Примеры в контексте "Sake - Ради"

Примеры: Sake - Ради
I know... I know you don't believe but, for my sake, will you wear it? Я знаю... что ты в это не веришь, но ради меня, надень его.
Now I have told you all, and for Arthur's sake I will always be a friend to you, my dear girl, and in Arthur's name you may always rely upon me! Теперь Вы все знаете, и ради Артура я всегда буду Вам другом, моя дорогая девочка, и полагаясь на Артура, Вы можете всегда положиться и на меня!
"Yes, dear, it hurts us to punish those we love... but for your mother's sake, we must make... your father really repentant." "Да, милая, больно наказывать тех, кого любишь, но ради твоей матери мы должны заставить отца раскаяться."
There is no point in advocating regionalism for regionalism's sake; Нет никакого смысла поддерживать регионализм ради самого регионализма.
For our friendship's sake, I beg you! Умоляю. Ради дружбы. Умоляю.
We must do so for our own sake, to ensure that our message to posterity, to future generations, is not imbued with the sombre and dramatic tone in which Hamlet, in Shakespeare's masterpiece, addressed his faithful friend Horatio, and I quote: Это необходимо сделать ради нас самих, с тем чтобы наше послание к потомкам, к грядущим поколениям не было окрашено мрачным и драматичным тоном, в котором Гамлет в бессмертном творении Шекспира обратился к своему верному другу Горацио.
The European Union emphasizes that there should be no regulation for regulation's sake, that regulations should be based on all Single Market freedoms, and that regulations must take account of business realities and must achieve their objectives effectively and efficiently. Европейский союз настаивает на том, что не стоит увлекаться регулированием ради самого регулирования, что регулирующие положения должны основываться на всех свободах "единого рынка" и что в этих положениях должны учитываться коммерческие реальности и предусматриваться эффективное и действенное решение поставленных задач.
Its role must go beyond the effort to understand and interpret globalization; it must play its part in making sure that change is not for its own sake, but is for the better. Ее роль должна выходить за рамки понимания и толкования глобализации: она должна играть свою роль в обеспечении того, чтобы перемены происходили не ради перемен, а ради сдвигов к лучшему.
Not for my sake, but for yours! Не ради себя, ради тебя, тебя!
I suggest that for your own sake you carry them out, for from tomorrow on, if I want, you're kicked out, got that? И я тебе советую - ради твоего же блага - убраться отсюда к завтрашнему дню, если не хочешь, чтобы тебя вышвырнули, уяснил?
Do you not think that even if it's not worthwhile to take care of yourself for your own sake, it's worth doing for somebody else's? Вы не думаете, что если не стоит заботиться о себя ради себя, то лучше позаботиться о себе ради кого-то другого?
David Dawson and his Faun(e) were featured in the BBC documentary For Art's Sake: The Story of the Ballets Russes. Дэвид Доусон и его Faun(e) нашли отражение в документальном фильме британской телерадиокомпании BBC «For Art's Sake: The Story of the Ballets Russes» («Ради искусства: История Русских сезонов»).
THAT'S THE PHILOSOPHY THAT TEACHES "ART FOR ART'S SAKE". Это философия, которая учит "искусству ради искусства".
For Charlie's sake. Не делай глупостей... хотя бы ради Чарли.
For your own sake. Ради твоего собственного блага.
For old times' sake. Ради всего, что у нас было.
I DID NOTHING FOR YOU AND YOUR SISTER WHEN IT MIGHT HAVE MATTERED BUT LME NOW FOR HER SAKE. Я не помог Вам и Вашей сестре когда было нужно но теперь, ради нее, послушайте меня.
He rejected clinging to the past for the past's sake with the words "Let us live in the present and not in history." Он отвергал "цепляние за прошлое ради прошлого" словами «давайте жить в настоящем, а не в истории».
He took out a full-page ad in several newspapers, featuring a rabbit with sticking plaster over the eyes, and the caption, "How many rabbits does Revlon blind for beauty's sake?" Спира выпустил полностраничную рекламу в нескольких газетах, изображающую кролика с приклеенным на глаз пластырем, в которой говорилось: «Сколько кроликов готова ослепить Revlon ради красоты?»
On one condition, that if I find proof you'll turn from this marriage, not for my sake but for your own. При одном условии: если я найду доказательство, вы откажетесь от этого брака, не ради меня, но ради себя. Обещайте!
Not just for my sake. Ќе только ради мен€.
For their sake and for ours. Ради них и ради нас.
For my sake, Dad. Ради меня, папа.
Well, for whose sake? Ну, ради кого?
Please stay, for my sake. Останься. Ради меня.