Families with several children of schooling age are often forced to choose only one or two, frequently boys, to complete their education, while the others are withdrawn from the system after the primary years. |
Семьи с несколькими детьми школьного возраста часто имеют возможность дать полное образование лишь одному или двум детям, часто мальчикам, а других детей забирают из школы после того, как они закончили несколько начальных классов. |
Non-formal schooling or "catch-up" programmes should be used to reintegrate children into education systems, with careful consideration given to the particular needs of youth ex-combatants. |
Неформальное школьное образование или программы «наверстывание упущенного» должны использоваться для реинтеграции детей в системы образования, и при этом нужно внимательно относиться к особым потребностям молодых бывших комбатантов. |
In fulfilling their legal obligation to provide free primary education for all, a number of States have reduced or eliminated the direct costs of primary schooling through the partial or total abolition of school fees. |
Выполняя свое юридическое обязательство обеспечить бесплатное начальное образование для всех, ряд государств уменьшил или упразднил прямые расходы, связанные с начальным школьным образованием, за счет частичной или полной отмены платы за обучение. |
Effective universal primary education for all children means that the individual physical, psychological, linguistic and emotional needs of children must be met through a full course of primary schooling. |
Эффективное всеобщее начальное образование для всех детей означает, что в рамках полного курса начального образования необходимо удовлетворить индивидуальные физические, психологические, языковые и эмоциональные потребности детей. |
(c) Rural education: this is designed to ensure that people living in rural areas complete their compulsory schooling; |
с) образование в сельской местности: направлено на обеспечение получения обязательного школьного образования населением сельских районов; |
In 1941, in line with the desire to make secondary schooling available to all children, the State began to establish native district high schools intended for those Maori students who could not attend the denominational boarding schools. |
В 1941 году, руководствуясь стремлением сделать среднее образование доступным всем детям, государство приступило к формированию системы районных средних школ для той части коренного населения, чьи дети не имели возможности учиться в школах-интернатах. |
Consequently, many households now face a wide array of everyday basic concerns, ranging from the lack of adequate income with which to meet basic household consumption needs such as food and shelter, to the inability to pay for children's schooling. |
Соответственно, в настоящее время перед многими семьями стоит широкий спектр каждодневных забот, от недостаточности доходов для покрытия основных потребностей семьи, таких как питание и кров, до невозможности оплачивать образование детей. |
On every island, primary schooling was now available up to grade seven, instruction being bilingual in both English and the local language. |
В настоящее время на каждом острове предоставляется возможность получить базовое образование в рамках семилетней школы, причем обучение ведется на английском и местном языках. |
It is only through improved market access that smallholder farmers can be incentivized to produce more and turn surplus bags of maize, coffee or cassava into money that can be used to pay for non-food items such as children's schooling and health care. |
Только посредством обеспечения улучшенного доступа на рынки можно стимулировать мелких фермеров к тому, чтобы превращать излишние мешки маиса, кофе и маниоки в деньги, которые могут использоваться для оплаты непродовольственных предметов, таких как школьное образование и здравоохранение детей. |
Every year of schooling increases a girl's earning power by 10 to 20 per cent, but girls in developing countries are the most likely to be excluded. |
Каждый школьный год повышает способность девочек зарабатывать на 10 - 20 процентов, однако в развивающихся странах школьное образование прекращают чаще всего девочки. |
The Committee is concerned about the hidden costs of education which may hinder access for children from low-income families, and that drop-out rates are progressively higher in later stages of schooling, particularly in rural areas. |
Комитет обеспокоен скрытыми издержками на образование, которые могут препятствовать доступу детей из семей с низкими доходами, а также тем, что уровни отсева постепенно возрастают на более поздних стадиях школьного образования, особенно в сельских районах. |
Viet Nam had closed the gender gap in schooling, had achieved universal primary education and was working toward universal secondary education. |
Вьетнам ликвидировал гендерный разрыв в школьном образовании, обеспечил всеобщее начальное образование и работает над тем, чтобы обеспечить всеобщее среднее образование. |
Please indicate whether the State party covers the costs of schooling apart from fees (such as for stationery, transportation and uniforms) for poor families. |
Просьба указать, оплачивает ли государство-участник расходы на школьное образование помимо выплаты пособий бедным семьям (например, для оплаты школьных принадлежностей, транспорта и школьной формы). |
By the early 20th century, all of our states had recognized that children needed schooling in order to become free and engaged citizens and had instituted free education for all. |
К началу ХХ века все наши штаты признали, что для того, чтобы стать свободными гражданами, участвующими в жизни общества, наши дети нуждаются в школьном образовании, и бесплатное образование было введено для всех. |
In Sri Lanka, education is viewed as a basic right and is supported by a Government policy that has made schooling compulsory for those between 5 - 14 years. |
В Шри-Ланке образование рассматривается как одно из основных прав и поддерживается политикой правительства, которое сделало обучение в школе обязательным для детей в возрасте от 5 до 14 лет. |
Furthermore, the Committee highlights that the second Millennium Development Goal of a full course of primary schooling for every child will not be reached if the right to education of children in emergencies is not effectively ensured and implemented. |
Кроме того, Комитет отмечает, что вторая цель в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия и предусматривающая обеспечение получения в полном объеме начального школьного образования каждым ребенком, не будет достигнута, если право на образование детей в чрезвычайных ситуациях не будет эффективным образом обеспечено и реализовано. |
Burundi noted that freedom of expression was provided for in the Constitution and that the right to education was a priority, as witnessed by the provision schooling system free of charge. |
Бурунди отметила, что в Конституции предусмотрена свобода выражения мнения и что право на образование является одним из приоритетов, о чем свидетельствует наличие бесплатного школьного образования. |
Owing to the unsafe condition of buildings and the mass displacement of population, a very large number of children have been compelled to interrupt their schooling indefinitely, a circumstance which further aggravates a difficult situation in Haiti where the right to education is concerned. |
ЗЗ. Учитывая опасность обрушения зданий, подвергнувшихся землетрясению и массовое перемещение населения, большое число детей вынуждены были прервать на неопределенный срок школьное обучение, что еще более усугубило и так трудную ситуацию в плане осуществления права на образование в Гаити. |
UNICEF highlights evidence that bilingual education from the earliest years of schooling ensures that minority children become proficient in their mother tongue and the dominant language from an early age. |
ЮНИСЕФ приводит данные о том, что двуязычное образование с самых ранних лет школьного обучения обеспечивает владение детьми, принадлежащими к меньшинствам, родным языком и доминирующим языком уже в раннем возрасте. |
The Government has revisited the school fees policy guidelines so that children from poor socio-economic families can progress within the school system without disturbing their schooling. |
Правительство пересмотрело руководящие принципы взимания платы за обучение в школе, с тем чтобы дети из семей, находящихся в неблагоприятном социально-экономическом положении, могли получать образование в школе без перерывов в учебе. |
In reply, Ms. Maiga stressed that, despite the financial constraints imposed on the educational system of many countries, more effort should be made to ensure that primary education and adult literacy schooling of national minorities were also conducted in the mother tongue. |
В своем ответе г-жа Майга подчеркнула, что, несмотря на финансовые ограничения в системе образования многих стран, необходимо больше усилий для обеспечения того, чтобы начальное образование и ликвидация неграмотности среди взрослых из числа национальных меньшинств также осуществлялись на их родном языке. |
In the area of education, schooling in Uruguay was now compulsory from the age of four years and programmes were being developed to prevent students from dropping out of elementary and high school. |
В области образования в Уругвае сегодня стало обязательным школьное образование для детей в возрасте от четырех лет, а также разрабатываются программы, направленные на предупреждение отсева учащихся из начальной и средней школы. |
To achieve the above-mentioned goals, her Government provided free education at all levels of schooling, including higher education, universities, colleges and technical institutes, in order to prepare young men and women for work to meet the demands of national development plans. |
Для достижения вышеуказанных целей правительство предоставляет бесплатное образование на всех уровнях обучения, в том числе в высших учебных заведениях - университетах, колледжах и технических институтах, для того чтобы подготовить молодых мужчин и женщин к трудовой деятельности в соответствии с потребностями национальных планов развития. |
Coordinated activities take place, inter alia, in areas of agriculture, health-care, family planning, primary and secondary education, non-formal schooling, vocational training, environmental protection, and rural and community development. |
Проводятся скоординированные мероприятия в таких областях, как, в частности, сельское хозяйство, здравоохранение, планирование семьи, начальное и среднее образование, неформальное обучение, профессиональная подготовка, охрана окружающей среды и развитие сельских районов и общин. |
The animatrices help to tackle some of these issues by working with parents and teachers (mostly male) to change negative attitudes towards girls and schooling, and to reinforce the right to an education. |
Пропагандистки помогают решать эти вопросы, проводя работу среди родителей и учителей (преимущественно мужчин) для изменения негативного отношения к девочкам и учебе и отстаивания права на образование. |