As schooling and training systems differ from country to country - with some countries emphasizing longer formal education and others more extensive company-based vocational education - these may favour access for certain countries' suppliers. |
Поскольку системы школьного образования и подготовки кадров в различных странах являются неодинаковыми (в некоторых странах делается упор на более длительное официальное образование, тогда как другие страны ориентируются на более обстоятельную профессионально-техническую подготовку в рамках компаний), это может благоприятствовать доступу поставщиков из некоторых стран. |
(c) Accepts the need to preserve accessibility of schooling for young children as a justification for retaining surplus places. |
с) признает необходимость обеспечить школьное образование для детей младшего возраста и в этой связи иметь в школах запасные места. |
The most important way in which the interests of the family are promoted in the context of school attendance at primary level in Denmark is through the great amount of influence on the schooling of the children awarded to parents. |
Самым важным способом оказания содействия интересам семьи в области посещения начальных школ в Дании является предоставление родителям широких возможностей влиять на школьное образование своих детей. |
For example, there are countries where at the time the covenants were ratified primary education covered nine years of schooling, whereas today various educational reforms have reduced primary education to four or five years, while secondary education begins earlier. |
В качестве примера можно привести страну, где начальное образование в период ратификации Пактов охватывало девять лет школьного обучения, в то время как сегодня в результате различных реформ в области образования начальный цикл сократился до четырех или пяти лет, и среднее образование начинается раньше. |
School enrolment, especially primary schooling for literacy, is a means to achieving the interlinked development goals of health, higher labour productivity, more rapid economic growth and the broader objective of social integration, for example, through participation in political and cultural affairs. |
Школьное образование, особенно ликвидация неграмотности в начальной школе, является средством достижения взаимосвязанных целей развития в областях охраны здоровья, повышения производительности труда, ускорения экономического роста и решения более общей задачи социальной интеграции, например, на основе обеспечения участия людей в политических и культурных делах. |
In 1997, of those students who began secondary schooling, 31 per cent of Indigenous students continued on to Year 12 compared to 73 per cent of all other students. |
В 1997 году из числа учащихся средних школ образование до 12 класса продолжали 31% представителей коренного населения и 73% остальных учащихся. |
He had noted that all citizens, including women, had the right to participate in the country's political, economic, social and cultural life, and welcomed the statement that there was compulsory primary schooling and free education at all levels. |
Он принял к сведению информацию о том, что все граждане, включая женщин, имеют право участвовать в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны, и с удовлетворением отмечает заявление о том, что образование является обязательным на начальном уровне и бесплатным на всех уровнях. |
Civic schools (Education Act, articles 10,137-142) have been established to facilitate the schooling of people who were either unable to attend primary school or were unable to complete their primary education. |
Для обучения лиц, которые не могли посещать начальную школу или же завершить свое начальное образование, были созданы социальные школы (Закон об образовании, статьи 10,137-142). |
According to the 1989 Census returns, 91.1 million people 15 years old or older have received secondary education (complete and incomplete secondary schooling) or higher education; this figure is 80.6 per cent of the population in this age range. |
По данным переписи 1989 года 91,1 млн. человек в возрасте 15 лет и старше имеют среднее (полное и неполное) и высшее образование, что составляет 80,6% населения указанного возраста. |
Matters of sustainability must become a natural part of everybody's life and thus be included in the formal education of all children and youth as a compulsory part of their schooling and also in training activities and as a part of a life-long learning process. |
Вопросы устойчивости должны стать неотъемлемой частью жизни каждого человека и, следовательно, включаться в формальное образование среди детей и молодежи в качестве обязательной составляющей их школьного и профессионального обучения, а также в качестве элемента непрерывного образования. |
Ensure that all boys and girls complete a full course of a primary schooling |
Учащиеся, которым были покрыты платежи за образование, - 20 |
One essential requirement is that the schooling of girls be secular, mixed and obligatory and provided by teachers who are competent and well-trained to communicate their subjects; this includes an appreciation of the need to differentiate between the teaching of girls and boys. |
Необходимо в первую очередь требовать, чтобы образование для девочек было светским, совместным и обязательным и должно предоставляться компетентными и высококвалифицированными преподавателями, знающими свой предмет; это предусматривает понимание необходимости применять различные методы обучения девочек и мальчиков. |
In 1995, a majority of the employed female EAP had primary and secondary schooling; at higher and post-graduate education levels, participation is 13.9% among women, compared to 11.4% for men. |
В 1995 году наибольший процент занятости экономически активных женщин приходился на имеющих начальное и среднее образование; участие в трудовой деятельности женщин с высшим и последипломным образованием составляло 13,9 процента при 11,4 процента у мужчин. |
However, it has been proved that for a developing country such as ours schooling allows women to preserve their health and that of their families, plan their pregnancies and participate in the political, social and economic life of their country. |
И это происходит тогда, когда установлено, что для таких развивающихся стран, как наша, образование позволяет женщинам заботиться о своем здоровье и здоровье семьи, планировать беременность и участвовать в политической, социальной и экономической жизни своей страны. |
Well over a billion people in our world today are living without enough food to eat, without safe water to drink and without primary schooling or health care for their children - in short, without the most basic elements required for human dignity. |
Сегодня в мире насчитывается более одного миллиарда людей, которые страдают от недоедания, лишены доступа к чистой питьевой воде, чьим детям недоступно начальное образование и медицинское обслуживание, - одним словом, людей, лишенных самых основных элементов, требуемых для достоинства человека. |
Girls may marry very early, parents may give priority to boys in terms of schooling, and some parents believe that it is almost futile to invest in the education of a girl, because another family will reap the benefits. |
Девочки могут очень рано выйти замуж, родители могут отдать предпочтение школьному обучению мальчиков, а некоторые родители считают почти бесполезным вкладывать деньги в образование девочек, поскольку плодами этого будет пользоваться другая семья. |
The general length of schooling was spread over 13 years, including 6 years in primary and 7 years in secondary. |
Теперь школьное образование в целом составляет 13 лет: 6 лет начального обучения и 7 лет среднего обучения. |
The increasing global consensus about the need for all children to complete primary education prioritizes education as a free public service, but refers only to the first phase of schooling, thereby implicitly negating the right to secondary and university education. |
Растущее глобальное понимание5 необходимости получения всеми детьми начального образования выдвигает образование на первый план как бесплатную государственную услугу, но касается только первого этапа школьного обучения, тем самым косвенно отрицая право на среднее и высшее образование. |
The Equal Rights for People with Disabilities Bill, 5760-1999, which is currently pending before the Knesset includes a chapter anchoring the right of a person with disabilities to education and schooling according to his needs. |
Законопроект о равноправии инвалидов, 5760-1999, который в настоящее время находится на рассмотрении кнессета, содержит главу, закрепляющую право инвалидов на образование и учебу в школе сообразно их потребностям. |
His delegation welcomed the United Nations achievements in the field of human resources development and believed that the goal of the Millennium Declaration to ensure primary schooling for all children by 2015 should provide guidance to all countries in that regard. |
Его делегация с удовлетворением отмечает достижения Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов и считает, что цель Декларации тысячелетия, которая предусматривает начальное школьное образование для всех детей к 2015 году, должна в этой связи служить соответствующим ориентиром для всех стран. |
Legal acts regulating the procedures for acquiring education and schooling in the higher schools of Lithuania stipulate that foreigners who have acquired at least a secondary education which is acknowledged in Lithuania may enter higher institutions of Lithuania. |
Правовыми актами, регулирующими порядок получения образования и обучения в высших школах Литвы, предусматривается, что иностранцы, получившие по крайней мере среднее образование, признаваемое в Литве, могут поступать в высшие учебные заведения Литвы. |
Education also has an important effect on population trends: a woman with at least seven years of education has 2.2 fewer children than a woman with no schooling. |
Образование оказывает также серьезное воздействие на тенденции в области народонаселения: женщины, имеющие по крайней мере семилетнее образование, имеют на 2,2 ребенка меньше, чем женщины, не имеющие школьного образования. |
13.132 The Northern Ireland curriculum is similar (though not identical to) the National Curriculum in England and Wales and is designed to provide all pupils with a broad and balanced education during the compulsory years of schooling. |
13.132 Учебная программа Северной Ирландии аналогична (хотя и не идентична) национальной программе в Англии и Уэльсе и имеет целью предоставлять всем учащимся всестороннее и гармоничное образование в течение обязательного периода обучения. |
If many of these parents are cognizant of the fact that schooling would improve their children's labour skills as they grow up, they simply cannot afford the "luxury" of doing without whatever small income the children bring home. |
Хотя многие их этих родителей понимают, что школьное образование повышает трудовые навыки детей по мере их роста, они просто не могут позволить себе "роскошь" жить без самого малого дохода, получаемого за счет детского труда. |
Even within the category of education, it includes formal schooling activities including compulsory primary and secondary education, post-school education such as universities and vocational training institutions. |
Даже в рамках категории образования можно выделить формальное школьное образование, включая обязательное начальное и среднее образование, и послешкольное образование, а именно высшее и профессионально-техническое образование. |