| He's had proper schooling up to now. | До сих пор у него была приличная школа. |
| How is present-day schooling going to prepare them for that world? | Как сегодняшняя школа сможет подготовить их к этому миру? |
| Education is free, and the guiding principle is that all pupils have easy access to schooling wherever they live. | Образование является бесплатным, и главный принцип состоит в том, чтобы школа была легкодоступной для всех учащихся, где бы они ни жили. |
| The programmes providing schooling for children, home care for old people, day care and out-patient care for the elderly are conducted with the aim of strengthening family relations with older people generally. | В целях укрепления семейных связей с пожилыми людьми осуществляются программы "Школа для детей", "Геронтологическая помощь на дому", "Уход в дневное время" и "Внешние геронтологические консультации". |
| Open school education programme has a special incentive programme for those students who have stopped schooling due to work load, poverty and conflict. | В рамках образовательной программы "Открытая школа" предусмотрено предоставление специальных стимулов тем учащимся, которые бросили школу по причине занятости трудом, бедности и конфликта. |
| Regrettably, the very existence of the conflict militates against schooling. | К сожалению, само существование конфликта является серьезным препятствием на пути получения школьного образования. |
| Adolescents the right to complete schooling; | обеспечить право подростков на завершение школьного образования; |
| During compulsory schooling, special education is dispensed principally in integrated classes at public schools and in special schools recognized and subsidized by the disablement insurance system. | В период обязательного школьного образования специализированное обучение проходит, как правило, либо в классах, функционирующих в публичных школах, либо в признанных специализированных школах, которые получают субсидии из фондов страхования на случай инвалидности. |
| Research involving collection and distribution of data on the impact of macroeconomic policies, and analysis of the inter-connection between factors such as gender, ethnicity, age, economic status, schooling and place of residency, should be funded. | Необходимо обеспечить финансирование научных исследований, связанных со сбором и распространением данных о результатах макроэкономической политики и анализа внутренних связей между такими факторами, как гендерная проблематика, этническая принадлежность, возраст, экономическое положение, система школьного образования и местожительство. |
| Education of the Roma was the top priority of the Government's integration policy. Roma children received little schooling, as their parents set no store on education. | Дети рома получают минимум школьного образования, поскольку их родители не акцентируют образовательный уровень. |
| The quality of education can be higher if Governments give more attention to facilitating schooling rather than providing it directly. | Качество образования может быть выше, если правительства уделяют больше внимания содействию развитию школьного обучения, а не прямому его предоставлению. |
| They specifically require gender mainstreaming in all policy formulation and planning in education and schooling and require students to be educated on gender equality issues. | Они конкретно требуют учета гендерных факторов в процессе разработки и планирования любой политики в области образования и школьного обучения и предусматривают необходимость того, чтобы учащиеся проходили обучение по вопросам гендерного равенства. |
| Apart from foreigners covered by compulsory schooling or education who do not speak Polish at all or speak it at a level insufficient to attend classes, the right was also granted to people holding Polish citizenship. | Помимо иностранцев, охваченных программами обязательного школьного обучения или образования, которые совсем не говорят на польском языке или говорят на таком уровне, который недостаточен для посещения занятий, это право предоставлено также лицам, имеющим польское гражданство. |
| Increased access to education for the girl child and ensuring she stays and completes schooling have also contributed to the reduction in arranged marriages. | Расширение доступа девочек к образованию и принятие мер по обеспечению того, чтобы они завершали курс школьного обучения, также способствовали сокращению числа браков по договоренности. |
| A primary-education programme had been launched in areas with low female-literacy rates, providing for alternative schooling, girls' education, and education for children with special needs. | В районах, в которых отмечаются низкие уровни грамотности среди женщин, осуществляется программа начального образования, в которой предусматриваются альтернативные формы школьного обучения, образования для девочек и образования для детей с особыми нуждами. |
| This recovery effort made it possible to provide compulsory schooling for all, free health care and a policy of full employment. | Усилия, предпринятые для восстановления страны, позволили обеспечить всеобщее обязательное среднее образование, бесплатное медицинское обслуживание и проведение политики полной занятости. |
| Efforts were also under way to improve teacher training and to provide mandatory schooling, guided by the principle of inclusiveness, within five years. | Кроме того, правительство прилагает усилия по усовершенствованию подготовки учителей и, руководствуясь принципом всеобщего охвата, намерено ввести в течение пяти лет обязательное образование. |
| As shown in the above table, the average years of schooling of the Korean people are gradually increasing and the right of the people to education is being more fully realized. | Как свидетельствует приведенная таблица, среднее число лет обучения корейцев постепенно возрастает, что способствует все более полному осуществлению права народа на образование. |
| Children and youth with disabilities will be an integral part of the population targeted by the millennium development goal of ensuring that by 2015 all boys and girls will complete a full course of primary schooling. | Добиться, чтобы дети и молодежь с инвалидностью стали составной частью населения, охватываемого сформулированной в Декларации тысячелетия целью развития обеспечить, чтобы к 2015 году у детей во всем мире, как у мальчиков, так и у девочек, была возможность получить в полном объеме начальное образование. |
| For example, the Flexible Schooling Programme provides opportunity for the working children of 8-14 years to complete primary education within three years through a consolidated curriculum. | Например, гибкая программа школьного обучения предоставляет работающим детям в возрасте 814 лет возможность получить начальное образование за три года в рамках общей учебной программы. |
| Primary schooling must be supported by an adequate network to promote health in minors who have suffered traumas. | Начальное школьное обучение должна дополнять надлежащая сеть учреждений по укреплению здоровья несовершеннолетних, получивших травмы. |
| They often put schooling in the hands of professionals - the Order of Piarists and the Order of Jesuits. | Обучение часто отдавали в руки профессионалов - ордена пиаристов или иезуитов. |
| Pursuant to that Act, all schoolchildren who have reached the age of 6 are provided with schooling in public or private establishments in the Principality. | Во исполнение этого закона все школьники, достигшие шести лет, проходят обучение в государственных или частных образовательных учреждениях Княжества. |
| There are several targeted programmes such as alternative schooling, out-of-school programmes, incentives programme for girls and disadvantaged children, and adult literacy promotion through formal and non-formal education. | Существует несколько целевых программ, таких как альтернативное школьное обучение, внеклассные программы, поощрительные программы для девочек и детей из наименее обеспеченных семей, а также программы содействия грамотности взрослого населения через формальное и неформальное образование. |
| Children who have reached the age of four by 1 September are subject to compulsory schooling and attend the preschool branch, which is an integral part of the academic infrastructure established by the local authorities. | Дети, которым к 1 сентября исполнилось четыре года, обязаны посещать школу и проходят дошкольное обучение, являющееся составной частью системы школьного образования, функционирование которой обеспечивается властями коммун. |
| (b) Discrimination against children living in isolated, rural areas in the enjoyment of their rights, in particular regarding access to health services, food, water, schooling and birth registration; | Ь) дискриминацией в отношении детей, проживающих в изолированных сельских районах, с точки зрения осуществления их прав, в частности прав на доступ к службам охраны здоровья, питанию, воде, школьному образованию и регистрации рождений; |
| Offset the burdens experienced by HIV-affected households in a manner appropriate for the age groups affected, through compensation for informal care, the support of schooling, fairness in inheritance and by providing education and establishing policies that support such households. | смягчить бремя, которое несут затронутые ВИЧ домохозяйства с учетом потребностей возрастных групп пострадавших посредством выплаты компенсации за неофициальный уход, оказания поддержки школьному образованию, справедливости в вопросах наследовании и посредством просвещения и разработки стратегий в поддержку таких домохозяйств. |
| Mere access to school did not suffice and all human rights needed to be integrated in education so as to make schooling "human rights friendly". | Одного доступа к школьному образованию недостаточно; с тем чтобы обучение в школе способствовало осуществлению прав человека, необходимо интегрировать в учебные программы все права человека. |
| Recording inequalities requires delineating different grounds of discrimination that may be detected in access to schooling, treatment in school, outcomes and impact of schooling. | При выявлении неравенства необходимо разграничивать признаки, по которым существует дискриминация, возможно проявляющаяся в области доступа к школьному образованию, обращения с учащимися в школе, результатов и воздействия школьного обучения. |
| Schooling for girls in developing countries protects them from HIV, human trafficking and other forms of exploitation through education. | Благодаря школьному образованию, девочки в развивающихся странах способны оградить себя от инфекции ВИЧ, торговли людьми и других форм эксплуатации человека. |
| In addition it has been supporting community based alternative schooling project and girls' toilets construction projects in some districts. | Кроме того, это агентство оказывало поддержку в осуществлении общинного проекта по альтернативному школьному обучению и реализации проектов по строительству в некоторых районах отдельных туалетов для девочек. |
| The Committee also suggests that the State party provide further support to the teaching of the Irish language in schools in Northern Ireland and to integrated education schooling. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить дополнительную поддержку преподаванию ирландского языка в школах Северной Ирландии и комплексному школьному обучению. |
| The second Besson Act, on building reception areas, also provides for preschool education, schooling, occupational training and adult literacy courses. | Второй закон Бессона о создании стоянок приема предусматривает также принятие мер по дошкольному и школьному обучению, а также профессиональной подготовке и обучению грамоте взрослых. |
| Demands of labour mobility accompanying the growth of the market economy in some developing countries have created a transient internal population, with low and insecure wages and poor access to housing, medical care and schooling for their children. | Потребность в обеспечении мобильности рабочей силы в сочетании с ростом рыночной экономики в некоторых развивающихся странах создали переходное «внутреннее население» с низкими и негарантированными уровнями заработной платы и плохим доступом к жилью, медицинскому обслуживанию и школьному обучению для их детей. |
| The staff running the centre encourage schooling outside the centre so as to maintain the necessary link between the child and society. | Дирекция центра содействует школьному обучению детей за пределами центра, чтобы поддерживать необходимую связь между детьми и обществом. |
| The right to education and provision of compulsory schooling were guaranteed by the Constitution. | Право на образование и положение об обязательном школьном образовании закреплено в Конституции. |
| Illiteracy and shortcomings in schooling, training and political culture are among the major obstacles facing women in terms of their participation in political and public life. | Неграмотность и изъяны в школьном образовании, профессиональной подготовке и политической культуре входят в число основных препятствий, с которыми сталкиваются женщины в плане своего участия в политической и государственной жизни. |
| In the period covered by this report access to primary schools was the same for boys and girls which was the consequence of compulsory primary schooling in Poland. | В отчетный период доступ к начальным школам, согласно положению об обязательном начальном школьном образовании в Польше, был одинаковым для мальчиков и для девочек. |
| According to the information provided by the customary senate in May 2010, the lack of schooling success among Kanak children is obvious in the current school system. | Согласно информации, предоставленной Сенатом коренного населения в мае 2010 года, отсутствие успеха в школьном образовании канакских детей со всей очевидностью проявляется в нынешней школьной системе. |
| By the early 20th century, all of our states had recognized that children needed schooling in order to become free and engaged citizens and had instituted free education for all. | К началу ХХ века все наши штаты признали, что для того, чтобы стать свободными гражданами, участвующими в жизни общества, наши дети нуждаются в школьном образовании, и бесплатное образование было введено для всех. |
| Every child with disabilities is enrolled in school according to an admissions agreement specifying the methods of schooling. | Все дети-инвалиды получают школьное образование в соответствии со специальным протоколом, в котором определяются условия их учебы. |
| Successful students receive an additional two years' free schooling to write the Advanced Level examinations set by the Universities of Cambridge and London, England. | Учащиеся с хорошими результатами получают возможность бесплатной учебы в течение дополнительных двух лет для сдачи экзаменов повышенной сложности, установленных Кембриджским и Лондонским университетами Англии. |
| As New Zealand citizens, Cook Islanders have the same rights of access to New Zealand for residence, work, schooling and other purposes as other New Zealand citizens. | Как граждане Новой Зеландии, жители Островов Кука имеют те же права на въезд в Новую Зеландию для постоянного проживания, работы, учебы и других целей, что и другие граждане этой страны. |
| Furthermore there is a gap in the legislative rules in the form of a hiatus in the year between the age of completing compulsory schooling (15 years) and the age of starting work (as a general rule, 16 years). | В законодательных нормах существует и такой пробел, как разрыв в год между возрастом окончания обязательной учебы (до 15 лет) и возрастом начала работы (по общему правилу, с 16 лет). |
| In educational terms, the average period of schooling of the indigenous population aged 15 and over is 2.2 years, while the average for the overall population in that age group is 7 years. | Говоря об образовании, следует отметить, что средняя продолжительность учебы для коренного населения в возрасте 15 лет и старше составляет 2,2 года; в то же время, для населения в целом эта продолжительность для данной возрастной группы составляет 7 лет. |
| By covering the territory in which they live and work, we offer them the means to establish an adequate schooling system for the children and their families. | Благодаря охвату территории, на которой они живут и работают, мы предоставляем им средства для создания надлежащей школьной системы для детей и их семей. |
| The National Goals for Schooling provide the framework for reporting on student achievement and for public accountability by schools and school systems. | Общенациональные задачи в области школьного образования служат основой для отчетности об успеваемости учащихся, а также для отчетности школ и всей школьной системы перед обществом. |
| The CCCs have facilitated the development of innovative strategies for restoring schooling to crisis-affected populations. | Обязательства в отношении детей в чрезвычайных ситуациях способствуют разработке новейших стратегий восстановления системы школьной подготовки для пострадавшего от кризисов населения. |
| Schooling at general education institutions consists of a six-day school week comprising a five-day academic week and one day set aside for group sports, physical education, other pedagogical activities, and manual skills, including instruction at work training facilities. | Образовательный процесс в общеобразовательных учреждениях организован в режиме шестидневной школьной недели, включающей пятидневную учебную неделю и один день для проведения с учащимися спортивно-массовых, физкультурно-оздоровительных, иных воспитательных мероприятий, организации трудового обучения, в том числе учебных занятий на учебно-производственных объектах. |
| Strict discipline schooling programs, or their equivalents, for expelled students will provide a structured approach to help students turn their lives around so that they can return to and succeed in the regular school program. | Такие программы или эквивалентные им меры, осуществляемые для исключенных из школ учащихся, представляют собой комплекс поэтапных мер, которые позволят учащимся коренным образом пересмотреть свое поведение, с тем чтобы они могли впоследствии вновь успешно обучаться по обычной школьной программе. |
| (b) Secondly, on 27 October 1996, the Ministry of Social Development, Population, Advancement of Women and Protection of Children set up a committee to monitor the schooling of girls. | Ь) Кроме того, 27 октября 1996 года министерство социального развития, народонаселения, по вопросам улучшения положения женщин и защите детей приступило к созданию комитета по наблюдению за школьным обучением девочек. |
| In these communities, schooling participation rates and outcome rates are usually lower than for the general population. | В этих общинах, как правило, показатели, касающиеся степени охвата школьным обучением и уровня успеваемости, ниже соответствующих показателей для остальной части населения. |
| The Committee is of the view that average years of schooling may be a better indicator for human capital than school enrolment and literacy rates. | Комитет считает, что усредненное количество лет обучения может быть более точным показателем для оценки человеческого капитала, чем охват школьным обучением и уровень грамотности. |
| Free schooling has made it possible to improve the school enrolment rate. | Введение бесплатного обучения позволило увеличить процент детей, охваченных школьным обучением. |
| Years of schooling (1992) | Средний показатель охвата школьным обучением (1992 год) |
| In addition, it is concerned with the expansion and improvement of schooling, and pupil retention and school performance in high- priority areas. | Наряду с этим она направлена на цели развития, совершенствование охвата школьным образованием, сокращение отсева и повышение успеваемости в приоритетных зонах. |
| For example, the schooling rate for girls with a disability aged 7-14 years old is 6% lower than that of not disabled girls of the same age. | Например, показатель охвата школьным образованием девочек-инвалидов в возрасте 7 - 14 лет на 6 процентов ниже аналогичного показателя для девочек того же возраста, не относящихся к этой группе. |
| There is an observed general increase in schooling rates within the last five years, and the fact that the increase in schooling of girls surpasses that of boys is an important development in terms of overcoming gender inequality. | На протяжении последних пяти лет наблюдается общее увеличение показателей охвата школьным образованием, а тот факт, что темпы роста показателей охвата школьным образованием девочек превышают темпы роста показателей охвата школьным образованием мальчиков, является важным достижением с точки зрения преодоления гендерного неравенства. |
| Despite this considerable improvement in girls' schooling levels, much remains to be done. | Однако несмотря на эти значительные улучшения в отношении охвата школьным образованием, многое еще предстоит сделать. |
| From 1992 to 1996, there was a substantial increase in the proportion of people with more years of schooling in the population aged 10 years or more. | С 1992 по 1996 год наблюдалось значительное увеличение охвата школьным образованием лиц в возрасте 10 лет и старше. |
| While UNHCR endeavours to ensure access to primary schooling for all refugee children, fewer possibilities are available for children at the post-primary level. | Часть беженцев может воспользоваться стипендиями, предлагаемыми, например, по линии академической программы школьных стипендий для беженцев им. Альберта Эйнштейна, которая была учреждена правительством Германии в 1998 году. |
| First, despite free schooling, indirect costs such as uniforms, textbooks and supplies often make it prohibitive for households with very limited economic means. | Во-первых, несмотря на то, что школьное образование является бесплатным, оно зачастую оказывается недоступным для домохозяйств, располагающих весьма ограниченными материальными средствами из-за косвенных расходов на него, в частности связанных с приобретением школьных учебников, формы и принадлежностей. |
| As regards education, various cantons and communes have introduced flexible regulations to ensure the schooling of children, even if they accompany their parents on journeys during the summer. | Что касается школьных занятий, то различные кантоны и общины установили гибкие правила, позволяющие обеспечить обучение детей, даже если они сопровождают своих родителей в их странствиях в летний период. |
| MISA maintains and implements a Social Welfare School fees scheme, where under-privileged children, specifically orphans and/or handicapped parents are assisted with their schooling fees. | МВСД продолжает осуществлять план оплаты школьных расходов в рамках социального обеспечения, благодаря которому дети, находящиеся в неблагоприятном положении, особенно сироты и/или дети, имеющие родителей-инвалидов, получают помощь для покрытия платы за обучение. |
| Schooling had to be dispensed in two sessions, not always with happy results, and the number of teaching hours was reduced to 22 per five-day school week. | Это не всегда приводило к хорошим результатам: количество уроков уменьшилось - образовалось пять школьных дней с 22 учебными часами. |
| A study by the Evaluation, Forecasting and Performance Department of the Ministry of National Education has found that pupils of foreign origin often lag behind in their command of the French language and are underrepresented in specialized streams for students with schooling difficulties. | Исследование, проведенное Управлением оценок, перспектив и показателей при Министерстве национального образования, констатирует, что ученики иностранного происхождения зачастую накапливают отставание в овладении французским языком и сверх представлены в специализированных учреждениях, предназначенных для лиц, имеющих отставания в учебе. |
| African countries have deployed a number of strategies which include eliminating schools fees, providing subsidies, teacher training and disseminating information to parents on returns to schooling (particularly provision of information that links education to higher earnings and improved child and maternal health). | Африканские страны используют ряд стратегий, включая ликвидацию платы за учебу, предоставление субсидий, подготовку учителей и распространение информации относительно возврата к учебе для родителей (в частности, распространение информации, увязывающей образование с более высокими заработками и улучшенным состоянием здоровья детей и матерей). |
| In general, working hours for children and young people under 18 years of age must be scheduled in such a way as to ensure that work does not hamper their schooling or studies. | В целом рабочее время для детей и подростков моложе 18 лет должно планироваться таким образом, чтобы работа не препятствовала их школьному образованию или учебе. |
| Where customs affected schooling, for example, it would be the responsibility of the Ministry of Education to try to combat discrimination against girls by parents who thought that education was important only for boys. | Например, если следование обычаям отражается на учебе в школе, это уже обязанность Министерства образования попытаться преодолеть дискриминацию в отношении девочек со стороны родителей, которая проявляется в том, что, по мнению родителей, важным является только образование мальчиков. |
| The School Act and the Ordinance of 18 December 2001 on Special Scholastic Measures, Pedagogical-Therapeutic Measures, Special Schooling, and the School Psychological Service constitute the legal basis for the scholastic promotion of disabled and academically weak children. | Правовой основой для оказания помощи в учебе детям-инвалидам и детям с плохой успеваемостью являются Закон о школьном образовании и Постановление от 18 декабря 2001 года о специальных учебных мерах, учебно-терапевтических мерах, специальном школьном образовании и школьной психологической службе. |
| If I'd wanted schooling, I'd have gone to school. | Если бы хотел учиться, пошел бы в школу. |
| Branch schools were set up, trains, buses or boats provided for students in remote mountainous villages and islets, and school materials and fixtures supplied to them so that they could have equal schooling with urban children. | Открывались местные школы; учащимся, проживающим в отдаленных горных деревнях и на небольших островах, для поездок в школу выделялись поезда, автобусы или суда, а также предоставлялись школьные материалы и принадлежности, чтобы они могли учиться наравне с городскими детьми. |
| Children in conflict zones were missing out on childhood and schooling. | Дети в зонах конфликтов оказываются лишенными детства и возможности учиться в школе. |
| No child should be denied schooling or suffer from a disease that is preventable. | Не должно быть детей, лишенных возможности учиться или страдающих от излечимых болезней. |
| The former may be excluded from school because providing wheelchair access, for example, might be deemed too expensive; the latter may be excluded from schooling because meeting their learning needs is deemed not to yield a sufficient marginal return on investment. | Первые, например, могут быть лишены возможности учиться в школе, поскольку оборудование входов в школы специальным въездом для инвалидных колясок может представляться слишком дорогостоящим; вторые же могут быть лишены доступа к учебе, поскольку удовлетворение их потребностей в учебе не позволит добиться достаточной окупаемости капиталовложений. |