(b) Increase funding for education, with particular focus on families living in the poorest and most remote districts, and take concrete action to effectively address the reasons for failure to complete schooling; |
Ь) увеличить объемы финансирования образования, уделяя особое внимание семьям, живущим в беднейших и наиболее удаленных районах, и принять конкретные меры для действенного устранения причин, из-за которых дети не могут завершить обязательное школьное образование; |
(c) Make primary education compulsory for all children and reduce the indirect costs of schooling, such as the costs of school transport and textbooks, and school-imposed charges, with a view to eliminating them; |
с) сделать начальное образование обязательным для всех детей и снизить косвенные затраты на обучение, такие как стоимость школьного транспорта и учебников, а также вводимые школами сборы с целью их устранения; |
136.87 Continue to enact measures to ensure girls' right to education, namely the reinforcement of security, hiring of more female teachers and improvement of schooling facilities (Portugal); |
136.87 и далее принимать меры по обеспечению права девочек на образование, а именно: укрепление безопасности, расширение найма преподавателей-женщин и улучшение условий обучения в школах (Португалия); |
The objective of the brochure is to raise awareness of Roma community concerning issues related to the right to education and the responsibility of Roma parents for the enjoyment of this right by their children (in particular for fulfilling schooling and education obligations). |
Цель этой брошюры состоит в том, чтобы ознакомить общину рома с вопросами, касающимися права на образование и ответственности родителей из общины рома за осуществление этого права их детьми (в том числе за выполнение обязанностей по обеспечению школьного образования). |
(b) Continue to strengthen measures aimed at increasing enrolment rates and school attendance, as well as reducing the high dropout rate in primary and secondary education and ensure that children receive the full schooling to which they are entitled; |
Ь) продолжать активизировать меры, направленные на повышение уровня поступления в школу и посещаемости занятий, а также на уменьшение показателя отсева из школ в рамках начального и среднего образования, и обеспечить, чтобы дети получали полное школьное образование, на которое они имеют право; |
It should be noted that while among men mortality is in line with their schooling attainment, the mortality of women with higher levels of education is higher than that of those with secondary education. |
Следует отметить, что смертность среди мужчин соответствует уровню полученного ими образования, тогда как смертность среди женщин, имеющих высшее образование, выше, чем смертность среди женщин со средним образованием. |
It was laudable that secondary education was free and compulsory, but the fact that the years of schooling had been reduced from 11 to 9, with pupils receiving secondary education from age 7 through 15 only, was cause for concern. |
Похвально, что среднее образование бесплатное и обязательное, но вызывает озабоченность тот факт, что годы обучения были сокращены с 11 до 9, причем учащиеся получают среднее образование только в возрасте от 7 до 15 лет. |
At age six, Gough began his education at Chatswood Church of England Girls' School (early primary schooling at a girls' school was not unusual for small boys at the time). |
В возрасте шести лет Гоф Уитлэм начал получать своё образование в школе для девочек Чатсвуд-Чёрч-оф-Инглэнд (англ. Chatswood Church of England Girls School) (в то время получение начального школьного образования в школе для девочек не было чем-то необычным для маленьких мальчиков). |
With the birth of a new South Africa, the newly established Department of Education took the first step to deal at the national level with education and training: the Government made education free and compulsory for the first 10 years of schooling. |
С рождением новой Южной Африки вновь созданный Департамент образования предпринял первый шаг на национальном уровне в области образования и профессиональной подготовки: правительство сделало образование бесплатным и обязательным в первые 10 школьных лет. |
During the period under review, women's educational levels improved, the proportion of women aged 15 and over who had no schooling or only attended primary school dropped and the percentage of women with a secondary school or higher level of education increased. |
В течение отчетного периода наблюдалось повышение уровня образования женщин; число женщин в возрасте 15 лет и старше, не имеющих образования или имеющих начальное образование, уменьшилось, тогда как увеличилось число людей, имеющих среднее и высшее образование. |
The Committee obtains guidance on the proper interpretation of the term primary education from the World Declaration on Education for All which states: The main delivery system for the basic education of children outside the family is primary schooling. |
В целях надлежащего толкования термина начальное образование Комитет руководствуется Всемирной декларацией об образовании для всех, которая гласит: Главной системой обеспечения базового образования для детей вне семьи является система начального школьного образования. |
Regarding access to education, article 78 of the Constitution provided that primary education, as well as nursery schooling and secondary education, was obligatory and free, and to be provided by the State. |
Относительно доступа к образованию статья 78 Конституции гласит, что начальное образование является обязательным и бесплатным, равно как и дошкольное и среднее образование, что расходы на это образование покрываются за счет государства. |
Invites Member States to develop national plans of action, or to strengthen existing ones, in order to achieve the objectives of Education for All so as to ensure that all boys and girls complete a full course of primary schooling; |
предлагает государствам-членам разрабатывать новые или укреплять существующие национальные планы действий для достижения целей программы «Образование для всех», с тем чтобы обеспечить прохождение всеми мальчиками и девочками полного курса начального образования; |
Primary education comprised six years of studies culminating in the Certificate of Elementary Primary Education and the examination to enter the sixth year (equivalent to the first year of secondary schooling); |
Начальное образование насчитывало шесть лет обучения, после которых выдавалось свидетельство об окончании начальной школы и проводился конкурс на переход в шестой класс (что соответствует первому году обучения в средней школе); |
(c) Take all measures to ensure that children complete their schooling, taking concrete action to address the reasons behind non-completion of schooling, and take measures to ensure children's transition from school to employment; |
с) принять все меры для того, чтобы дети завершали свое школьное образование, принимая конкретные меры по устранению причин, по которым дети не получают школьного образования, а также принять меры для обеспечения перехода детей от школы к трудовой деятельности; |
The Committee welcomes the fact that the principle of inclusion governs the schooling of pupils with special educational needs; that discrimination in education is prohibited; and that most children with disabilities are included in the regular education system. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что принцип вовлечения предусматривает образование учащихся с особыми образовательными потребностями; что дискриминация в области образования запрещена; и что большинство детей-инвалидов включены в общую систему образования. |
All children living in Greece enjoyed the right to education, regardless of their parents' or legal guardians' legal status; foreign children living in Greece were subject to minimum compulsory schooling under the same conditions as Greek nationals. |
Все дети, проживающие в Греции, имеют право на образование, независимо от правового статуса их родителей или официальных опекунов; дети из числа иностранцев, проживающие в Греции, обязаны получать минимальное образование, обязательное для всех, на тех же условиях, что и греческие граждане. |
The formal schooling available to members of indigenous groups does not incorporate their culture (bilingual and multi-cultural education), and many teachers are unfamiliar with the ethnic and cultural diversity of the indigenous peoples. |
Отмечается, что формальное образование, которое получают коренные народы, не содержит культурных компонентов, включая двуязычное и многокультурное образование, что проявляется в том, что многие учителя не знают об этническом и культурном многообразии коренных народов. |
Resolution 1509 (2006) of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe states in its article 13.6 that all children have a right to education, extending to primary school and secondary school levels, in those countries where such schooling is compulsory. |
В статье 13.6 резолюции 1509 (2006) Парламентской ассамблеи Совета Европы провозглашается, что «все дети имеют право на образование до уровня начальной школы и до уровня средней школы в тех странах, где такое образование является обязательным. |
Within the framework of State education standards, schooling in secondary vocational training, higher vocational training and postgraduate training is given free of charge on a competitive basis at State schools, provided the student is studying at the corresponding level of education for the first time. |
Лицо также может получать в государственных образовательных учреждениях в рамках государственных образовательных стандартов на конкурсной основе бесплатное среднее профессиональное, высшее профессиональное и профессиональное, после высшего образовательного учреждения, образование, если гражданин соответствующий уровень образования получает впервые. |
If that was the case, did that mean that foreign families without a residence permit could stay in Italy indefinitely so that their children could complete their schooling? |
Если это так, то могут ли тогда иностранные семьи, не имеющие вида на жительство, оставаться неопределенное время в стране, чтобы позволить их детям завершить школьное образование в Италии? |
In the field of education, the argument that members of certain minorities did not wish to receive schooling in a language other than Greek was not satisfactory, and he did not think that the issue of instruction in the Roma language could be dispensed with so easily. |
В области образования довод, в соответствии с которым члены определенных меньшинств не выражают желания, чтобы их образование осуществлялось на каком-либо другом языке, кроме греческого, не является достаточным, и г-н Решетов полагает, что вопрос образования на языке рома нельзя легко отстранить. |
There is admittedly no difference between the wages of women and men who are without any educational qualifications above basic compulsory schooling, but there is a considerable difference between the wages of men and women who have completed senior school or university education. |
Следует признать, что нет каких-либо различий в заработной плате женщин и мужчин, не имеющих какого-либо образования, помимо обязательной начальной школы, однако разница между заработной платой мужчин и женщин, закончивших среднюю школу или имеющих высшее образование, является значительной. |
To achieve these goals and targets, we will implement the following strategies and actions: Develop and implement special strategies to ensure that schooling is readily accessible to all children and adolescents, and that basic education is affordable for all families. |
Для достижения этих целей и задач мы будем осуществлять следующие стратегии и меры: Разрабатывать и осуществлять специальные стратегии для обеспечения того, чтобы школа стала легкодоступной для всех детей и подростков и чтобы базовое образование было доступным с точки зрения его стоимости для всех семей. |
Families that are able to space the births of their children and plan the number of children they have can invest more in their children, including for basic necessities, schooling and education, and so improve prospects for opportunity. |
Семьи, которые могут определять интервалы между рождением своих детей и планировать их число, могут больше инвестировать в детей, в том числе в удовлетворение их базовых потребностей, школьное образование и дальнейшее образование, а также улучшить их перспективы в плане расширения возможностей. |