Normative action was needed, together with a decision by the Third Committee, the Human Rights Council and the General Assembly as to the kind of intervention that was needed to guarantee rights, including the right to health, schooling and housing. |
Необходимо принятие нормативных мер наряду с решениями Третьего комитета, Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи относительно того, какое требуется вмешательство, чтобы обеспечить права, включая право на здоровье, образование и жилище. |
It recommended that Ethiopia take urgent measures to ensure that primary education was free and compulsory for all children, and that the age of completion of compulsory schooling be set at 14 years. |
Он рекомендовал Эфиопии принять безотлагательные меры, направленные на то, чтобы начальное образование стало бесплатным и обязательным для всех детей и чтобы возраст окончания обязательного школьного образования был равен 14 годам. |
This means that young offenders are entitled to all the welfare benefits to which all citizens are entitled, such as housing, work, schooling, health services including treatment for substance abuse, as well as financial counselling. |
Это значит, что молодые правонарушители имеют право на все социальные блага, на которые имеют право остальные граждане, такие как жилье, работа, школьное образование, медицинское обслуживание, в том числе лечение от злоупотребления психоактивными веществами, а также получение консультаций по финансовым вопросам. |
However, since mandatory schooling ended at 12 years of age, children between the ages of 12 and 14 years did not receive adequate guidance and vocational training in the transition to employment. |
Вместе с тем, поскольку обязательное школьное образование предусмотрено для детей в возрасте до 12 лет, дети в возрасте 12-14 лет не получают адекватной ориентации и профессионально-технического образования в период до трудоустройства. |
Children received free schooling and health care, and the Government had prepared, with the United Nations Children's Fund (UNICEF), a baseline report on the situation of children in Palau that would guide its implementation of the Convention. |
Дети получают бесплатное школьное образование и медицинское обслуживание, и правительство при содействии Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) подготовило базовый доклад о положении детей в Палау, который будет служить ориентиром при осуществлении Конвенции. |
Other factors, shared by both rural and urban areas, are heads of families who are women or have little schooling or large families. |
К числу других факторов, общих для городских и сельских районов, относится исполнение женщинами роли глав домохозяйств, недостаточное образование глав домохозяйств и большие семьи. |
Providing assistance in the form of education grants for children from families in receipt of social security allowances in order to prevent them from dropping out of schooling; |
оказании помощи в виде пособий на образование для детей из семей, получающих социальные пособия, в целях предупреждения их отсева из школ; |
The fact that students are required to spend their last year of secondary schooling at Sawa and undergo three months of military training during that period is proof that even the right to education has a compulsory military component attached to it. |
Тот факт, что учащиеся должны проводить последний год своего обучения в средней школе на базе Сава и проходить в течение этого периода трехмесячную военную подготовку, подтверждает, что даже право на образование заключает в себе обязательный военный компонент. |
Compulsory education begins in the year when a child turns 7 years of age and ends when the basic education syllabus has been completed or nine years after the beginning of compulsory schooling. |
Обязательное образование начинается с того года, когда ребенку исполняется семь лет, и заканчивается с завершением цикла базового обучения, или через девять лет после начала обязательного обучения. |
While compulsory education is free by law, in practice parents and communities often bear a portion of the cost of schooling in the form of textbooks, supplies, school fees, school meals and, in some cases, school maintenance. |
Хотя обязательное образование по закону является бесплатным, на практике родители и общины часто покрывают долю связанных со школьным обучением расходов в форме учебников, принадлежностей, школьных сборов, питания в школах и, в некоторых случаях, технического обслуживания школ. |
Considering that compulsory education was one of the most effective means of combating child labour, the ILO Committee of Expert urged Cameroon to improve the education system so as to allow children under 14 access to basic compulsory schooling. |
Считая, что обязательное образование является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет экспертов МОТ настоятельно призвал Камерун усовершенствовать систему образования, с тем чтобы обеспечить детям в возрасте до 14 лет доступ к базовому обязательному школьному обучению. |
The entities that carry out tasks include primarily territorial self-government units running schools, where Roma pupils fulfil their schooling and education obligations, as well as Roma associations and non-governmental organisations working for the benefit of Roma community. |
Под организациями, выполняющими эти программы, имеются в виду главным образом органы местного самоуправления, отвечающие за работу школ, в которых учащиеся из числа рома получают образование, а также ассоциации общины рома и неправительственные организации, содействующие повышению благосостояния общины рома. |
Please explain why the employment rate of women with no schooling, primary or secondary education is higher than the employment rate of women with post secondary education. |
Просьба пояснить, почему уровень занятости женщин без образования, с начальным и средним образованием выше, чем уровень занятости женщин, имеющих высшее образование. |
Inclusive literacy is not just about how to target literacy or schooling interventions effectively for specific marginalized groups, but also about the impact that literacy can have on transforming traditional gender, socio-economic and political inequalities within and between communities. |
Сделать грамотность доступной для всех - значит не только эффективно обучать грамоте конкретные маргинализированные группы населения или давать им школьное образование, но и учитывать влияние грамотности на изменение традиционных форм гендерного, социально-экономического и политического неравенства внутри слоев населения и между ними. |
Education of minorities comprises three schooling levels, equal to those for Albanians in general: pre-school education, primary eight-year school, and the secondary general school. |
Образование меньшинств включает в себя три такие же, как и для албанцев в целом, ступени основного образования: дошкольное воспитание, начальное восьмилетнее школьное образование и общее среднее образование. |
The fact that so many children are cut off from education constitutes a clear failure on the part of the world's governments, which promised in 2000, when the Millennium Development Goals (MDGs) were adopted, to ensure primary schooling for all children by 2015. |
Тот факт, что многие дети отрезаны от образования является четким провалом со стороны мировых правительств, которые обещали в 2000 году, когда были приняты Цели развития тысячелетия (ЦРТ), что они обеспечат начальное образование для всех детей к 2015 году. |
Compulsory elementary schooling is meaningless unless primary education is free of charge (and of course extended as such to groups of adults who are still illiterate). |
Обязательное элементарное образование имеет смысл лишь тогда, когда образование первой ступени является бесплатным (причем этот принцип, естественно, распространяется на группы взрослых, оставшихся неграмотными). |
Such assistance should include: the provision of shelter for women victims of violence, increased food supply, better medical services and health care for all refugees and the provision of primary, secondary and tertiary schooling for all Afghan children. |
Такая помощь должна включать в себя: предоставление убежища женщин-жертв насилия, увеличение поставок продовольствия, улучшение медицинского обслуживания и охраны здоровья всех беженцев и предоставление всем афганским детям возможности получить начальное, среднее и высшее образование. |
All children in Nova Scotia have the right to attend a public school and parents have a duty to ensure that they attend or have some other acceptable method of schooling. |
Все дети, проживающие в Новой Шотландии, имеют право на посещение государственной школы, а родители обязаны обеспечивать, чтобы дети посещали школу или получали школьное образование в какой-либо другой приемлемой форме. |
In the case of education, foreign minors on Italian territory are subject to compulsory schooling requirements and to all provisions governing the right to education, access to educational services and participation in the life of the school community. |
Применительно к образованию несовершеннолетние иностранцы, находящиеся на территории Италии, должны соблюдать обязательные требования в отношении школьного обучения и все положения, регулирующие право на образование, доступ к образовательным услугам и участие в жизни школьного коллектива. |
Where customs affected schooling, for example, it would be the responsibility of the Ministry of Education to try to combat discrimination against girls by parents who thought that education was important only for boys. |
Например, если следование обычаям отражается на учебе в школе, это уже обязанность Министерства образования попытаться преодолеть дискриминацию в отношении девочек со стороны родителей, которая проявляется в том, что, по мнению родителей, важным является только образование мальчиков. |
She would appreciate clarification of that statement and would also like to know to what extent schooling was free and what the ratio was between public and private schools. |
Она хотела бы получить разъяснение этого заявления и также хотела бы знать, до какой степени школьное образование является бесплатным и каково соотношение количества государственных и частных школ. |
In rural areas also, schooling was compulsory up to the end of secondary school; however, youths in rural areas received no higher-level training. |
Школьное образование в объеме средней школы также являлось обязательным в сельских районах, однако молодые люди в сельских районах практически не получали образования более высокого уровня. |
This approach is of relevance to decisions taken about the allocation of resources to the social sector at the central and local governmental levels, including with regard to that allocation of benefits to children who have completed compulsory schooling and have no full-time employment. |
Такой подход повлиял бы на решения относительно выделения ресурсов на социальные нужды на центральном и местном уровнях управления, включая предоставление пособий детям, которые получили обязательное школьное образование и не имеют постоянной работы. |
He also stressed that once the identification process was completed, Morocco would be ready to accept repatriated refugees, ensuring their honour, security and freedom and providing housing, schooling and whatever else would be necessary for their rehabilitation. |
Он подчеркнул также, что, когда будет завершен процесс идентификации, Марокко будет готово принять репатриировавших беженцев, гарантируя им уважение, безопасность и свободу и обеспечив их жильем, возможностью получать образование и всем тем, что будет необходимо для их реабилитации. |