(c) All States in the region should adopt specific non-proliferation measures, including: having an effective export control mechanism; criminalizing acts of proliferation in accordance with resolution 1540 (2004); suppressing the financing of proliferation; and securing nuclear and radioactive materials; |
с) принятие всеми государствами региона конкретных мер по предотвращению распространения: создание эффективного механизма контроля за экспортом, признание - в соответствии с резолюцией 1540 (2004) - уголовно наказуемыми деяниями действий по распространению, пресечение финансирования распространения, обеспечение надежной сохранности ядерных и радиоактивных материалов; |
Securing both borders continues to pose a challenge to the Government. |
Обеспечение безопасности обеих границ по-прежнему создает проблему для правительства. |
Securing the right to education of migrants in an irregular situation remains a challenge in many parts of the world. |
Обеспечение гарантий права на образование мигрантов, не имеющих урегулированного статуса, по-прежнему является проблемой во многих частях мира. |
Securing the basic livelihood of persons, families and communities who are hardest hit by the impact of the epidemic. |
Обеспечение надежных источников средств к существованию лицам, семьям и общинам, наиболее сильно пострадавшим в результате эпидемии. |
Securing of sources in the event of cancellation of licences. |
Обеспечение безопасности источников в случае прекращения действия лицензий. |
Securing the universality of the NPT should therefore be a priority. |
Обеспечение универсализации ДНЯО должно стать приоритетом. |
Securing gender equality and ending violence against women must not be treated as optional or marginal tasks. |
Обеспечение гендерного равенства и ликвидация насилия в отношении женщин не должны рассматриваться как факультативные или маргинальные задачи. |
Securing housing rights in developing countries is part of the urbanization process. |
Обеспечение прав на жилье в развивающихся странах осуществляется в рамках процесса урбанизации. |
Securing an employment in the youth is the prerequisite to proceeding the marriage which resolves a monetary problem. |
Обеспечение занятости среди молодежи является предпосылкой для заключения брака, который решает денежную проблему. |
Securing a structure of peace in Asia, however, is not solely America's responsibility. |
Тем не менее, обеспечение структуры мира в Азии не является только ответственностью Америки. |
Securing sustainable development was a task for the whole of mankind. |
Обеспечение устойчивого развития является задачей, которая стоит перед всем человечеством. |
Securing adequate financial resources is a constant requirement for development efforts. |
Обеспечение необходимых финансовых ресурсов - неизменное требование, сопутствующее усилиям в области развития. |
Securing democratic development in new or restored democracies requires an active collaboration between the various actors engaged in the endeavour. |
Обеспечение демократического развития в новых или возрожденных демократиях требует активного сотрудничества различных действующих лиц, принимающих участие в этой деятельности. |
Securing the rights of children in situations of armed conflict has also become a major concern for countries in every region. |
Обеспечение прав детей в условиях вооруженных конфликтов также стало одной из основных задач для стран во всех регионах. |
Securing access to natural resources could have complementary effects on home country operations and increasing productive capacity. |
Обеспечение доступа к природным ресурсам может оказывать дополняющее воздействие на деятельность в стране базирования и увеличивать производственный потенциал. |
Securing a sufficient supply of energy and access to more energy services are therefore basic requirements in all countries. |
Обеспечение энергоснабжения в достаточном объеме и доступ к большему числу энергетических услуг является поэтому основным требованием во всех странах. |
Item 1, column 1: Amend to read: "Securing of sustainable transport development". |
Пункт 1 столбец 1 - Дать в редакции: "обеспечение устойчивого развития транспорта". |
Securing peace through regional efforts, we believe, can contribute to enhancing and consolidating wider international security and stability objectives. |
Мы считаем, что обеспечение мира на основе региональных усилий может содействовать расширению и упрочению международной безопасности и стабильности в более широком плане. |
Securing nuclear non-proliferation and achieving progress in nuclear disarmament should be a priority for us all. |
Одним из наших общих приоритетов должно быть обеспечение ядерного нераспространения и достижение прогресса в области ядерного разоружения. |
Securing humanitarian access remains a pressing and difficult challenge. |
Обеспечение гуманитарного доступа остается насущной и сложной задачей. |
Securing the physical protection of refugees is a central responsibility of States and a major concern for UNHCR. |
Основная ответственность за обеспечение физической защиты беженцев лежит на государствах и является важнейшей задачей УВКБ. |
Securing adequate protection for witnesses is a critical issue in ensuring that all evidence is made available to the Tribunal. |
Обеспечение свидетелям достаточной защиты крайне важно для обеспечения того, чтобы трибуналу могли быть представлены все имеющиеся доказательства. |
Securing maritime boundaries is a difficult process. |
Обеспечение морских границ - это сложный процесс. |
Securing financial and technical resources is of paramount importance to implement the activities of integrated management. |
Первостепенное значение для осуществления деятельности по комплексному управлению имеет обеспечение финансовых и технических средств. |
Securing our clients' private information is one of the important aspects of our work. |
Обеспечение конфиденциальности наших клиентов - это один из приоритетов нашей работы. |