Such ideas would allow many countries to shoulder the responsibilities and obligations of Council membership by rotation in each region - a situation that would enhance the role of the Council and promote its credibility. |
Реализация таких идей позволила бы многим странам выполнять функции и обязанности, возлагаемые на членов Совета на основе ротации в каждом регионе, что содействовало бы укреплению роли Совета и повышению его авторитета. |
The central role certain professions play in action against corruption, together with the consequent expectations of the public and of the State of increased contributions by those professions to the achievement of common objectives, creates increased responsibilities and obligations for their members. |
Представители определенных профессий играют центральную роль в борьбе с коррупцией в силу того, что общественность и государство ожидают от них дополнительного вклада в достижение общих целей, что в совокупности налагает на этих людей возросшие обязанности и обязательства. |
The international community's role and responsibilities should not end with the holding of the referendum, yet the referendum had been viewed by the States as their sole exit strategy. |
Роль и обязанности международного сообщества не должны ограничиваться только проведением референдума, и тем не менее референдум рассматривается государствами как единственная стратегия выхода из сложившейся ситуации. |
require women to play a double and sometimes a triple role, in which their household duties are superimposed on and mixed with their productive and other farm work. |
требует от женщины играть две, а иногда три роли, в которых обязанности по дому пересекаются и принимаются за производительную и сельскохозяйственную деятельность. |
It defines the rights of children, the rights and responsibilities of parents and the role of other institutions (community, religious institutions, school) in promoting the welfare of children. |
В нем определяются права детей, права и обязанности родителей и роль других учреждений (общин, религиозных учреждений, школ) в содействии повышению благосостояния детей. |
Given the present situation, the United Nations should ask itself to pay at least as much attention to development as to peace, effectively perform its duties under the Charter and play a more dynamic role in galvanizing economic growth and development in the developing countries. |
С учетом сложившейся обстановки Организация Объединенных Наций должна уделять развитию не меньше внимания, чем поддержанию мира, эффективно выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом и играть более динамичную роль в целях ускорения темпов экономического роста и развития в развивающихся странах. |
It was also noted that the draft statute did not address the question of the obligation of States to provide assistance to the defence or the role, if any, of the court or the prosecutor in processing such requests. |
Отмечалось также, что в проекте устава не рассматривается вопрос об обязанности государств предоставлять помощь защите, о возможной роли суда или прокурора в рассмотрении таких просьб. |
The Council was of the view that field offices, especially those of United Nations resident representatives as representatives of UNDCP, had a special role to play in the coordination of activities and programmes of assistance formulated by Governments at the country and regional/subregional levels. |
Совет полагает, что отделениям на местах, особенно представителям-резидентам Организации Объединенных Наций, выполняющим обязанности представителей ПКНСООН, принадлежит особая роль в координации деятельности и программ помощи, разработанных правительствами на национальном и региональном/субрегиональном уровнях. |
Within the military criminal justice system, as a party to the proceedings, the Government Prosecutor has the following functions, without prejudice to others performed in a supervisory role: |
На представителя государственной прокуратуры в органах военной уголовной юстиции как на участника судебного разбирательства, без ущерба для возложенных на него контрольных функций, возлагаются следующие обязанности: |
Hungary's active role at the most important human rights forum of the United Nations is clearly marked by the fact that so far three Hungarians have served: the Chairman of the Commission in 1992, and two mandate holders. |
Об активной роли Венгрии в важнейших форумах Организации Объединенных Наций по правам человека наглядно свидетельствует тот факт, что соответствующие обязанности были поручены трем представителям Венгрии: один из них в 1992 году выполнял обязанности председателя Комиссии, а еще два - получили мандаты в этой области. |
The sine qua non for change was a change in mentality, where women would be seen not just as mothers and in their domestic role but as individuals; not as victims of circumstances but as active agents of their own destinies. |
Обязательным условием перемен является изменение менталитета, с тем чтобы женщин рассматривали не просто как матерей, выполняющих обязанности по дому, а как личностей; не как жертв обстоятельств, а как творцов своей собственной судьбы. |
It has a Working Women's Unit, whose functions include promoting women's participation in trade unions. To that end, it provides training, distributes materials, gives advice and plays a coordinating role. |
Обязанности Департамента по делам трудящихся женщин включают оказание содействие росту участия женщин в профсоюзных организациях, в этих целях он занимается повышением профессиональной подготовки женщин, распространением информационных материалов, осуществляет консультационную и координирующую деятельность. |
Support for the enactment and enforcement of laws and regulations aimed at enabling women to play an active role in society alongside their roles as mothers and wives; |
поддержка осуществления правил и нормативных положений, которые позволили бы женщинам сочетать свои обязанности матерей, жен и активно участвовать в жизни общества; |
The Council paid tribute to their special role on 8 March 2000 on the occasion of International Women's Day, on the initiative of the President at the time, the Ambassador of Bangladesh. |
Совет воздал должное их особой роли 8 марта этого года по случаю празднования Международного женского дня, по инициативе посла Бангладеш, исполняющего тогда обязанности Председателя. |
The Rio Group was aware of its responsibilities in the area of sustainable development and was determined to contribute to the work of the Commission and play an active role in discussions at the world fresh water forum. |
Сознавая свои обязанности в области устойчивого развития, Группа Рио полна решимости внести свой вклад в работу Комиссии и принять активное участие в обсуждениях на Всемирном форуме по пресной воде. |
All sectors of the Secretariat for which the work of the Court had relevance should be involved in matters relating to the Court, and it would be useful to know how the Acting High Commissioner saw the role of his Office in that respect. |
Все подразделения Секретариата, которых касается деятельность Суда, должны участвовать в решении вопросов, имеющих к нему отношение, и было бы полезно узнать, как исполняющий обязанности Верховного комиссара оценивает роль своего Управления в этом плане. |
Some journalists argue that the promotion of human rights is not necessarily the media's role or responsibility, while others advocate that human rights need to be promoted if only by disclosing the facts. |
Некоторые журналисты утверждают, что поощрение прав человека необязательно входит в функции или обязанности средств массовой информации, тогда как другие высказываются в пользу поощрения прав человека, хотя бы путем раскрытия фактов. |
UNFPA considers that the workforce planning exercise will facilitate assessing the appropriate country office staffing and that it will enable senior management to better define country office staff's role and responsibilities in the context of decentralized approval authority and programme implementation. |
ЮНФПА полагает, что мероприятие по планированию кадровых ресурсов будет содействовать оценке степени укомплектованности страновых отделений штатами и даст возможность старшим руководящим сотрудникам лучше определять роль и обязанности сотрудников страновых отделений в контексте децентрализации полномочий на принятие решений и осуществления программ. |
Although the Principles deal primarily with economic concerns, such as the rights and equitable treatment of shareholders, disclosure, transparency and company board responsibilities, they also contain a chapter referring to the role of stakeholders in corporate governance. |
Хотя эти Принципы в первую очередь касаются экономических аспектов, таких, как права акционеров, равное отношение к акционерам, раскрытие информации и прозрачность и обязанности правления, в этом документе также имеется глава, посвященная роли акционеров в управлении корпорацией. |
The third group of questions covered the responsibility of State bodies in ensuring human rights and freedoms and the prohibition of torture, and the role of the Ministry of Security in that connection. |
Третья группа вопросов касается обязанности государственных органов по обеспечению прав и свобод человека и запрещению пыток и роли министерства безопасности в этой связи. |
At the same time, the Security Council, as the primary organ responsible for the maintenance of international peace and security, should undertake innovative efforts in playing its role and shouldering its responsibilities. |
В то же время Совет Безопасности в качестве главного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, должен предпринимать новаторские шаги, сыграть отведенную ему роль и выполнить свои обязанности. |
Cuba also stated that the private sector's contribution must be organized and based on pre-established rules that do not entail usurping the functions and responsibilities of the intergovernmental bodies or undermining the main role of the General Assembly and its intergovernmental and democratic character. |
Куба также отметила, что вклад частного сектора должен обеспечиваться и основываться на заранее определенных нормах, которые не влекут за собой посягательство на функции и обязанности межправительственных органов и не подрывают основную роль Генеральной Ассамблеи и ее межправительственный и демократический характер. |
Women have assumed the entire role of breadwinners and are shouldering multiple challenges despite the fact that 54 per cent are illiterate, and the majority of them live below the poverty line. |
Женщины целиком взяли на себя роль кормилиц и выполняют многочисленные сложные обязанности даже несмотря на то, что 54 процента из них неграмотны и большинство из них живет ниже уровня бедности. |
In the final analysis, the major issue of international peace and security - how and when the Security Council should effectively assume the role and responsibilities entrusted to it by the United Nations Charter - is still an issue that deserves our deep and continuing consideration. |
В конечном итоге, основной вопрос международного мира и безопасности относительно того, как и когда Совету Безопасности надлежит эффективно выполнять возложенные на него по Уставу Организации Объединенных Наций полномочия и обязанности, по-прежнему остается вопросом, заслуживающим нашего пристального и постоянного внимания. |
Absent that role, and given the Council's failure to shoulder its responsibility, the conviction is growing among the public in our region that the Security Council's practice in this regard is a blend of double standards, selectivity and a lack of objectivity. |
С учетом невыполнения Советом своей роли и его неспособности выполнить свои обязанности у населения нашего региона укрепляется мнение о том, что практика Совета Безопасности в этом отношении является сочетанием двойных стандартов, селективности и нехватки объективности. |