| In fact this was my real schooling. | Словом, это была настоящая школа. |
| While all around may be in chaos, schooling can represent a state of normalcy. | В условиях окружающего хаоса школа может стать символом нормальной жизни. |
| But that schooling was even more important. | Но школа была куда важнее. |
| Schooling can make a significant contribution to area development policy, provided it is planned thoroughly in association with the territorial collectivities and the public services. | В самом деле, школа может явиться важным подспорьем в проведении разумной и уравновешенной политики обустройства территории совместно с территориальными образованиями и всем комплексом государственных служб. |
| The DIF Centre offers primary and secondary schooling for children, creative and vocational workshops, psychological assistance, as well as a school for parents. | В центре НСВРС организованы классы начальной и средней школы, работают различные кружки и курсы профессионально-технической подготовки, функционирует система оказания психологической помощи и школа для родителей. |
| It is also clear that the expansion of primary schooling is not enough to ensure universal literacy in the youth and adult population. | Очевидно также, что расширения начального школьного образования недостаточно для обеспечения всеобщей грамотности молодежи и взрослого населения. |
| In 2006, the ILO Committee of Experts noted that section 11 of the Declaration of Citizens' Rights provides for free education at all levels of compulsory schooling and a substantial financial contribution for all those who wish to continue their studies in San Marino or abroad. | В 2006 году Комитет экспертов МОТ отметил, что в разделе 11 Декларации прав граждан предусматривается бесплатное образование на всех уровнях обязательного школьного образования и значительная финансовая помощь всем тем, кто желает продолжать свое обучение в Сан Марино или за границей. |
| From an analysis of the number of years of schooling completed, it is evident that the female segment of the population, and more specifically girls living in rural areas, face the most difficulties. | Из анализа достигнутой продолжительности школьного образования явствует, что девочки, особенно проживающие в сельских районах, сталкиваются с большими трудностями. |
| Concerns are also related to the deteriorating quality of schooling and the weak capacity of the education system to provide training in skills required for the adaptation to new technologies and modern services, including tourism. | Вызывает обеспокоенность также ухудшение качества школьного образования и слабый потенциал системы образования в плане предоставления учебной подготовки для развития навыков, необходимых для освоения новых технологий и оказания современных услуг, в том числе в области туризма. |
| How the minimum age for employment relates to the age of completion of compulsory schooling, how it affects the right of the child to education and how relevant international instruments are taken into account; | вопрос о том, каким образом минимальный возраст для приема на работу соотносится с возрастом завершения обязательного школьного образования, как это затрагивает право ребенка на образование и каким образом учитываются в этой связи соответствующие международные договоры; |
| Generally speaking, levels of schooling are the same for men and women. | В целом, продолжительность школьного обучения мальчиков и девочек одинакова. |
| It described action taken to provide children belonging to national minorities with schooling in their mother tongues and initiatives targeting the particular educational needs of Roma children. | В нем описаны меры, принятые для обеспечения школьного обучения детей - выходцев из национальных меньшинств на их родных языках, и инициативы, призванные удовлетворить специфические образовательные потребности детей из числа рома. |
| 4.5 The author submits that information regarding the problems her son faced during his schooling and vocational training was included to illustrate the resistance to integration he was facing. | 4.5 Автор утверждает, что информация относительно проблем, с которыми сталкивался ее сын в ходе школьного обучения и профессионально-технической подготовки, была включена для того, чтобы проиллюстрировать отличающую его неподатливость к интеграции. |
| The alternative schooling programme is the complementary arrangement of education for the children who have not come under the formal education system due to geographical, social and economic reasons. | Альтернативная программа школьного обучения - это дополнительная мера в целях обучения детей, которые не были охвачены системой формального образования вследствие географических, социальных и экономических причин. |
| The Committee also recommends that the State party set the age for completion of compulsory schooling at 15 and consider raising the minimum age of employment to 15. | Комитет также рекомендует государству-участнику установить на уровне 15 лет возраст завершения обязательного школьного обучения и рассмотреть вопрос о повышении минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
| Compulsory schooling currently extends over a period of 11 years and begins at the age of 4. | В настоящее время обязательное школьное образование охватывает период в одиннадцать лет и начинается с четырехлетнего возраста. |
| During peak production times, it employed up to 3,500 workers, provided schooling to local children, medical care to local people in its own hospital, and a variety of other social services. | Во времена пикового производства в компании работало до 3500 рабочих, которым она обеспечивала школьное образование для их детей, медицинское обслуживание для местных жителей в своей собственной больнице, а также широкий круг других социальных услуг. |
| At the primary level, article 27 of the Federal Constitution provides that primary education is to be administered by the public sector, and this principle is adopted in general terms by the cantons for compulsory schooling in its entirety. | На уровне начальной школы статья 27 Федеральной конституции предусматривает, что начальное образование регулируется государственным сектором, и этот принцип в целом действует во всех кантонах применительно к системе обязательного школьного образования. |
| In practice, however, economic, social and cultural factors hindered girls' access to schooling. | Г-жа Магуизу говорит, что право на образование провозглашено в Конституции и что девочки и мальчики по закону имеют равное право на образование. |
| The results of the 2000 PISA survey showed that young people from disadvantaged social groups or of foreign origin encounter more difficulties than the average in the course of their schooling. | Хотя в Конституции общее право на профессиональную подготовку не устанавливается, в числе социальных целей предусматривается, что Конфедерация и кантоны выступают за то, чтобы дети и подростки, а также лица в трудоспособном возрасте могли получать по своим способностям образование, проходить профессиональную подготовку и переподготовку. |
| This included baby care, pre-school, primary schooling, recreation activities, health and nutrition education. | Это включало уход за грудными детьми, дошкольное воспитание, начальное школьное обучение, организацию досуга и просвещение по вопросам здравоохранения и питания. |
| As a rule, schooling begins not later than the age of 7, depending on the wishes of the parents or their legal representatives. | Обучение детей в школе начинается, как правило, не позднее семилетнего возраста в зависимости от желания родителей и их законных представителей. |
| Other domestic work of children who are younger than 15 or still completing their mandatory education should be prohibited to the extent that it interferes with their schooling. | Другие виды домашней работы детей в возрасте до 15 лет или детей, все еще завершающих свое обязательное обучение, следует запретить в той мере, в какой они препятствуют их учебе в школе. |
| In addition, the law provides for free education for adolescents aged 16-17, as well as for 18-year-olds who did not complete their schooling in grade 11 in accordance with the curriculum. | Кроме того, законом предусматривается бесплатное образование для подростков в возрасте 16-17 лет, а также 18 лет в случае, если они не закончили обучение в одиннадцатом классе согласно учебной программе. |
| One of the Special Rapporteur's concerns is the length of schooling - six years - especially in connection with the elimination of child labour) reinforces the need for human rights mainstreaming in this area in cooperation with the ILO. | Когда обучение в начальной школе продолжается шесть лет, дети оканчивают ее в возрасте всего лишь 12 лет, тогда как в большинстве стран по закону запрещается трудоустраивать детей в этом возрасте. |
| Furthermore, the Committee is concerned that other marginalized groups of children, including refugees and returnees and children with disabilities face difficulties of access to schooling. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что другие маргинализированные группы детей, включая беженцев и возвращенцев, а также детей-инвалидов, сталкиваются с трудностями в получении доступа к школьному образованию. |
| But unless we are freed from our debt burden, future generations may never have the opportunity to have access to clean drinking water, health care or proper schooling while scarce resources have to be utilized for debt payments. | Но если мы не освободимся от нашего бремени задолженности, то будущие поколения, возможно, никогда не будут иметь доступа к чистой питьевой воде, медицинскому обслуживанию или нормальному школьному образованию, поскольку скудные ресурсы нужно будет использовать на оплату задолженности. |
| Extramural education is offered in a context of continuing education and further training and enables each individual to enhance his or her knowledge and potential, by supplementing the schooling already received or filling gaps due to a lack of schooling. | Что касается внешкольного образования, то оно относится к области постоянного образования и непрерывной профессиональной подготовки и позволяет каждому развивать свои знания и потенциал в дополнение к полученному школьному образованию или для восполнения пробелов, обусловленных пропусками занятий. |
| Schooling for girls in developing countries protects them from HIV, human trafficking and other forms of exploitation through education. | Благодаря школьному образованию, девочки в развивающихся странах способны оградить себя от инфекции ВИЧ, торговли людьми и других форм эксплуатации человека. |
| The Schooling Commissions meet once a term with the aim of monitoring the progress of each pupil and to re-assess, if necessary, the assistance provided. | Комиссии по школьному образованию проводят свои заседания ежеквартально для отслеживания успехов каждого учащегося/учащейся и переоценки, если в том есть необходимость, предоставляемой помощи. |
| He requested further information on gypsy communities, in particular how births were registered and whether gypsy children had easy access to schooling. | Он просит предоставить дополнительную информацию об общинах цыган, касающуюся, в частности, методов регистрации рождений и наличия у цыганских детей свободного доступа к школьному обучению. |
| The Committee also suggests that the State party provide further support to the teaching of the Irish language in schools in Northern Ireland and to integrated education schooling. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить дополнительную поддержку преподаванию ирландского языка в школах Северной Ирландии и комплексному школьному обучению. |
| The Government and stakeholders have made a collective commitment to ensure improved universal access to quality basic education and schooling (up to grade 12) that is purposefully focused on achieving a dramatic improvement in education outcomes for the poor; | Правительство и заинтересованные лица приняли на себя коллективное обязательство улучшить всеобщий доступ к качественному базовому образованию и школьному обучению (до 12-го класса) с особым акцентом на достижение значительного улучшения результатов образовательного процесса у представителей бедных слоев населения; |
| Also strongly condemns all forms of racial discrimination and xenophobia related to access to employment, vocational training, housing, schooling, health services and social services, as well as services intended for use by the public; | также решительно осуждает все формы расовой дискриминации и ксенофобии в том, что касается доступа к занятости, профессионально-технической подготовке, жилью, школьному обучению, здравоохранению и социальным услугам, а также услугам, имеющим общественный характер; |
| The staff running the centre encourage schooling outside the centre so as to maintain the necessary link between the child and society. | Дирекция центра содействует школьному обучению детей за пределами центра, чтобы поддерживать необходимую связь между детьми и обществом. |
| The right to education and provision of compulsory schooling were guaranteed by the Constitution. | Право на образование и положение об обязательном школьном образовании закреплено в Конституции. |
| In 2012, CoE-ECRI referred to information that Albania adopted the Law on pre-university schooling and that under this Law, all children were entitled to one-year free pre-school education before starting elementary school. | В 2012 году СЕ-ЕКРН обратила внимание на то, что Албания приняла Закон о доуниверситетском школьном образовании и что, согласно этому закону, все дети имеют право на бесплатное годичное дошкольное обучение до поступления в начальную школу. |
| What is the penalty for parents and guardians who do not comply with the compulsory schooling requirement? | Какое наказание несут родители и опекуны, которые не соблюдают требования об обязательном школьном образовании? |
| In the period covered by this report access to primary schools was the same for boys and girls which was the consequence of compulsory primary schooling in Poland. | В отчетный период доступ к начальным школам, согласно положению об обязательном начальном школьном образовании в Польше, был одинаковым для мальчиков и для девочек. |
| I canvassed them about your son of a carpenter, no record of any formal schooling, and yet more literate than any three boys I knew at Eton. | Я обсуждал с ними вашу репутацию... сын плотника, никаких записей о школьном образовании, и всё же грамотней каждого третьего мальчика, которого я знаю в Итоне. |
| Well, I got that application for home schooling. | Ну, я получила приложение для учебы на дому. |
| The State sees to the provision of housing, work and schooling. | Государство занимается вопросами предоставления им жилища, места работы и учебы. |
| Every child with disabilities is enrolled in school according to an admissions agreement specifying the methods of schooling. | Все дети-инвалиды получают школьное образование в соответствии со специальным протоколом, в котором определяются условия их учебы. |
| However, progress could be seen, even within families, where many men were now aware of the need to share domestic responsibilities and ensure schooling for girls. | Однако прогресс уже очевиден даже в семьях, в которых сегодня многие мужчины понимают необходимость совместного выполнения домашних обязанностей и учебы девочек в школах. |
| "The Help the Children Foundation", in cooperation with MES works on the reduction of poverty of needy families, the raising of awareness concerning the schooling of children as well as offering social and psychological services to Roma children and their families. | Организация "Фонд помощи детям" в сотрудничестве с Министерством образования и науки работает над проблемой улучшения положения малоимущих семей, способствует повышению их информированности о необходимости учебы детей в школах, а также предлагает социальные и психологические услуги детям рома и их семьям. |
| The Government was making considerable efforts to eliminate child labour and, since the advent of the "citizens' revolution", had launched large-scale programmes to promote school enrolment and the continued schooling of children and adolescents. | После свершения «гражданской революции» правительство, которое прилагает существенные усилия по искоренению этого явления, приняло широкомасштабные программы по расширению охвата школьным образованием и по удержанию детей и подростков в школьной среде. |
| Just as early marriage is detrimental to girls' schooling, the reverse is equally true. | Так же как ранние браки наносят ущерб школьной учебе девочек, противоположная ситуация в равной степени верна. |
| Climate change, if unabated, will have negative consequences for nutrition, schooling and future productivity. | Если не добиться смягчения последствий изменения климата, то оно повлечет за собой негативные последствия с точки зрения питания, школьной подготовки и будущей производительности. |
| Ongoing monitoring and evaluation are reported for reading achievement in formal schooling and in national and international surveys of adult literacy. | В представленных сообщениях говорится об осуществляемых на постоянной основе контроле и оценке навыков чтения в школьной системе и в ходе национальных и международных обследований грамотности взрослого населения. |
| The costs outweighed the benefits of schooling in part because of the quality of the schools, both in terms of curriculum and physical conditions, was not appreciated, and because schooling was no longer an assured gateway to employment in the public and private sectors. | Издержки школьного образования превышали выгоды от него частично и из-за того, что качество школ, как с точки зрения школьной программы, так и физических условий, во внимание не принимались, а также поскольку школьное образование больше не является гарантией получения работы в государственном и частном секторах. |
| Although all resident children are encompassed by compulsory schooling, the type and quality of education they receive vary enormously. | Хотя все проживающие в стране дети охвачены обязательным школьным обучением, существует огромное различие в характере и качестве получаемого ими образования. |
| (b) Secondly, on 27 October 1996, the Ministry of Social Development, Population, Advancement of Women and Protection of Children set up a committee to monitor the schooling of girls. | Ь) Кроме того, 27 октября 1996 года министерство социального развития, народонаселения, по вопросам улучшения положения женщин и защите детей приступило к созданию комитета по наблюдению за школьным обучением девочек. |
| Therefore, the schooling rate among men is slightly higher than among women. | Поэтому уровень охвата школьным обучением среди лиц мужского пола немного выше, чем среди лиц женского пола. |
| The Committee is of the view that average years of schooling may be a better indicator for human capital than school enrolment and literacy rates. | Комитет считает, что усредненное количество лет обучения может быть более точным показателем для оценки человеческого капитала, чем охват школьным обучением и уровень грамотности. |
| Expected years of schooling, defined as the number of years of schooling that a child of school entrance age can expect to receive, replaces the gross enrolment ratio in the Human Development Index. | Ожидаемая продолжительность школьного обучения, определяемая как число лет школьного обучения, в течение которых, как ожидается, ребенок в возрасте поступления в школу будет получать образование, заменяет валовой коэффициент охвата школьным обучением в индексе развития человеческого потенциала. |
| There are social subsidies to increase schooling rate. | Для повышения показателя охвата школьным образованием предусмотрены социальные субсидии. |
| According to the report, "income, schooling and job achievements are the lowest among the communities with high proportions of residents of African descent". | Согласно этому докладу, "показатели дохода, охвата школьным образованием и занятости являются самыми низкими среди общин, в которых велика доля жителей африканского происхождения". |
| Despite this considerable improvement in girls' schooling levels, much remains to be done. | Однако несмотря на эти значительные улучшения в отношении охвата школьным образованием, многое еще предстоит сделать. |
| However, constraints linked to women's lack of schooling and fairly high levels of illiteracy continue to bar their access to State-run or private media. | Вместе с тем проблемы, связанные, в частности, с низким уровнем охвата школьным образованием и относительно высоким уровнем неграмотности, продолжают оставаться препятствием для доступа женщин к государственным или частным СМИ. |
| We are determined to reach zero and are now beginning to provide early schooling to those children. | Мы преисполнены решимости свести этот показатель к нулю и сейчас приступаем к программе охвата школьным образованием детей этой возрастной группы. |
| This is caused by a lack of schooling materials, clothing, qualified teaching and learning equipment, the low salary of teachers and the poor physical conditions of schools. | Все это обусловлено нехваткой школьных материалов, одежды, квалифицированных учителей и учебного оборудования, низкой заработной платой учителей и плохим физическим состоянием школ. |
| While compulsory education is free by law, in practice parents and communities often bear a portion of the cost of schooling in the form of textbooks, supplies, school fees, school meals and, in some cases, school maintenance. | Хотя обязательное образование по закону является бесплатным, на практике родители и общины часто покрывают долю связанных со школьным обучением расходов в форме учебников, принадлежностей, школьных сборов, питания в школах и, в некоторых случаях, технического обслуживания школ. |
| To combat discriminatory practices in schooling, awareness campaigns on the importance of education and school enrolment of girls have been carried out at the level of the 111 school districts. | В целях борьбы с дискриминационной практикой в области школьного образования в 111 школьных округах (ШО) были организованы мероприятия по повышению осведомленности о важности образования и посещения школы для девочек. |
| (b) The granting of scholarships and financial aid within the framework of school solidarity, to permit the purchase of school supplies and other materials needed to pursue normal schooling; | Ь) предоставление стипендий и оказание финансовой помощи по линии программы школьной солидарности для закупки школьных принадлежностей и других материалов, необходимых для обеспечения нормального процесса обучения; |
| From earliest childhood and the beginnings of schooling, parents and teachers, through the atmosphere they create and by their instruction and witness, can teach young people to respect nature and to use its resources wisely. | С самого раннего детства и с первых же школьных лет родители и учителя при помощи создаваемой ими атмосферы и своих наставлений и свидетельств своего опыта способны учить детей уважению к природе и благоразумному использованию ее ресурсов. |
| These children enter adolescence ill prepared for work, further schooling and the practicalities of coping with life. | Эти дети вступают в подростковый возраст плохо подготовленными к работе, дальнейшей учебе и практическим сторонам повседневной жизни. |
| The government ensures that all children have a place in preschool, so that they are ready for formal schooling by the age of six. | Правительство обеспечивает всем детям место в дошкольных учреждениях, для того чтобы к шести годам они были готовы к официальной учебе. |
| African countries have deployed a number of strategies which include eliminating schools fees, providing subsidies, teacher training and disseminating information to parents on returns to schooling (particularly provision of information that links education to higher earnings and improved child and maternal health). | Африканские страны используют ряд стратегий, включая ликвидацию платы за учебу, предоставление субсидий, подготовку учителей и распространение информации относительно возврата к учебе для родителей (в частности, распространение информации, увязывающей образование с более высокими заработками и улучшенным состоянием здоровья детей и матерей). |
| Drug abuse may also interfere with schooling and social development. | Злоупотребление наркотиками может также сказываться на учебе в школе и на поведении в обществе. |
| Veranderding envy your schooling. | Я завидую твоим успехам в учебе. |
| It was undeniable that minorities in Georgia enjoyed a number of rights, including the right to use their own language in the private sphere and to receive schooling in their language, but that was not sufficient. | Неопровержимым является тот факт, что проживающие в Грузии меньшинства имеют определенные права, в частности право использовать своей родной язык в частной жизни и учиться на своем языке, однако этого недостаточно. |
| In the province of Bubanza children have missed three to four years' schooling due to the destruction of schools. | В силу того, что многие школьные здания в провинции Бубанза были разрушены, дети в течение трех-четырех лет были лишены возможности учиться. |
| The Committee also calls on the State party to ensure appropriate measures for continuing the education of young mothers and their access to schooling and to monitor the effectiveness of these measures and report on results achieved in its next report. | Комитет также призывает государство-участник обеспечить принятие соответствующих мер для обеспечения условий, которые позволили бы молодым матерям продолжать учебу и учиться в школах, и осуществлять контроль за эффективностью этих мер и сообщить о достигнутых результатах в своем следующем докладе. |
| The former may be excluded from school because providing wheelchair access, for example, might be deemed too expensive; the latter may be excluded from schooling because meeting their learning needs is deemed not to yield a sufficient marginal return on investment. | Первые, например, могут быть лишены возможности учиться в школе, поскольку оборудование входов в школы специальным въездом для инвалидных колясок может представляться слишком дорогостоящим; вторые же могут быть лишены доступа к учебе, поскольку удовлетворение их потребностей в учебе не позволит добиться достаточной окупаемости капиталовложений. |
| Different from education, schooling cannot easily be defined as a public good because individuals can be prevented from having access to school. | Отказ в предоставлении формального школьного обучения не может быть приравнен к отсутствию обучения: люди могут учиться дома, на улице, в общине, в тюрьме или в лагерях беженцев. |