WAPR generally does not seek grant or project funding; (b) the major new organizational affiliation during this period was WAPR assuming the role and duties of the World Psychiatric Association Section on Rehabilitation. |
Как правило, ВАПР не запрашивает субсидирования или финансирования проектов; Ь) в течение рассматриваемого периода важным новым организационным отделением стала секция по реабилитации Всемирной психиатрической ассоциации, функции и обязанности которой взяла на себя ВАПР. |
We also draw attention to the persistent under-valuing of women's work, predicated on the notion that a woman's primary role is home-based - caring for her family and tending to household chores. |
Мы обращаем также внимание на то, что труд женщин постоянно недооценивается в силу того, что традиционно женщина в первую очередь считается хранительницей очага, т.е. заботится о семье и выполняет обязанности по дому. |
The Deputy Chef de Cabinet stressed that while the substantive role of the President of the General Assembly had long been lacking a specific definition, additional mandates and responsibilities had been conferred and the role of the President had continuously evolved and expanded. |
Заместитель начальника подчеркнул, что, хотя конкретного определения существенной роли Председателя Генеральной Ассамблеи так и не было выработано, формулировались дополнительные мандаты и обязанности и роль Председателя постепенно видоизменялась и росла. |
The Staff Dragoons, in addition to their policing role, undertook escort and other staff-related duties and were also employed as combat cavalry on occasion. |
Штабные Драгуны, в дополнение к обязанностям полицейских, выполняли также сопроводительно-охранные и другие штабные обязанности, а также иногда участвовали и в боевых действиях. |
Martyn spent time as goalkeeping coach at Bradford City, a role he started in March 2007 as a favour for former Leeds United teammate David Wetherall, who was then caretaker manager at Bradford. |
В настоящее время Мартин является тренером вратарей в клубе «Брэдфорд Сити», куда он пришёл в марте 2007 года по приглашению своего бывшего партнёра по «Лидс Юнайтед», Дэвида Уизеролла, на тот момент исполнявшим обязанности наставника «петухов». |
In March 2005, Hodel retired and Jim Daly, formerly the Vice President in charge of Focus on the Family's International Division, assumed the role of president and chief executive officer. |
В марте 2005 года Хоудел уходит на пенсию, и Джим Дейли, занимавший пост Вице-Президента, ответственного за международную деятельность, принял на себя обязанности президента и главного исполнительного директора. |
When Xiang sent Zhou Enlai to Moscow to provide further explanations, Li took over Zhou's former role in the organization too, which gave Li a larger stage to prove his talent. |
Когда Сян направил Чжоу Эньлая в Москву для дальнейших объяснений, Ли принял на себя обязанности Чжоу, что дало Ли еще один способ доказать свои таланты. |
Counselling is provided to families for the purpose of guiding them as to the exercise of the parental role and enabling them to function more adequately for the benefit of the children. |
Родители имеют возможность пользоваться консультативными услугами, помогающими им должным образом выполнять свои родительские обязанности и добиваться более значительных успехов в воспитании своих детей. |
From July 1998 to 2000, ASIL Executive Director Charlotte Ku took on the role of Chair of the ACUNS Board of Directors. ASIL has been helpful in assisting ACUNS to grow through its extensive network of legal scholars. |
С июля 1998 года по 2000 год директор-исполнитель АОМП Шарлот Ку выполняла обязанности председателя совета директоров АКУНС. АОМП содействовало росту АКОН при помощи его обширной сети правоведов. |
There is a need to ensure that the Organization will be able not only to carry out its traditional role and functions but also to perform new tasks and fulfil new goals in the context of the rapidly evolving global situation. |
Однако необходимо обеспечить, чтобы Организация могла выполнять не только свои традиционные обязанности и функции, но и новые задачи, а также достигать новые цели в условиях быстро меняющейся международной обстановки. |
The role of the pre-trial judge is primarily to review the indictment and, if a prima facie case is established, to confirm the indictment. |
Обязанности судьи предварительного производства состоят главным образом в рассмотрении обвинительного заключения и, при наличии достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела, в его утверждении. |
Without wishing to appear to prejudge the probative value of those documents, which is a role properly attributed to the independent PRRA officer on any future application for protection, the State party notes that the two documents are not based on independent knowledge of his personal situation. |
Желая избежать упреков в необъективности относительно доказательной силы этих документов, оценивать которую входит в обязанности независимого сотрудника по ОРДВ при любом будущем ходатайстве о предоставлении защиты, государство-участник отмечает, что эти два документа не основаны на объективной осведомленности о личной ситуации автора. |
With 85.1% of the population having access to an improved source of water and only a 21 minute average time taken to reach the water source (except for households with water), the drudgery associated with this role has greatly reduced. |
В условиях, когда 85,1 процента населения имеют доступ к улучшенным источникам водоснабжения, которые в среднем находятся всего в 21 минуте ходьбы (за исключением домохозяйств, обеспеченных водой) от дома, значительно сократился объем тяжелой работы, связанной с выполнением этой домашней обязанности. |
Whether or not she holds a full-time job in the formal or informal sector, the role of wife, mother, homemaker, caretaker, comforter and food producer/provider remains the woman's job. |
Независимо от того, занята ли она полный рабочий день трудом в формальном или неформальном секторе, никто не снимает с женщины обязанности быть женой, матерью, хозяйкой дома, смотрителем дома, утешителем и производителем пищи/кормильцем. |
For those employed in the informal sector or those not covered under a collective agreement between unions and employers, provisions are varied and it is the role of the Inspectors of the Department of Labour to ensure that the provisions of the law are complied with. |
Что касается работников, занятых в неформальном секторе, или работников, на которых не распространяются положения коллективных трудовых соглашений между профсоюзами и работодателями, то условия предоставления им льгот варьируются, и обязанности по обеспечению соблюдения законодательных положений возлагаются на инспекторов Департамента труда. |
UNAIDS and Michael Ballack, who has worked with UNAIDS in his role as UNAIDS Goodwill Ambassador since 2006 to raise awareness on HIV prevention, are pleased to have Emmanuel Adebayor join the ongoing effort of Uniting the World Against AIDS. |
ЮНЭЙДС и Михаэль Баллак, который выполняет обязанности посла доброй воли ЮНЭЙДС с 2006 г. с целью повышения информированности о профилактике ВИЧ, с удовольствием сообщают о том, что Эммануэль Адебайор присоединился к текущей деятельности под лозунгом «Объединить мир против СПИДа». |
It seemed wrong to mention only the Acting Secretary: the Assistant Secretary often deputized for the Secretary and his/her role was therefore just as important. |
Он заявляет о своем несогласии с упоминанием только исполняющего обязанности Секретаря: помощник Секретаря нередко исполняет обязанности заместителя Секретаря, и поэтому его роль является столь же важной. |
This brings the centrality of the leadership role of the United Nations into focus, particularly at the field level, to effectively manage the rhythm of war-to-peace transition, in a balanced and coordinated manner, fully nurturing the capacities of local actors to take on their responsibilities. |
Это ставит в центр внимания важную лидирующую роль Организации Объединенных Наций - особенно на местах, - в плане эффективного руководства ритмом перехода от войны к миру на сбалансированной и скоординированной основе, при всемерном укреплении потенциала местных структур, которые должны самостоятельно выполнять свои обязанности. |
This stumbling block, which could be lawfully circumvented by entrusting temporary responsibility for the presidency of the Supreme Council to the current acting president of the Court of Cassation, considerably hampers the process of installation and operation of the Supreme Council, whose role is paramount. |
Это препятствие, которое можно было бы вполне обойти, поручив нынешнему исполняющему обязанности Председателя Кассационного суда временно исполнять функции Председателя ВССВ, существенно тормозит процесс вступления в должность членов ВССВ, роль которых чрезвычайно важна. |
It will also provide an outlook of the global post-2015 development agenda of the United Nations in its entirety, and indicate UNIDO's position, role and responsibilities therein. |
Будут также изложены общая перспектива глобальной повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года и позиция ЮНИДО, ее роль и обязанности в этой области. |
By clarifying what surveillance entails, the new decision should help the IMF and its members see eye to eye on the Fund's role, help those involved in surveillance do their job properly, and make the Fund more accountable for delivering on this key responsibility. |
Разъяснение того, что включает в себя этот процесс, должно помочь МВФ и странам-членам сойтись во взглядах относительно роли Фонда, тем, кто принимает участие в процессе наблюдения, делать свою работу надлежащим образом, а также возложить на МВФ большую ответственность по выполнению этой ключевой обязанности. |
The male-female polarity is reflected in many issues such as the nature of the couple's pact, how much role difference is appropriate; inheritance laws; family violence; and how much parenting needs to be exercised by each gender. |
Полярность мужчина-женщина отражена во многих вопросах, таких, как характер союза между парой, насколько должны быть различны роли; законы о наследстве, насилие в семье; и какие обязанности по воспитанию должны брать на себя муж и жена. |
The envisaged role of the State was complementary to that provided for in draft articles 16 and 17 of the draft articles on prevention, which dealt with obligations relating to emergency preparedness and notification of emergency. |
Роль, отводимая в этой связи государству, дополняет обязанности, возлагаемые на него статьями 16 и 17 проектов статей о предотвращении. |
Hadfield served as an ISS flight engineer until March 2013, at which time he assumed the role of commander of ISS, the |
Хэдфилд исполнял обязанности бортового инженера, а с марта 2013 года командира МКС, став первым канадцем-командиром космического корабля. |
On the question of the posting of women in the diplomatic service to duty stations abroad, she noted the delegation's reply that the role of women as caregivers at home was in part responsible for the paucity of such postings. |
Что касается вопроса о назначении женщин на дипломатические посты за границей, то она принимает к сведению ответ делегации, из которого следует, что незначительное число таких назначений отчасти объясняется тем, что на женщинах лежат домашние обязанности по уходу за членами семьи. |