Securing universal adherence to the Convention and its Protocols must be the goal of the States parties. |
Целью государств-участников должно быть обеспечение универсального присоединения к Конвенции и ее Протоколам. |
Securing their safe return is of paramount concern. |
Обеспечение их безопасного возвращения является важнейшей задачей. |
Securing these objectives must therefore be another important dimension in any overall approach to the elimination of nuclear weapons. |
Обеспечение этих целей может таким образом стать еще одним важным элементом любого всеобъемлющего подхода к задаче ликвидации ядерного оружия. |
Securing sufficient funds is essential for the successful operation of humanitarian activities. |
Для успешного проведения гуманитарной деятельности совершенно необходимо обеспечение достаточных для того финансовых средств. |
Securing early progress on all these issues remains a matter of urgency for the international community. |
Обеспечение скорейшего прогресса во всех этих областях по-прежнему остается неотложным императивом для международного сообщества. |
Securing the effective and full implementation of the agreed goals and commitments is the highest priority of the Group during 2007. |
Обеспечение эффективного и всемирного осуществления согласованных целей и обязательств является первоочередной задачей Группы в течение 2007 года. |
Securing a sound and viable financial basis must be an integral part of reform efforts. |
Обеспечение прочной и жизнеспособной финансовой основы должно стать неотъемлемой частью реформы. |
At the Berlin conference the Government also presented a long-term costing report entitled "Securing Afghanistan's Future". |
На Берлинской конференции правительство также представило доклад о стоимостных параметрах в долгосрочной перспективе, озаглавленный «Обеспечение будущего Афганистана». |
Securing access to land and safe water are major challenges for the resettlement of women refugees and their families. |
Обеспечение доступа к земле и безопасной воде является крупной проблемой с точки зрения переселения беженок и их семей. |
Securing technical and financial assistance for CENFA in the areas of training and management. |
Обеспечение технической и финансовой помощи для СЕНФА в областях подготовки и управления. |
Securing sustainable peace in Africa: coordination, coherence and partnerships. |
«Обеспечение устойчивого мира в Африке: координация, согласованность и партнерские отношения. |
Securing these ports would enable these activities to be expanded. |
Обеспечение их безопасной работы позволило бы расширить эту деятельность. |
Securing adequate financing, and effective implementation, of universal access funds are among the common difficulties. |
Чаще всего возникают такие проблемы, как обеспечение адекватного финансирования и эффективное осуществление всеобщего доступа. |
Securing a common understanding of the process could be of considerable practical importance. |
Обеспечение общего понимания этого процесса могло бы иметь важное практическое значение. |
Securing nuclear security and preventing terrorists from acquiring weapons of mass destruction thus become an important challenge for the international community. |
Обеспечение ядерной безопасности, а также недопущение приобретения террористами оружия массового уничтожения становится важной задачей международного сообщества. |
Securing access to welfare programmes, including housing, health-care, social security and public relief posed problems in many countries. |
Обеспечение доступа к программам материальной помощи, включая жилищное обеспечение, медико-санитарное обслуживание, социальную защищенность и государственную помощь, во многих странах было сопряжено с трудностями. |
Securing future security of energy supply is a global challenge. |
Обеспечение безопасности поставок энергоносителей в будущем представляет собой глобальную проблему. |
Securing respect for their civil and socio-economic rights remained a challenge for States, UNHCR and civil society. |
Обеспечение уважения к их гражданским и социально-экономическим правам оставалось непростым делом для государств, УВКБ и гражданского общества. |
Securing the well-being of the most vulnerable sectors of the population was one of the core elements of its Colombian Government policies. |
Одним из основных направлений политики правительства Колумбии является обеспечение благосостояния наиболее уязвимых групп населения. |
Securing national information infrastructures is a responsibility Governments must lead on domestically, in coordination with relevant civil society stakeholders. |
Обеспечение безопасности национальной информационной инфраструктуры представляет собой задачу, которую правительства должны осуществлять на национальном уровне в координации с соответствующими заинтересованными представителями гражданского общества. |
Securing adequate financial and technical assistance remains the primary challenge in preparation for the elections. |
Главной проблемой при подготовке выборов остается обеспечение надлежащей финансовой и технической помощи. |
Securing the withdrawal of Ethiopian troops from Somalia remains an important test for the success of the agreement. |
Обеспечение вывода эфиопских войск из Сомали остается важным мерилом успеха этого соглашения. |
Securing funding for the disarmament, demobilization and reintegration aspects of the disengagement plan also continued to present a challenge. |
По-прежнему сложной проблемой является обеспечение финансирования для осуществления связанных с демобилизацией, разоружением и реинтеграцией аспектов Плана разъединения. |
Securing stable financial support for THE PEP was cited as an important criterion. |
В качестве важного критерия отмечалось обеспечение стабильной финансовой поддержки ОПТОСОЗ. |
Securing agreement to an EU operational framework for this very purpose will be a key aspiration for the Swedish European Union presidency. |
Обеспечение соглашения по оперативным рамкам ЕС для этой цели будет ключевой задачей для Швеции в период ее пребывания на посту Председателя Европейского союза. |