As a result, securing a stable food supply and environmental protection are becoming greater challenges. |
В результате этого обеспечение стабильного снабжения продовольствием и защита окружающей среды становятся еще более серьезными задачами. |
The Board also recommended that modest funds be allocated to securing inter-agency cooperation and policy coordination in that field. |
Совет рекомендовал также ассигновать небольшую сумму на обеспечение межучрежденческого сотрудничества и координацию политики в этой области. |
It was recognized that the securing of durable international peace and security required the underpinning of economic and social progress. |
Признавалось, что обеспечение прочного международного мира и безопасности требует базы - экономического и социального прогресса. |
The first pillar is securing world peace and stability. |
Первый столп - обеспечение мира и стабильности в мире. |
The Ministry of Labour and Social Insurance is responsible for administering and securing the proper observance of the legislation. |
Министерство труда и социального страхования отвечает за применение и обеспечение надлежащего соблюдения законодательства. |
With respect to infrastructure, KFOR troops are still involved in such tasks as sanitation, securing water supplies and power plant operations. |
Что касается инфраструктуры, то военнослужащие СДК все еще занимаются такими вопросами, как санитария и обеспечение водо- и энергоснабжения. |
They aimed at clarifying assessment criteria, securing equal treatment and creating predictability for businesses with respect to interventions against acquisitions. |
Эти принципы направлены на уточнение критериев оценки, обеспечение равного режима и предсказуемости для предприятий в вопросах вмешательства в случае приобретений. |
The responsibility for securing the observations to meet this suite of requirements rests with the various national agencies and programs. |
Ответственность за обеспечение проведения наблюдений в целях удовлетворения этой группы потребностей лежит на различных национальных учреждениях и программах. |
Land registration makes possible quick and sure procedures for creating and securing mortgages. |
Регистрация земель позволяет быстро и надежно осуществлять оформление и обеспечение ипотек. |
The securing of funds to finance the programme was of utmost importance to avoid a severe financial crisis. |
Обеспечение средств для финансирования этой программы имело важнейшее значение для предотвращения серьезного финансового кризиса. |
When establishing this Tribunal, the United Nations took on the responsibility for securing its effective operation. |
При создании этого Трибунала Организация Объединенных Наций взяла на себя ответственность за обеспечение его эффективного функционирования. |
The responsibility of securing sustainable development also has to be the job of the Government's economic authorities. |
Обеспечение устойчивого развития должно входить также в круг ведения экономических органов правительства. |
However, it was noted that securing market access did not by itself guarantee actual export revenues. |
Однако отмечалось, что само обеспечение доступа на рынки не гарантирует реальных экспортных поступлений. |
AP Vojvodina is responsible for securing the required preconditions for public information in minority languages and scripts as well. |
Власти Автономного края Воеводина отвечают за обеспечение необходимых условий для распространения публичной информации также на языках меньшинств. |
As other speakers have noted, securing lasting stability in Haiti depends ultimately on socio-economic development. |
Как отмечали другие выступавшие, обеспечение прочной стабильности в Гаити в конечном счете зависит от социально-экономического развития. |
The second area of mediation is in securing the cessation of hostilities and negotiating ceasefires and peace agreements. |
Вторая область посредничества - это обеспечение прекращения боевых действий и проведение переговоров о прекращении огня и мирных договоренностях. |
Peace remains the main hope for securing the release of child soldiers from armed forces and groups. |
Основную надежду на обеспечение освобождения детей-солдат, состоящих в рядах вооруженных сил и групп, по-прежнему подает только мир. |
There will continue to be an emphasis on securing predictable growth in regular resources income. |
По-прежнему будет делаться упор на обеспечение предсказуемого роста поступлений в счет регулярных ресурсов. |
Added to this will be another dimension that of securing the border by the military whilst the demining is ongoing. |
В дополнение тут будет присутствовать и еще один аспект: обеспечение военными безопасности границы, пока продолжается разминирование. |
She also noted that securing the commitment of all jurisdictions to the directive would be a necessary prerequisite for Bermuda's compliance. |
Она также отметила, что необходимой предпосылкой соблюдения Бермудскими островами этой директивы будет обеспечение соблюдения ее всеми юрисдикциями. |
The Russian Federation views the securing of the rights of children as a priority and is actively working to that end. |
Российская Федерация рассматривает обеспечение прав детей в качестве приоритета и ведет активную работу на этом направлении. |
Short-term adaptation planning builds upon disaster risk reduction and preparedness; an example is securing fodder prior to floods. |
Основу краткосрочного адаптационного планирования составляют меры по снижению риска бедствий и обеспечению готовности к ним, одним из примеров которых является обеспечение запаса кормов до наступления наводнений. |
A prerequisite for the strengthening of United Nations functions is securing a sound financial base. |
Предпосылкой укрепления Организации Объединенных Наций является обеспечение надежной финансовой базы для ее деятельности. |
A priority task is securing peace and stability in the Balkans. |
Приоритетной задачей остается обеспечение мира и стабильности на Балканах. |
We must now devote all of our energies to securing its immediate and full implementation. |
Теперь мы должны направить все свои силы на обеспечение ее немедленного осуществления в полном объеме. |