This approach is also markedly individualistic, concentrating on securing fairness for the individual. |
Подобный подход также является индивидуалистическим, поскольку его центральным элементом является обеспечение справедливости для индивидуума. |
The mission congratulated the Government of the Sudan on signing, and the AU on securing, the Darfur Peace Agreement. |
Командующие силами МАСС предостерегли, что без таких подкреплений Дарфур стоит перед опасностью превратиться в еще одну Руанду. Миссия выразила признательность правительству Судана за подписание, а Африканскому союзу за обеспечение подписания Дарфурского мирного соглашения. |
(a) Securing more cooperation and coordination of activities concerning environmentally critical zones, and more systematic collection of information on initiatives and activities; |
а) расширение сотрудничества и координации мероприятий, касающихся важнейших в экологическом отношении зон, и обеспечение более систематического сбора информации в отношении инициатив и мероприятий; |
The main goal was securing the railroad from Corinto to Managua. |
Их основной целью было обеспечение безопасности железнодорожной ветки, проходящей от Коринту до Манагуа. |
In 2008/2009 alone, Canada spent over Can$ 50 million securing nuclear and other radiological materials. |
Только в течение 2008 - 2009 годов Канада потратила более 50 млн. канадских долл. на обеспечение охраны ядерных и других радиологических материалов. |
In addition, proposals for securing additional funding support under the EFA Fast Track Initiative has been completed and submitted. |
Основными принципами данных программ являются обеспечение всеобщего доступа к образованию и получение законченного образования. |
Our mission is securing high profitability and investment reliability levels for OMEX partners and investors, building strong relationships with every group member by increasing performance and focusing resources on investment attracting projects. |
Нашей миссией является обеспечение высокого уровня прибыльности и надежности инвестиций для своих партнеров и инвесторов, создание прочных взаимоотношений с каждым из участников группы путем повышения эффективности деятельности и концентрации ресурсов на инвестиционно привлекательных проектах. |
First and foremost, debtor countries should implement sound market-oriented economic and industrial policies aimed at utilizing domestic savings, promoting investment and securing the return of flight capital. |
В первую очередь страны-должники должны принять продуманную, ориентированную на рынок экономическую и отраслевую политику, направленную на использование внутренних накоплений, расширение инвестиций и обеспечение возвращения вывезенного по спекулятивным соображениям капитала. |
Network securing software ($52,000) will be required in line with the tighter security proposed for the Tribunal's networks in 1999. |
В рамках мер по повышению безопасности компьютерных сетей Трибунала потребуется программное обеспечение на сумму 52000 долл. США в 1999 году. |
Six years on the ground, the PAF has helped 543,263 poor organized in 14,827 CBOs to realize their dream of securing livelihood and a dignified life. |
За шесть лет существования ФСМН из его средств 543263 неимущим, организованным в 14827 ОО, была оказана помощь в осуществлении их мечты на обеспечение средствами к существованию и ведение достойной жизни. |
KFOR troops are currently involved in such tasks as sanitation disposal, securing water supplies, bridge operations, power restoration, manning fire trucks, reconnoitring basic infrastructure systems, and many others. |
В настоящее время подразделения СДК занимаются такими вопросами, как налаживание работы канализации, обеспечение водоснабжения, организация проезда по мостам, восстановление электроснабжения, обеспечение персонала для пожарных команд, оценка состояния основных систем инфраструктуры, и многими другими. |
Conversely, dependent guarantees can present some independent features (e.g. securing a debt which the guarantor knows is subject to avoidance for misrepresentation or the likevitiated through deficient agreement procedure). |
И напротив, зависимые гарантии могут иметь некоторые черты независимости (например, обеспечение долга в случае, если гарант знает о пороке воли в отношении данного долга). |
Besides, the effort of all bodies and institutions dealing with protection of mothers and children should be focused on further implementation of effective medical and organizational technologies, securing healthy life start for the infants, etc. |
Кроме того, усилия органов и учреждений охраны материнства и детства должны быть направлены на дальнейшее внедрение эффективных медико-организационных технологий, обеспечение здорового старта жизни новорожденных и т.д. |
In order to restore the dignity of the victims, families and human rights defenders, these investigations shall be conducted with the object of securing recognition of such parts of the truth as were formerly constantly denied. |
Для реабилитации достоинства жертв, их семей, а также правозащитников эти расследования следует ориентировать на обеспечение признания той части истины, которая ранее постоянно отрицалась. |
Given an analysis of world's best practices, the most common goal of contemporary State nature-protection policy can be briefly formulated as: "securing a safe and valuable human habitat/environment while satisfying human needs". |
Исходя из анализа лучшей мировой практики, самую общую цель современной государственной природоохранной политики можно кратко сформулировать, как обеспечение безопасной и полноценной среды обитания Человека при удовлетворении его потребностей. |
The Marshall Plan intends to promote the logistics sector (Cluster "Logistics in Wallonia") and works on an integrated development scheme for freight networks and terminals in order to implement a voluntary strategy aimed principally at securing a modal shift. |
План Маршалла призван стимулировать сектор логистики (кластер "Логистика в Валлонии") и внедрение системы комплексного развития грузовых сетей и терминалов в целях реализации добровольной стратегии, которая направлена главным образом на обеспечение перераспределения перевозок между разными видами транспорта. |
PARIS - Humanity's future, to say nothing of its prosperity, will depend on how the world tackles two central energy challenges: securing reliable supplies of affordable energy, and switching to efficient low-carbon energy. |
ПАРИЖ. Будущее человечества, не говоря уже о его процветании, будет зависеть от того, как мир решит две основные энергетические задачи: обеспечение надёжных поставок доступной энергии и переход на эффективную энергетику с низкими выбросами углекислого газа. |
As the only multilateral negotiating forum, the Conference on Disarmament could make a substantial contribution to securing peace and security, provided that it was able to perform a number of pressing tasks, especially those in connection with the comprehensive test-ban treaty. |
Конференция по разоружению как единый форум многосторонних переговоров может внести ощутимый вклад в обеспечение мира и безопасности, если окажется в состоянии выполнить поставленные перед ней задачи, особенно применительно к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
That assurance had long been and remained fundamental to securing the confidence of major financial contributors, such as his Government, in the work of the Organization. |
Их обеспечение уже давно является основным фактором, поддерживающим доверие основных плательщиков, таких, как правительства, к работе Организации. |
With a lull in the Argentine Civil Wars, Rosas's focus shifted to securing the frontier from the indigenous population. |
С наступлением затишья в аргентинских гражданских войнах фокус политики Росаса был перенесён на обеспечение безопасности южных границ от набегов коренного населения. |
There is a need to focus attention on securing "orphan" sources of such materials which are in immediate danger of falling into the wrong hands. |
Необходимо обратить внимание на обеспечение безопасности «бесхозных» источников подобных материалов, в отношении которых существует реальная опасность того, что они могут попасть не в те руки. |
Employment supports such as reliable child care are also important in assisting individuals in securing and sustaining employment. |
Такие виды помощи по трудоустройству, как обеспечение надежного ухода за детьми, также имеют важное значение для оказания помощи лицам в получении и сохранении рабочего места. |
Coming together around a transformative post-2015 global vision with clear sustainable development goals can serve as a first step towards a new policy era aimed at building and securing the well-being of all people. |
Первым шагом к провозглашению новой политической эры, ориентированной на обеспечение и упрочение благосостояния всех людей, может служить совместная выработка трансформационного глобального видения на период после 2015 года с указанием четких целей в области устойчивого развития. |
It had been seen that securing successful liberalization of insurance markets required the establishment of legal and supervisory frameworks focusing, in particular, on prudential and consumer protection measures adapted to economic and political conditions and management cultures. |
Указывалось, что для успешной либерализации рынков страхования требуется юридическая основа и система надзора, ориентированные, в частности, на обеспечение соблюдения норм осмотрительного поведения и защиту потребителей с учетом конкретных политико-экономических условий и управленческих культур. |
Something that we are all in great expectation is the securing of our favorite tree with gpg-signatures. |
Есть кое-что, чего мы с вами очень сильно ждем - это обеспечение нашего любимого древа gpg-подписями. |