security on the eve of the presidential election and at securing the transition up to 7 February 1996. |
Эта мера направлена также на улучшение обстановки безопасности накануне президентских выборов и обеспечение переходного периода до 7 февраля 1996 года. |
The Government considered that legislation, which was aimed primarily at securing individual rights, played a rather limited role in eliminating the wage gap. |
Правительство считает, что законодательство, которое прежде всего рассчитано на обеспечение прав индивидов, играет довольно ограниченную роль в ликвидации разрыва в заработной плате. |
Coordination of foreign policy and securing a respected place in the international arena; |
согласование внешнеполитического курса, обеспечение достойного места на международной арене; |
For this purpose, programmes need to be at least partly refocused from changing the target group to securing their acceptance by the wider society. |
Для этого необходимо хотя бы частично переориентировать предназначенные для определенной группы программы на обеспечение принятия ее более широкими слоями общества. |
With humanitarian relief operations frequently being carried out in the midst of violent conflict, another major challenge lies in securing adequate protection for humanitarian personnel. |
Учитывая тот факт, что гуманитарные чрезвычайные операции зачастую проводятся в условиях насильственного конфликта, другой серьезной проблемой является обеспечение адекватной защиты персонала, занимающегося оказанием гуманитарной помощи. |
Second: addressing the problems I have referred to and securing the necessary North/South cooperation also require that we promote cooperation between countries of the South. |
Во-вторых, решение проблем, о которых я только что говорил, и обеспечение необходимого сотрудничества Север-Юг также требуют содействия с нашей стороны сотрудничеству между странами Юга. |
In that regard, an agenda for development should concentrate on such issues as securing adequate financial resources and facilitating the transfer of technology. |
В этой связи основное внимание в повестке дня для развития следует уделить таким вопросам, как обеспечение адекватных финансовых ресурсов и облегчение передачи технологии. |
∙ Contributing to synergies and identifying and securing coordination and collaboration; |
содействие достижению взаимосогласованности и определение возможностей для координации и сотрудничества и их обеспечение; |
Shaping of public opinion and securing of political support for measures to protect the environment from the impact of transport; |
формирование общественного мнения и обеспечение политической поддержки решений в области защиты окружающей среды от воздействия транспорта; |
The Court ruled that article 3 of Protocol 1 applied to Gibraltar and that the United Kingdom was responsible for securing the rights guaranteed by it. |
Суд постановил, что статья З Протокола 1 применяется к Гибралтару и что Соединенное Королевство отвечает за обеспечение прав, гарантированных в нем. |