The prevalence of underweight is higher in children whose mothers have had no schooling or have had only primary education. |
Недостаточность веса в большей степени распространена среди тех детей, чьи матери не имеют никакого образования или имеют лишь начальное образование. |
This provides the opportunity to those adults who for some reason dropped out of regular schooling and did not complete primary education to obtain such education. |
Это открывает возможности для получения образования перед теми взрослыми жителями Черногории, которые по той или иной причине бросили школу и не смогли получить основное образование. |
Consequently, the increased reduction of the right to education in elementary schooling undermines the protection of child migrants and refugees from hazardous work. |
Ввиду этого рост сокращения права на образование на стадии начальной школы подрывает защиту детей-мигрантов и беженцев от опасных видов работ. |
JS1 recommended that Morocco develop public policies guaranteeing children's right to education up to the age of 15, and build necessary infrastructure, with the State covering schooling expenses for needy families. |
Авторы СП1 рекомендовали Марокко разработать государственную политику, гарантирующую право детей в возрасте до 15 лет на образование, и создать необходимую инфраструктуру, предусматривающую государственное покрытие школьных расходов нуждающихся семей. |
In Luxembourg's education system, all children above 3 years of age are entitled to schooling regardless of their parents' status. |
В образовательной системе Люксембурга все учащиеся в возрасте трех лет или старше имеют право на школьное образование, независимо от статуса их родителей. |
Early childhood education as a key measure to reduce drop-out and repetition rates in primary schooling. |
образование в раннем детском возрасте как ключевая мера по сокращению отсева и второгодничества в начальной школе. |
Para 2 enumerates the means through which the state ensures this right (dissemination and general access to culture, free compulsory primary schooling, etc.). |
В пункте 2 перечислены средства, с помощью которых государство обеспечивает соблюдение этого права (распространение культуры и обеспечение общего доступа к ней, бесплатное начальное школьное образование и т.д.). |
These groups usually include people with low schooling, with disabilities, with reduced health condition, and of Roma descent. |
К этим группам обычно относятся лица, имеющие неполное школьное образование, инвалиды, лица с ухудшенным состоянием здоровья и рома. |
This is explained by a variety of reasons, all causally related: low schooling, concentration in economically disadvantaged areas, discrimination in the labour market. |
Это объясняется множеством причин, все из которых взаимосвязаны: неполное школьное образование, сосредоточенность в экономически неблагоприятных зонах, дискриминация на рынке труда. |
This project aims to improve the quality of, access to and attendance at basic education via also through to increase in the ratio of schooling and educational participation of girls. |
Этот проект имеет целью повысить качество базового образования, расширить доступ к нему и увеличить посещаемость школ, дающих базовое образование, в том числе путем повышения коэффициента охвата школьным образованием, в частности девочек. |
In particular, those who are often excluded from education services, including women, are less likely to have received adequate schooling in the official or predominant language. |
Так, те, кто часто оказываются за рамками системы образования, вряд ли могли получить надлежащее образование на официальном или наиболее распространенном языке. |
Furthermore, as the parents feared deportation if they enrolled their children in school, which required some proof of residence, few children of migrant workers received schooling. |
Более того, поскольку родители опасаются депортации в случае поступления их детей в школу, так как для поступления в школу требуется предоставление какого-либо подтверждения права на проживание в стране, лишь немногие дети трудящихся-мигрантов получают образование. |
In a bid to give their children better schooling, some parents transfer them from village to urban schools (this is partly the effect of internal labour migration from rural communities to cities). |
Родители, стремясь дать детям более качественное образование, переводят своих детей из сельских школ в городские (на это влияет и внутренняя трудовая миграция населения из сел в города). |
In one area, the parents decided to de-register their children from the local primary school, choosing instead to continue their schooling at a parallel school established outside the Republika Srpska education system. |
В одном из районов родители решили забрать своих детей из местной начальной школы, пожелав продолжить их образование в параллельной школе, созданной вне образовательной системы Республики Сербской. |
Efforts were also under way to improve teacher training and to provide mandatory schooling, guided by the principle of inclusiveness, within five years. |
Кроме того, правительство прилагает усилия по усовершенствованию подготовки учителей и, руководствуясь принципом всеобщего охвата, намерено ввести в течение пяти лет обязательное образование. |
While article 27 of the Constitution does state that Monegasques have the right to primary and secondary schooling free of charge, this provision does not have any discriminatory implications. |
Статья 27 конституции гласит, что "монегаски имеют право на бесплатное начальное и среднее образование", при этом данное положение не имеет дискриминационных последствий. |
Home schooling, a remote learning model, provides an opportunity for children in remote villages to receive an education without having to attend boarding schools. |
Домашнее обучение, которое является одним из видов заочного обучения, предоставляет детям в удаленных деревнях возможность получить образование без необходимости посещения школ-интернатов. |
In evictions, possessions are often destroyed, family stability jeopardized, and livelihoods and schooling threatened. |
Процедура принудительного выселения часто ведет к потере сбережений, эрозии семейной стабильности, утрате средств к существованию и возможности получать школьное образование. |
Coordinated activities took place in areas such as agriculture and rural development, physical infrastructure, health-care and family planning, primary and secondary schooling and environmental protection. |
Координируется деятельность в таких областях, как сельское хозяйство и развитие сельских районов, материально-техническая база, здравоохранение и планирование семьи, начальное и среднее школьное образование и защита окружающей среды. |
Free and compulsory schooling is guaranteed under article 35 of the Constitution and secondary education is universal and accessible to everyone throughout the country. |
Бесплатное и обязательное школьное образование гарантировано статьей 35 Конституции, а среднее образование широко распространено и является общедоступным на всей территории страны. |
Portugal noted the new legal framework introduced in 2004 to achieve inclusive schooling guaranteeing the quality education and principal values and fundamental tools to ensure equal opportunities for all. |
Португалия отметила новую правовую основу, введенную в 2004 году для достижения всеобъемлющего охвата школьным обучением, гарантирующего качественное образование, главные ценности и основные знания, с тем чтобы обеспечить равные возможности для всех. |
With the benefit of hindsight, it is easy to highlight the main features of collapsed models of schooling, which defined education as the springboard to guaranteed employment in the civil service. |
Оглядываясь назад, можно легко определить основные особенности неудачных моделей школьного обучения, которые рассматривали образование как трамплин для гарантированного трудоустройства в рамках гражданской службы. |
New data indicate that cash transfers help to reduce the vulnerability of young people to HIV; schooling is a protective factor, especially for girls; and laws and law enforcement practices affect access to services for key populations. |
Новые данные показывают, что материальная помощь в виде денежных выплат помогает уменьшить уязвимость молодых людей, живущих с ВИЧ, что положительную роль, особенно для девочек, играет школьное образование и что от законодательства и методов работы правоохранительных органов зависит доступность услуг для ключевых групп населения. |
Experience has illustrated that teaching tolerance and respect for cultural diversity as part of the mainstream school curriculum, together with improving access of minorities to schooling, has contributed to social integration. |
Опыт свидетельствует о том, что ознакомление в рамках основной школьной программы с принципами толерантности и уважения культурного многообразия, а также расширение для меньшинств возможностей получать школьное образование содействуют процессу социальной интеграции. |
Furthermore, the universal welfare programmes for children, such as free schooling, subsidised kindergartens and family allowances, should be adjusted in accordance with the consumer price index in order to improve the national standard of living. |
Кроме того, всеобщие социальные программы для детей, такие, как бесплатное школьное образование, субсидии на детские сады и семейные пособия, должны корректироваться вслед за изменением индекса потребительских цен с целью повышения жизненного уровня в стране. |