Английский - русский
Перевод слова Securing
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Securing - Обеспечение"

Примеры: Securing - Обеспечение
If external suppliers are integrated into the business areas, organizations need to consider critical issues such as securing confidentiality of information and retention of expertise within the organization. Если внешние поставщики интегрируются в производственные области, организации должны изучить такие критические вопросы, как обеспечение конфиденциальности информации и сохранение необходимого объема знаний и навыков в организации.
The Group of 77 and China reiterates that securing real progress on MDG 8, on the global partnership for development must become a priority. Группа 77 и Китай вновь заявляет о том, что обеспечение подлинного прогресса в том, что касается Глобального партнерства в целях развития (ЦРДТ 8), должно стать приоритетной задачей.
In the short term there are the following key issues. First of all, securing a successful outcome for the NPT Review Conference next year: this has to be the immediate short-term objective for all of us. В краткосрочном плане фигурирует следующее: во-первых, обеспечение успешного исхода обзорной Конференции по ДНЯО в следующем году - в этом должна состоять непосредственная краткосрочная цель для всех нас.
In my budget presentation in April of this year, I enunciated a package of measures aimed at stimulating the economy while setting it on a higher growth path, securing jobs, promoting competitiveness and protecting vulnerable citizens. Представляя в апреле этого года новый бюджет, я предложил пакет мер, направленных на стимулирование экономики, которые включали ускорение темпов роста, обеспечение рабочих мест, содействие конкурентоспособности и защиту уязвимых групп населения.
These include: securing a regular flow of information and consultations at the strategy and policy-planning level, and facilitating regular interaction on national development plans and national reviews of major global commitments. В перечень вошли следующие рекомендации: обеспечение на регулярной основе потока информации и консультаций на стратегическом уровне и уровне планирования политики и содействие регулярному взаимодействию по вопросам национальных планов развития и национальных обзоров осуществления основных глобальных обязательств.
Challenges remained with respect to taking forward the pending national police strategic plan, restoring public trust in national security forces, securing political will to implement sectoral reforms, reinforcing the role of civil society and accelerating the pace of reforms. По-прежнему весьма актуальными остаются такие задачи, как продвижение осуществления стратегического плана, касающегося национальной полиции, восстановление доверия общественности к национальным силам безопасности, обеспечение политической воли для осуществления секторальных реформ, укрепление роли гражданского общества и ускорение темпа реформ.
The Special Rapporteur is of the view that one of the means of promoting the inclusion of excluded individuals is to ensure that such programmes are consultative, involve a diversity of actors and provide mechanisms for securing their views. Специальный докладчик придерживается мнения, что одним из средств содействия интеграции находящихся в изоляции отдельных лиц является обеспечение того, чтобы такие программы носили консультативный характер, задействовали самых различных субъектов и предоставляли механизмы для учета их мнений.
The training workshops focused on key concepts such as intellectual property, content regulation, securing e-commerce and the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Convention 2005 on the use of electronic communications in international contracts. В ходе учебных мероприятий внимание заострялось на таких ключевых концепциях, как интеллектуальная собственность, регулирование контента, обеспечение безопасности электронной торговли и Конвенция Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) об использовании электронных сообщений в международных договорах от 2005 года.
This includes preventing illicit trafficking of nuclear, chemical and biological weapons-related materials through measures such as accounting for, securing and physically protecting such materials and improving border security and export controls. Это включает предупреждение незаконного оборота оружейных ядерных, химических и биологических материалов путем принятия таких мер, как учет, обеспечение безопасности и физической защиты таких материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля.
The mandated tasks reflected in the Secretary-General's budget proposal include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling the delivery of critical humanitarian assistance and assisting Somalia in building its own security sector. Предусмотренные мандатом АМИСОМ задачи, указанные в предложении Генерального секретаря по бюджету, включают укрепление ключевых объектов инфраструктуры в Могадишо, обеспечение защиты лиц, участвующих в мирном процессе, содействие доставке имеющей исключительно важное значение гуманитарной помощи и оказание Сомали помощи в укреплении ее сектора безопасности.
This entails securing priority of their compensation claims before enforcement of fines and (certain) other rights of the State treasury; Это предполагает обеспечение удовлетворения в приоритетном порядке их требований о компенсации до наложения штрафов и соблюдения (некоторых) других прав казначейства государства;
The Resolution requires that states undertake specific steps to strengthen their non-proliferation and chemical, biological and nuclear security capabilities, including accounting for, securing, and physically protecting nuclear weapons related materials and strengthening border and export controls over such items. В соответствии с резолюцией государства обязаны предпринимать конкретные шаги для укрепления их потенциала в области нераспространения и обеспечения сохранности их химического, биологического и ядерного оружия, включая учет и обеспечение сохранности и физической защиты связанных с ядерным оружием материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля над такими материалами.
Ensuring the thorough re-engineering and full adoption of the solution is not just about securing the realization of benefits, but is also critical to protecting the investment made in Umoja. Обеспечение углубленной реорганизации и полного внедрения модуля - это не только вопрос обеспечения получения выгод, но также важнейший вопрос защиты инвестиций, вложенных в проект «Умоджа».
In this respect, the actions of MISCA have focused on the removal, if necessary by force, of illegal roadblocks placed by gunmen along the corridor connecting Bangui with the Cameroon border, and securing this vital corridor for the economy of the Central African Republic. В этой связи действия АФИСМЦАР направлены на устранение, в случае необходимости при помощи силы, незаконных блокпостов, установленных боевиками по маршруту, соединяющему Банги с камерунской границей, и на обеспечение охраны этого жизненно важного для экономики ЦАР коридора.
The main related challenges identified in the World Water Assessment Programme include: water and cities; meeting basic needs; valuing water; governing water; securing the food supply; and securing the knowledge base. Согласно Всемирной программе оценки водных ресурсов, основные задачи в этой области включают решение вопросов, связанных с водными ресурсами в городах; удовлетворение базовых потребностей; бережное отношение к водным ресурсам; управление водными ресурсами; обеспечение надежных поставок продовольствия; а также создание базы знаний.
In particular, efforts have been made to both consolidate relationships with traditional donors through multi-annual programmes in view of securing a more predictable base of resources, and to reach out to new partners in Asia. В частности, прилагаются усилия для того, чтобы укрепить отношения с традиционными донорами посредством осуществления многолетних программ, направленных на обеспечение большей предсказуемости ресурсной базы, а также прилагаются усилия для поиска новых партнеров в Азии.
OHCHR case work is specifically focused on the promotion of tenure security and the prevention of eviction and resettlement, including promoting equitable consultation processes, securing adequate compensation and, when necessary, improving planning for relocation. Работа УВКПЧ с судебными делами главным образом направлена на содействие гарантиям владения и предотвращение выселения и переселения, включая содействие беспристрастному процессу консультаций, обеспечение надлежащей компенсации и, при необходимости, улучшение планирования перемещения.
With respect to the relationship between the sanctions regime and the rule of law, both the General Assembly and the Security Council had recognized that maintaining peace and security and securing human rights were not conflicting imperatives, but should be interpreted and applied in unison. Что касается соотношения между режимом санкций и принципом верховенства права, то и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности указывали на то, что поддержание мира и безопасности и обеспечение прав человека не являются противоположными задачами, и должны толковаться и применяться в единстве.
Article 381 of the Criminal Procedure Code only requires the court to reject a plea-bargaining agreement in case its content does not secure compensation for material damages; securing compensation for moral damages is not mandatory. Статья 381 Уголовно-процессуального кодекса не допускает достижения соглашения в судебном порядке лишь в том случае, когда оно не обеспечивает возмещение материального ущерба, обеспечение же возмещения морального вреда не является обязательным требованием.
The securing of such representation should be determined at national level and in detailed legislation that can make provision for the variety of factors that will determine whether representation is necessary. Обеспечение такого представительства должно определяться на национальном уровне и в подробном законодательстве, которое может предусмотреть различные факторы, которые будут определять необходимость представительства.
This programme aims to increase the share of the forest sector in the gross national product, to create a favourable environment for the population, while preserving biodiversity and forest services as well as securing livelihoods for forest dependant people. Эта программа направлена на увеличение доли лесной отрасли в валовом национальном продукте, создание благоприятной среды для населения при одновременном сохранении биоразнообразия и потенциала лесов выполнять свои функции, а также обеспечение средств существования для населения, зависящего от лесов.
On the other hand, securing freedom of religion or belief alongside other human rights can help eliminate the root causes of collective religious hatred by establishing trust within societies and between communities on the basis of respect for everyone's religious or belief-related convictions and practices. С другой стороны, обеспечение уважения свободы религии или убеждений наряду с другими правами человека может помочь ликвидировать коренные причины коллективной религиозной ненависти благодаря установлению доверия в обществе и между общинами на основе уважения религиозных или идейных взглядов и практики каждого человека.
The plan consists of a large number of draft projects aimed at promoting public awareness of the topic, providing support to victims and informing the public at large and securing its participation. Данный план включает многочисленные предложения проектов, направленных на привлечение общественности к проблематике, поддержку жертв, а также информирование населения и обеспечение его участия.
The most important objectives of this programme, coordinated by the Finnish Ministry of the Environment, lies in enhancing the attractiveness of residential areas and securing the well-being of inhabitants, while preventing segregation within and between housing areas, by stopping the vicious circle of social exclusion. Наиболее важными задачами этой программы, координируемой Министерством окружающей среды Финляндии, являются повышение привлекательности жилых районов и обеспечение благополучия жителей при одновременном недопущении сегрегации внутри жилых районов и между ними посредством мер, призванных разорвать порочный круг социального отчуждения.
As recruitment is a complex and lengthy process involving many tasks and decision makers requiring delegation of authority, human resources staff should play an active role in securing the highest standards of efficiency, competence and integrity while ensuring greater participation of staff representatives. Поскольку наем персонала является сложным и длительным процессом, охватывающим множество функций и руководителей директивного уровня, которым требуется делегировать полномочия, сотрудники кадровых подразделений должны вносить активный вклад в обеспечение высокого уровня работоспособности, компетентности и добросовестности, гарантируя при этом более широкое участие представителей персонала.