The report concludes that the United Nations system failed to meet its responsibilities, highlighting the role played by the Secretariat, the agencies and programmes, as well as the Security Council and Human Rights Council. |
На основе анализа роли Секретариата, учреждений и программ, а также Совета Безопасности и Совета по правам человека в докладе делается вывод о том, что система Организации Объединенных Наций не выполнила возложенные на нее обязанности. |
While States have primary responsibility for international standard-setting, States and local governments have a shared responsibility and a mutually complementary role in the domestic implementation of international human rights norms and standards. |
Хотя государства несут основную ответственность за установление международных стандартов, государства и местные органы власти исполняют равные обязанности и играют взаимодополняющую роль в национальном осуществлении международных норм и стандартов в области прав человека. |
The independent expert emphasizes that while Governments bear the primary responsibility for protecting and ensuring the rights of all within society, minorities themselves also have a vital role and important responsibilities relating to their own communities and their place and integration in wider society. |
Независимый эксперт отмечает, что, хотя основная ответственность за защиту и обеспечение прав всех членов общества лежит на государствах, сами меньшинства также играют важную роль и имеют важные обязанности в отношении их собственных общин и их места и интеграции в обществе. |
In the case of co-funding, bilateral agreements should be developed to specify the obligations and rights between the funding partners and to clarify the role of the joint secretariat of UNECE and WHO/Europe. |
В случае совместного финансирования следует заключать двусторонние соглашения, с тем чтобы конкретно определить обязанности и права партнеров по финансированию и пояснить роль совместного секретариата ЕЭК ООН и ВОЗ/ЕВРО. |
As NGOs have a central role in providing legal aid services for the poor, and thus essentially fulfilling a mandate of the Bar, any differences should be ironed out in a spirit of cooperation. |
Поскольку НПО выполняют главную роль в предоставлении юридической помощи малоимущим и тем самым в существенной мере выполняют обязанности Коллегии, любые разногласия должны разрешаться в духе сотрудничества. |
During the reporting period, the main role of the Ministry of Health, Welfare and Sport in the area of "interculturalization of health care" was to establish the required framework within which the parties involved can exercise their responsibility. |
В отчетный период основная задача министерства здравоохранения, социального обеспечения и спорта по обеспечению учета "межкультурных особенностей в сфере оказания услуг здравоохранения" заключалась в создании необходимых условий, при которых заинтересованные стороны могут выполнять свои обязанности. |
Further, the Evaluation Office provided substantive input to the UNDP accountability framework to reflect the role of evaluation in supporting accountability at the country and corporate levels, and to clarify oversight responsibilities. |
Кроме того, Управление по вопросам оценки внесло существенный вклад в формирование рамок подотчетности ПРООН, чтобы отразить роль оценки в поддержке мер по обеспечению подотчетности на страновом и корпоративном уровнях, а также уточнить обязанности по надзору. |
Major developed countries must fully exercise their responsibilities and leadership role in order to bring about meaningful progress and trade-opening in areas of interest to developing countries, especially in agriculture, non-agricultural products and trade in services. |
Ведущие развитые страны должны в полной мере выполнить свои обязанности и сыграть лидирующую роль для достижения реального прогресса и либерализации торговли в областях, представляющих интерес для развивающихся стран, особенно в сельском хозяйстве и в торговле несельскохозяйственной продукцией и услугами. |
Insufficient gender mainstreaming was viewed as a result of the organizational culture which prevails throughout the United Nations system, where most senior staff do not consider it their role or obligation to develop institutional capacities for gender mainstreaming. |
Недостаточный учет гендерных аспектов рассматривался как одно из проявлений сложившейся во всей системе Организации Объединенных Наций культуры, в соответствии с которой большинство старших должностных лиц не считают, что в их функции или обязанности входит развитие институционального потенциала для учета гендерных аспектов в основных направлениях деятельности. |
Experts and practitioners from various regions and organizations explored the role and the contribution's of the Security Council in preventing the four crimes covered by the concept of R2P and in improving the situation of populations affected by armed conflict. |
Эксперты и практики из различных регионов и организаций рассмотрели роль и вклад Совета Безопасности в предотвращение четырех преступлений, охватываемых концепцией обязанности защищать, и в улучшение положения населения, затронутого вооруженными конфликтами. |
The General Assembly must further consider the role of the Human Rights Council, the Peacebuilding Commission and the Economic and Social Council in making the concept of the responsibility to protect more specific and concrete. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея должна учитывать роль Совета по правам человека, Комиссии по миростроительству и Экономического и Социального Совета в уточнении и большей конкретизации концепции обязанности защищать. |
The Government Diamond Office must develop more comprehensive operating procedures to ensure that all staff members understand their role and responsibilities within the system and to ensure that the system of internal controls is followed. |
Государственное управление по алмазам должно разработать более всеобъемлющие оперативные процедуры с целью обеспечить, чтобы все сотрудники понимали свою роль и обязанности в рамках этой системы и чтобы система внутреннего контроля действовала эффективно. |
She expressed hope that the newly established National Human Rights Commission would play a critical role in raising awareness among the law enforcement personnel and judicial officials in terms of the obligation to respect human rights of the suspects in the course of their official work. |
Она выразила надежду на то, что вновь созданная Национальная комиссия по правам человека сыграет решающую роль в повышении информированности сотрудников правоохранительных и судебных органов об обязанности проявлять уважение к правам человека подозреваемых лиц при исполнении своих служебных обязанностей. |
Finally, it is also useful to briefly recall that States not party to an armed conflict have responsibilities and a crucial role to play for the protection of civilians and those hors de combat and for the protection of their rights. |
Наконец, полезно также кратко напомнить, что государства, не являющиеся стороной в вооруженном конфликте, имеют обязанности и должны играть важную роль в защите гражданских лиц и лиц, переставших участвовать в военных действиях, и в защите их прав. |
(a) The potential role and responsibilities of the secretariat or another intermediate body in the notification process, and notably its ability to be in charge of the notification on behalf of the Party of origin; |
а) потенциальная роль и обязанности секретариата или иного органа посредника в процессе уведомления, и в частности его способность отвечать за уведомление от имени Стороны происхождения; |
Introduction of the position of school mediator in the Romanian education system, acting as an interface between school and community, having the role to improve enrolment, participation and prevention of school dropout. |
введение в румынской системе образования должности школьного посредника, выступающего в качестве связующего звена между школой и общинами и выполняющего обязанности по активному вовлечению, расширению участия и предотвращению отсева из школ. |
Underscoring that prevention is a core aspect of the responsibility to protect and stressing the importance of education, the role of the media and the need to address the root causes of armed conflict, |
подчеркивая, что профилактика является ключевым аспектом обязанности по защите, и обращая внимание на важность образования, роль средств массовой информации и необходимость устранения коренных причин вооруженного конфликта, |
The Inspection and Evaluation Division continues to play a role in the larger evaluation community of the United Nations and serves as the Chair of the United Nations Evaluation Group, which promotes and strengthens evaluation functions in the United Nations. |
Отдел инспекции и оценки продолжает играть свою роль в общей системе оценки Организации Объединенных Наций, а его представитель выполняет обязанности председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, которая содействует выполнению функций оценки в Организации Объединенных Наций и укрепляет их. |
It was also queried whether transferring the burden to the ODR provider to ensure the neutral had sufficient capacity to undertake its role was appropriate, and whether the Rules could bind the ODR provider in that respect. |
Кроме того, был затронут вопрос о том, является ли уместным перенос на поставщика услуг УСО обязанности удостовериться в том, что нейтральная сторона обладает достаточным потенциалом для выполнения своих функций, и могут ли положения Правил в этом отношении иметь обязательную силу для поставщика услуг УСО. |
Calls for members of industry to continue and enhance their stewardship role and responsibilities as manufacturers and suppliers of nanotechnologies and manufactured nanomaterials and to participate in and support awareness-raising, information exchange, training activities, public dialogue and risk research; |
обращается с призывом к промышленным кругам продолжать и расширять их ведущие функции и обязанности как производителей и поставщиков нанотехнологий и синтетических наноматериалов и принимать участие и оказывать поддержку мероприятиям по повышению уровня осведомленности, обмену информацией и подготовке кадров, а также общественному диалогу и исследованиям по изучению рисков; |
Concerning the evaluation of the UNICEF cluster lead agency role, a group of delegations said that the strategic plan and integrated results and resources framework better reflected the importance of UNICEF as a humanitarian actor with cluster lead responsibilities as well as long-term engagement during reconstruction. |
Что касается оценки роли ЮНИСЕФ как ведущего учреждения сегмента, то одна группа делегаций заявила, что стратегический план и сводная таблица результатов и ресурсов лучше отражают значение ЮНИСЕФ как участника гуманитарной деятельности, выполняющего обязанности ведущего учреждения сегмента, а также долгосрочного участия на этапе восстановления. |
In respect of recommendations relating to project management, UNRWA informed the Board that it was developing a project management handbook, which would cover the management of all projects, setting out the responsibilities of all role players as well as the competencies and training required. |
В отношении рекомендаций, касающихся управления проектами, БАПОР проинформировало Комиссию о том, что оно разрабатывает руководство по управлению проектами, которое будет охватывать управление всеми проектами и в котором будут прописаны обязанности всех участвующих сторон, а также требуемые профессиональные качества и профессиональная подготовка. |
Restrictions on the capacity of individuals, groups and organizations to fulfil their role and responsibilities in accordance with article 18 of the Declaration are also restrictions on the capacity within a State to implement and protect human rights standards. |
Ограничение способности отдельных лиц, групп и организаций выполнять свою роль и обязанности в соответствии со статьей 18 Декларации является также ограничением способности осуществлять и защищать правозащитные стандарты в государстве. |
This decree prohibits discrimination against a woman in the area of family relations and grants her the same rights and obligations as the also states that the role of women in procreation should not be a basis for discrimination and establishes joint responsibility for raising children. |
Запрещается дискриминация женщин в семье; за женщиной признаются равные с мужчиной права и обязанности в отношении детей; запрещается дискриминация по признаку пола, и признается совместная ответственность за воспитание детей. |
"UNOPS agreed with the Office's recommendation that the PRAC terms of reference should distinguish and specify the individual role and responsibilities for each of the identified voting member or participant in a committee meeting." |
«ЮНОПС согласно с рекомендацией Управления о том, что круг ведения КВЗР должен разграничивать и определять конкретные функции и обязанности каждого назначенного члена, имеющего право голоса, или участника заседания комитета». |