| The study concludes that securing democracy is a continuous exercise. | В этом исследовании делается вывод о том, что обеспечение демократии - это постоянный процесс. |
| The initiative will focus on consolidation of existing national electrification plans, assistance with plan finalization as needed, and securing resources for accelerating implementation. | Инициатива будет направлена на объединение существующих национальных планов электрификации, оказание, в случае необходимости, помощи в завершении их разработки и обеспечение ресурсов для ускорения их осуществления. |
| As the Office prepares for trial, securing the full and timely cooperation of States remains key to the successful implementation of its mandate. | По мере того, как Канцелярия готовится к суду, обеспечение всестороннего и своевременного сотрудничества со стороны государств по-прежнему является ключевым аспектом для успешного выполнения ее мандата. |
| Setting clear and realistic obligations, securing adequate financing and effective implementation of universal access funds have been frequent challenges. | К числу часто возникающих вызовов относятся установление четких и выполнимых обязательств, обеспечение адекватного финансирования и эффективное расходование средств фондов обеспечения всеобщего доступа. |
| Traditionally, energy security has been associated with securing access to oil supplies. | Под энергетической безопасностью обычно подразумевается обеспечение доступа к поставкам нефти. |
| The primary responsibility for securing the necessary resources needed to implement the workplans lies with the Parties. | Главная ответственность за обеспечение необходимых ресурсов для выполнения планов работы лежит на Сторонах. |
| The report provides information on judicial, administrative and other authorities responsible for securing the rights set forth in the Convention. | В докладе содержится информация о судебных, административных и других органах, ответственных за обеспечение прав, изложенных в Конвенции. |
| However, securing access to safe drinking water is only one aspect of water security. | Вместе с тем, обеспечение доступа к безопасной питьевой воде является всего лишь одним компонентом обеспечения водной безопасности. |
| Efforts include awareness-raising and securing the rights of minority women with regards to gender equality. | Усилия включают просветительскую работу и обеспечение прав женщин из числа меньшинств в отношении гендерного равенства. |
| I'm here to thank you for securing the Governor's endorsement for Congressman Lindsay. | Я здесь, чтобы поблагодарить вас за обеспечение конгрессмену Линдси поддержки губернатора. |
| We must accept the fact that securing a safe future for mankind is the common responsibility of all nations. | Мы должны согласиться с тем, что обеспечение безопасного будущего человечества - это общая ответственность всех стран. |
| I fully support the main objective of the Conference, namely, securing political commitment. | Я полностью поддерживаю главную цель Конференции, - обеспечение политической приверженности. |
| Most States referred to measures aiming at securing the physical safety of victims of trafficking in persons. | Большинство государств сообщали о мерах, направленных на обеспечение физической безопасности жертв торговли людьми. |
| Gender equality means securing the human rights of women and girls, and their empowerment. | Гендерное равенство означает обеспечение прав человека женщинам и девушкам, а также расширение их возможностей. |
| Session C: securing resources and increasing effectiveness to achieve the health Millennium Development Goals | Заседание С: обеспечение ресурсов и повышение эффективности программ, направленных на достижение целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| Perhaps the more important objective is securing peace within a sound infrastructural foundation to achieve a truly enduring solution. | Однако более важной целью является, по-видимому, обеспечение мира на прочной инфраструктурной основе для достижения действительно долгосрочного урегулирования. |
| This could be improved by securing higher-level participation in such meetings. | Этому могло бы способствовать обеспечение более высокого уровня участия в подобных заседаниях. |
| Membership of regional trade blocks can generate benefits for developing countries, including securing markets for exports, encouraging infrastructure development and exchanging expertise. | Членство в региональных торговых блоках может сулить выгоды развивающимся странам, включая обеспечение рынков сбыта для экспортных товаров, поощрение развития инфраструктуры и обмен опытом и знаниями. |
| This conflict is being conducted with the declared objective of securing the implementation of Security Council resolutions. | Объявленной целью этого конфликта является обеспечение выполнения резолюций Совета Безопасности. |
| Foreign policy during that time focused on securing maximum foreign aid. | Внешняя политика в то время была направлена на обеспечение максимальной иностранной помощи. |
| The goal of the company: securing high professional level of services for achievement of maximum efficiency of companies' activity. | Цель - обеспечение высокого профессионального уровня услуг для достижения максимальной эффективности деятельности клиентов. |
| Other PASKAL roles include securing beachheads, deep penetration reconnaissance raids, structure and underwater demolition and sabotage. | Другие роли ПАСКАЛЬ включают в себя обеспечение безопасности плацдармов, рейдовые разведывательные рейды с глубоким проникновением, строение и подводное разрушение и саботаж. |
| Given that most Japanese are still allergic to military force, securing the necessary votes would have been impossible. | Учитывая, что большинство японцев все еще испытывают аллергию на военную силу, обеспечение необходимого количества голосов было бы невозможно. |
| Setting in motion country preparations and securing national commitment. | Организация подготовительных мероприятий на уровне стран и обеспечение общенациональной поддержки. |
| We, for our part, are prepared to share in efforts at securing wider participatory action. | Со своей стороны мы готовы принять участие в усилиях, направленных на обеспечение более широкого участия в этой деятельности. |