| Education is free, and the guiding principle is that all pupils have easy access to schooling wherever they live. | Образование является бесплатным, и главный принцип состоит в том, чтобы школа была легкодоступной для всех учащихся, где бы они ни жили. |
| Special State programmes are being run in such areas as ethics and knowledge, economic education, rural schooling, rehabilitation of children with special needs and others. | Реализуются государственные целевые программы "Маънавият ва маърифат", "Экономическое образование", "Сельская школа", "Реабилитация детей с отклонениями в развитии" и другие. |
| Second, schooling and kindergarten could provide a reassuring structure and routine which were especially critical during the chaos that accompanied armed conflict. | Далее, школа и детские сады могут стать для них той средой, в которой они почувствовали бы себя в безопасности, в которой они крайне остро нуждаются, оказавшись ввергнутыми в пучину хаоса, которым характеризуются вооруженные конфликты. |
| The National Open School had formulated innovative projects aimed at providing alternative schooling to neo-literates and dropouts, among others. | Национальная открытая школа разработала новаторские проекты, ориентированные, среди прочего, на обеспечение обучения альтернативным дисциплинам для недавно обученных грамоте и выбывших из школы лиц. |
| In general, it was found that the educational level of the girls and women from Eastern Europe was medium-high (senior high school), while that of Nigerian girls was low (compulsory schooling only, and in some cases illiteracy). | В целом было установлено, что девушки и женщины из стран Восточной Европы имеют средний и высший уровень образования (средняя школа, высшие учебные заведения), а нигерийки - низкий уровень образования (только обязательное школьное образование, а иногда - полное отсутствие образования). |
| Countries that scored worse on three different indicators of schooling had higher adolescent childbearing rates compared with countries that scored better. | В странах, где три различных показателя, характеризующих состояние школьного образования, находятся на более низком уровне, отмечается более высокий уровень подростковой рождаемости по сравнению с теми странами, где такие показатели лучше. |
| As well as the three subsystems, there are a number of specialized types of schooling: | Помимо трех перечисленных выше видов существуют и особые разновидности школьного образования: |
| Although better qualified (working women in 2003 had an average of 7.8 years of schooling as compared with 6.8 for working men), women still earn a consistently lower pay than men. | Хотя женщины имеют более высокий уровень образования (работающие женщины в 2003 году в среднем имели 7,8 года школьного образования по сравнению с работающими мужчинами, для которых этот показатель равнялся 6,8 года), их заработная плата неизменно ниже заработной платы мужчин. |
| The Government's goals for improving access and participation in schools are articulated in the Schooling Strategy. | Поставленные правительством цели по расширению доступа к образованию и контингента учащихся в школах сформулированы в Стратегии школьного образования. |
| Relating to that same goal, it is recommended that completion of secondary schooling also be considered as a target and that rates of illiteracy and functional literacy be added as indicators with special focus in 15-24 age group. | В связи с этой целью рекомендуется рассматривать в качестве цели и задачу обеспечения среднего школьного образования и чтобы показатели неграмотности и функциональной грамотности были добавлены в качестве индикаторов, специально фокусирующих внимание на группе населения в возрасте от 15 до 24 лет. |
| The new policy addresses the varying needs of individuals through flexible schooling and varied teaching methods. | Новая политика направлена на удовлетворение различных потребностей отдельных лиц в рамках гибкой программы школьного обучения и различных методов обучения. |
| The Committee on Economic, Cultural and Social Rights has expressed interest in the difference in quality of schooling available to students in public and private schools. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам проявил интерес к различиям в качестве школьного обучения в государственных и частных школах. |
| The authorities have continued to express their determination in this area, ever since promulgation of the ordinance of 16 April 1976, which clearly proclaimed the principles of universal, free and compulsory schooling. | После принятия постановления от 16 апреля 1976 года, в котором были четко сформулированы принципы всеобщего бесплатного и обязательного школьного обучения, власти продолжают работать над решением этих задач. |
| The Committee took note of the problems being encountered in the field of education, particularly with regard to bilingual education, and recognized the importance of promoting social integration in the early stages of schooling. | Комитет принимает к сведению проблемы, существующие в области образования, особенно в связи с двуязычным образованием, и признает важность поощрения социальной интеграции на ранних этапах школьного обучения. |
| The ultimate vision for the Program is a nation whose citizens are well-informed about science and technology issues, and whose young people are giving due consideration to extending their formal education in science, engineering and technology beyond the compulsory years of schooling. | Конечной целью Программы является обеспечение того, чтобы все граждане Австралии были хорошо информированы по вопросам, касающимся науки и техники, и чтобы молодежь уделяла должное внимание изучению вопросов, касающихся науки, инженерного дела и техники, после завершения обязательного школьного обучения. |
| Under the Constitution, schooling is free and compulsory. | Действительно, обязательное и бесплатное школьное образование гарантировано Конституцией. |
| Almost all women living in Budapest but only about 85 % of women living in villages have at least some basic schooling attainment. | Почти все жительницы Будапешта и не более 85 процентов женщин, проживающих в сельской местности, имеют по меньшей мере базовое образование. |
| Experience has illustrated that teaching tolerance and respect for cultural diversity as part of the mainstream school curriculum, together with improving access of minorities to schooling, has contributed to social integration. | Опыт свидетельствует о том, что ознакомление в рамках основной школьной программы с принципами толерантности и уважения культурного многообразия, а также расширение для меньшинств возможностей получать школьное образование содействуют процессу социальной интеграции. |
| Tunisia also welcomed measures related to the right to education, such as the free and obligatory schooling until the age of 16, and Gabon's commitment to curbing child trafficking. | Тунис с удовлетворением отметил также меры, касающиеся права на образование, такие, как обеспечение бесплатного и обязательного школьного образования в возрасте до 16 лет, и приверженность Габона пресечению торговли детьми. |
| Even in States that provide equal access to subsidized education at the primary level, regardless of nationality, problems are reported in the context of secondary schooling, higher education or vocational training where higher fees may be levied against non-citizens. | Даже в государствах, гарантирующих равный доступ к субсидируемому образованию на уровне начальной школы, независимо от наличия гражданства, встречаются проблемы в контексте средней школы, высшего образования или профессионально-технического образования, когда с неграждан может взиматься более высокая плата за получаемое образование. |
| For example, grandparents, especially grandmothers, use their pension to meet the costs of schooling and improve the nutrition of their grandchildren. | Например, дедушки и особенно бабушки используют пенсию для покрытия расходов на обучение и улучшение питания своих внуков. |
| Use will be made of the findings of a targeted survey of young people who have completed their mandatory schooling and left the school system without holding any particular qualification; | использовать результаты целевого обследования в отношении учащихся, прошедших обязательное школьное обучение и оказавшихся после окончания школы без перспективы получения квалификации; |
| Finally, she sought confirmation whether measures had been taken to raise the awareness of teenagers of the impact of pregnancy and abortion on their development and schooling, and whether support mechanisms had been established. | В заключение она хотела получить подтверждение того, что в стране принимаются меры для повышения осведомленности подростков о влиянии беременности и абортов на их развитие и школьное обучение и сформированы соответствующие механизмы поддержки. |
| Special needs education and schooling for children with disabilities | Специальное образование и школьное обучение детей-инвалидов |
| MISA maintains and implements a Social Welfare School fees scheme, where under-privileged children, specifically orphans and/or handicapped parents are assisted with their schooling fees. | МВСД продолжает осуществлять план оплаты школьных расходов в рамках социального обеспечения, благодаря которому дети, находящиеся в неблагоприятном положении, особенно сироты и/или дети, имеющие родителей-инвалидов, получают помощь для покрытия платы за обучение. |
| CESCR was concerned about the limited availability and accessibility of schooling for Roma children living in remote rural settlements. | КЭСКП обеспокоен ограниченными возможностями и ограниченным доступом детей рома, проживающих в отдаленных селах, к школьному образованию. |
| Special measures to encourage schooling for girls included a national plan of action and the establishment of an office for the promotion of girls' education. | Специальные меры по содействию школьному образованию девочек предусматривают реализацию национального плана действий и учреждение органа по содействию образованию девочек. |
| Analysis of past and current situations indicates that while girls' access to schooling might increase, access is only the tip of the iceberg. | Анализ прошлой и нынешней ситуаций свидетельствует о том, что, хотя доступ девочек к школьному образованию, возможно, расширился, доступ к образованию - это лишь верхушка айсберга. |
| Mere access to school does not suffice and all human rights in education need to be integrated so as to make schooling human rights friendly. | Сам по себе доступ к школьному образованию является недостаточным, и необходимо объединить все права человека в области образования, с тем чтобы обеспечить благоприятную атмосферу для преподавания прав человека в школе. |
| Children of compulsory school age have guaranteed access to publicly-funded schooling, but their admission to a specific school creates continuous controversy and triggers litigation. | Детям обязательного школьного возраста гарантирован доступ к финансируемому государством школьному образованию, однако их зачисление в |
| With regard to education, girls and boys now have equal access to schooling. | В плане образования теперь обеспечен равный доступ к школьному обучению для девочек и мальчиков. |
| It was noted that a new infrastructure could lead to increased prosperity of less developed and poorer areas by improving the access to jobs, education, schooling and housing, but that transport developments alone would not be able to move economic development ahead. | Было отмечено, что строительство новой инфраструктуры может способствовать процветанию менее развитых и более бедных районов путем улучшения доступа к рабочим местам, образованию, школьному обучению и жилью, однако сами по себе изменения в области транспорта не могут стимулировать экономическое развитие. |
| (b) Increased access to and participation in schooling, by creating a rights-based learning environment that is inclusive and welcoming and fosters universal values, equal opportunities, diversity and non-discrimination; | Ь) расширение доступа к школьному обучению и участия в нем путем создания с учетом правозащитного подхода благоприятной учебной атмосферы для всех, в которой культивируется уважение общечеловеческих ценностей, равных возможностей, разнообразия и нетерпимость к дискриминации; |
| (b) Programme for working children (PNT): the programme is intended to provide schooling for working children from 7 to 15 years of age and the gradual elimination of hazardous work by children that endangers their safety. | Ь) программа для работающих детей (ПНТ): предназначена для содействия школьному обучению работающих мальчиков и девочек в возрасте 7-15 лет и для постепенного искоренения опасного детского труда, представляющего угрозу для здоровья детей. |
| In addition, the Ministry of the Interior is particularly attentive to the creation of a physical environment conducive to the schooling of children from itinerant families or families in the process of sedentarization. | Наконец, Министерство внутренних дел уделяет особое внимание материальным условиям, которые могут способствовать школьному обучению детей из семей кочевников или семей, решивших перейти к оседлому образу жизни. |
| The right to education and provision of compulsory schooling were guaranteed by the Constitution. | Право на образование и положение об обязательном школьном образовании закреплено в Конституции. |
| According to the information provided by the customary senate in May 2010, the lack of schooling success among Kanak children is obvious in the current school system. | Согласно информации, предоставленной Сенатом коренного населения в мае 2010 года, отсутствие успеха в школьном образовании канакских детей со всей очевидностью проявляется в нынешней школьной системе. |
| Viet Nam had closed the gender gap in schooling, had achieved universal primary education and was working toward universal secondary education. | Вьетнам ликвидировал гендерный разрыв в школьном образовании, обеспечил всеобщее начальное образование и работает над тем, чтобы обеспечить всеобщее среднее образование. |
| The Labour Code established the minimum age for access to the labour market at 16 years, in line with the law on schooling, and provides for special measures for disabled workers. | Трудовой кодекс устанавливает минимальный возраст для приема на работу, который равен 16 годам, что соответствует положениям Закона о школьном образовании, и предусматривает специальные меры для трудящихся-инвалидов. |
| It likewise prevents unnecessary delay or interruption in the youth's schooling or employment, minimizing the stigma attached to detention. | Это позволяет также избежать ненужной отсрочки или перерыва в школьном образовании или трудовой деятельности несовершеннолетнего и в максимальной степени оградить его от общественного порицания в связи с содержанием под стражей. |
| Well, I got that application for home schooling. | Ну, я получила приложение для учебы на дому. |
| The State sees to the provision of housing, work and schooling. | Государство занимается вопросами предоставления им жилища, места работы и учебы. |
| Successful students receive an additional two years' free schooling to write the Advanced Level examinations set by the Universities of Cambridge and London, England. | Учащиеся с хорошими результатами получают возможность бесплатной учебы в течение дополнительных двух лет для сдачи экзаменов повышенной сложности, установленных Кембриджским и Лондонским университетами Англии. |
| Governments should promote equality between boys and girls throughout their schooling, at all levels of the educational system, among all actors involved. | Правительствам необходимо пропагандировать равенство между девочками и мальчиками на протяжении всего периода их учебы, на всех ступенях системы образования и среди всех заинтересованных сторон. |
| Improved access to water had freed up significant amounts of time that could be spent on schooling for girls and income-generating activities and participation in community affairs for women, in addition to the improvements in health resulting from clean water. | Предоставление более широкого доступа к воде освободило большое количество времени, которое девочки теперь могут использовать для учебы в школе, а женщины - для занятия приносящей доход деятельностью и участия в решении общинных вопросов, не считая улучшения состояния здоровья в результате использования чистой воды. |
| The Human Rights Commission of Maldives is also actively developing strategies for the effective and coordinated delivery of human rights education throughout the Maldivian schooling system; and has already carried out various human rights workshops around the country. | Комиссия по правам человека Мальдивских островов также активно разрабатывает стратегии по эффективному и скоординированному предоставлению образования в области прав человека в мальдивской школьной системе в целом; оно уже провело различные рабочие совещания на эту тему по всей стране. |
| Ongoing monitoring and evaluation are reported for reading achievement in formal schooling and in national and international surveys of adult literacy. | В представленных сообщениях говорится об осуществляемых на постоянной основе контроле и оценке навыков чтения в школьной системе и в ходе национальных и международных обследований грамотности взрослого населения. |
| Since Liechtenstein is such a small country, the education provided is limited to mandatory schooling and various forms of schools offering continuing education and training. | Поскольку Лихтенштейн - маленькая страна, то предоставляемый объем знаний ограничивается обязательной школьной программой и различными формами непрерывного образования и профессиональной подготовки в школах. |
| According to the information provided by the customary senate in May 2010, the lack of schooling success among Kanak children is obvious in the current school system. | Согласно информации, предоставленной Сенатом коренного населения в мае 2010 года, отсутствие успеха в школьном образовании канакских детей со всей очевидностью проявляется в нынешней школьной системе. |
| Features that would facilitate progress of education for all are, inter alia, efficient and effective use of resources, a focus on educational quality and making schooling accessible and effective. | К числу элементов, обеспечивающих прогресс в области образования для всех относятся, в частности, эффективное и действенное использование ресурсов, уделение внимания качеству образования и обеспечение доступности и эффективности школьной системы. |
| Increasing the access of refugee children to schooling is a key priority for many agencies, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Одним из приоритетнейших направлений работы для многих учреждений, включая Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, является расширение охвата детей из числа беженцев школьным обучением. |
| Schooling is available to all, education is free to all citizens, and the literacy rate is above 90 per cent. | Школьным обучением охвачены все дети, и образование является бесплатным для всех граждан страны, при этом уровень грамотности достигает более 90 процентов. |
| Therefore, the schooling rate among men is slightly higher than among women. | Поэтому уровень охвата школьным обучением среди лиц мужского пола немного выше, чем среди лиц женского пола. |
| Special attention was being paid to children of the Roma, Ashkali and Egyptian communities, who tended to have a lower level of education or no schooling at all. | Особое внимание уделяется детям общин рома, ашкали и "египтян", уровень образования которых является низким или которые вообще не охвачены школьным обучением. |
| The French education system is also distinguished by its mass provision of schooling for the under-6 age group. | В рамках системы образования во Франции также предпринимаются активные усилия по охвату школьным обучением детей младше 6 лет. |
| The factors which have the most impact on the increase in adolescent fertility are low levels of schooling and high levels of poverty. | Факторами, оказывающими наиболее сильное влияние на увеличение числа родов среди девушек подросткового возраста, являются низкий уровень охвата школьным образованием и бедность. |
| With these considerations in mind, the Government of Mali and its development partners have been working tirelessly to implement certain strategies aimed at improving the education situation in general, and increasing women's literacy and girls' schooling in particular. | С учетом этих соображений правительство Мали и его партнеры по процессу развития с помощью ряда стратегий неустанно стремятся улучшить положение в области образования вообще, а также распространения грамотности среди женщин и охвата школьным образованием девочек в частности. |
| The Net Schooling Rate in 1990 was 75.4% and shows an upward trend, reaching peaks in 1992 and 1993 with 79.7% and 78.9% respectively. | В 1990 году чистые коэффициенты охвата школьным образованием составили 75,4% и свидетельствовали о тенденции роста, в 1992 и 1993 годах они достигли наивысшей отметки соответственно в 79,7% и 78,9%. |
| The same applies to the enrolment rate for girls in the 12-18 age group, which soared from 44 per cent in 1993 to 78 per cent in 2004 thanks to the introduction of compulsory and free basic schooling from the ages of 6 to 16 years. | Это касается и показателя охвата школьным образованием девочек в возрасте 12-18 лет, который возрос с 44% в 1993 году до 78% в 2004 году благодаря введению обязательного и бесплатного базового школьного образования для лиц в возрасте от 6 до 16 лет. |
| Nevertheless, it is encouraging to note that real progress has been made in terms of schooling levels and social and family education. Cuban schools are the most important and responsible cultural institutions of the community. | Тем не менее, достижения в области охвата школьным образованием, социального и семейного обучения бесспорны и внушают надежды; за эти последние годы было отремонтировано большинство кубинских школ, представляющих собой самые важные культурные учреждения в обществе. |
| Discrimination in girls' access to education persists in many areas, owing to customary attitudes, early marriages and pregnancies, inadequate teaching and educational materials, and lack of adequate schooling facilities. | Во многих районах сохраняется дискриминация в отношении доступа девушек к образованию в силу устоявшихся обычаев, из-за вступления в брак и беременности в раннем возрасте, из-за отсутствия соответствующих материалов по вопросам обучения и образования и недостатка надлежащих школьных помещений. |
| l) Promoting anti-racism education, including strategies to empower young people to deal with racism in the compulsory schooling curriculum; | l) Поощрять образование по вопросам борьбы с расизмом, включая стратегии, направленные на предоставление молодежи возможностей противостоять расизму в рамках современных школьных программ образования. |
| The schools were selected on the basis of being those that have demonstrated the highest number of challenges that threaten the safety of the schooling communities. | Школы были отобраны на основании сведений о наибольшем количестве проблем, угрожающих безопасности школьных сообществ. |
| (b) The granting of scholarships and financial aid within the framework of school solidarity, to permit the purchase of school supplies and other materials needed to pursue normal schooling; | Ь) предоставление стипендий и оказание финансовой помощи по линии программы школьной солидарности для закупки школьных принадлежностей и других материалов, необходимых для обеспечения нормального процесса обучения; |
| As part of inter-cantonal efforts at harmonization of compulsory schooling, the cantons have already developed an agreement by which they undertake, in particular, to introduce a full-schoolday schedule, to organize child care beyond class hours, and to lower the age of school attendance. | В рамках межкантональной деятельности по гармонизации обязательного школьного обучения кантоны уже разработали соглашение, в котором они, в частности, обязуются ввести единое расписание, организовать присмотр за учениками после школьных занятий и снизить возраст для обучения в школе. |
| Moreover, a sound knowledge of the mother tongue helps in later schooling, especially with learning foreign languages. | Кроме того, хорошее знание родного языка способствует дальнейшей учебе, в частности изучению иностранных языков. |
| The strong boy could go far with such schooling | Сильный мальчик может далеко продвинуться в учебе, |
| However, a child over 14 years but under the school-leaving age may be permitted to do light non-industrial work during school holidays, provided that it is not harmful to the child's health or normal development and does not interfere with his or her schooling. | Несмотря на это, подростки старше 14 лет, но не достигшие возраста окончания школы, могут получить разрешение на выполнение легких работ не на промышленном производстве в период школьных каникул при условии, что это не вредит их здоровью или нормальному развитию и не мешает учебе в школе. |
| The School Act and the Ordinance of 18 December 2001 on Special Scholastic Measures, Pedagogical-Therapeutic Measures, Special Schooling, and the School Psychological Service constitute the legal basis for the scholastic promotion of disabled and academically weak children. | Правовой основой для оказания помощи в учебе детям-инвалидам и детям с плохой успеваемостью являются Закон о школьном образовании и Постановление от 18 декабря 2001 года о специальных учебных мерах, учебно-терапевтических мерах, специальном школьном образовании и школьной психологической службе. |
| Every year, there are girls who are able and willing to study but do not meet the schooling requirements. | Однако ежегодно выявляется число пригодных и готовых к учебе несовершеннолетних девочек, которые, тем не менее, не получают объема знаний в соответствии с критериями школьного образования. |
| That means you have to get more schooling. | Значит ты должен больше учиться. |
| Informal, innovative and flexible non-traditional schooling and education must be made available to reach those who will not be educated otherwise. | Необходимо обеспечить неформальное, гибкое и нетрадиционное школьное обучение и образование в целях охвата тех, кто в противном случае не имел бы возможности учиться. |
| Having been excluded from schooling by the Taliban, women need increased opportunities for learning, both at the high school and university levels. | Женщинам, которых талибы лишили возможности учиться в школах, следует предоставить больше возможностей для получения как среднего, так и высшего образования. |
| In the province of Bubanza children have missed three to four years' schooling due to the destruction of schools. | В силу того, что многие школьные здания в провинции Бубанза были разрушены, дети в течение трех-четырех лет были лишены возможности учиться. |
| Young people should be able to receive high-quality education and learning, from early childhood development to post-primary schooling, including not only formal schooling but also life skills and vocational education and training. | Молодежь должна иметь возможность получать высококачественное образование и учиться с раннего детства вплоть до школьного обучения на уровне выше начальной школы, причем получать не только формальное образование, но и жизненные навыки и профессиональное обучение и подготовку. |