Given the particular role of local and regional authorities, their capacity to fulfil their responsibilities should be strengthened as appropriate. |
С учетом особой роли местных и региональных органов власти, следует по мере необходимости укреплять их способность выполнять свои обязанности. |
Child-care structures also play a key role in enabling parents to combine work and a family. |
Существенно важную роль в этом отношении играют также детские учреждения, что позволяет сочетать работу и семейные обязанности. |
The role and responsibility of official statistics versus policy makers and governments in the process is also examined. |
В нем рассматриваются также роль и обязанности официальных статистиков в сопоставлении с разработчиками политики и правительствами. |
Some said that, while partnerships had a critical role in implementation, they could not replace official commitments and obligations. |
Некоторые ораторы отметили, что, хотя отношения партнерства играют принципиально важную роль в принятии практических мер, они не могут заменить собой официальные обязательства и обязанности. |
They combine all those tasks with their traditional role of procreation and home management. |
Они выполняют эти обязанности наряду со своей ролью продолжения рода и ведения домашнего хозяйства. |
These rules define the role and obligation of ownership groups, maintenance agencies and other bodies involved in this work. |
В этих правилах определяются функции и обязанности ответственных групп, учреждений, занимающихся ведением Реестра, и других органов, участвующих в этой работе. |
The actual role and responsibilities of the central authority varied from one country to the other. |
Фактическая роль и обязанности центрального органа неодинаковы в разных странах. |
However, she considers that the role, responsibilities and behaviour of relevant stakeholders need to be taken into account. |
Однако, по ее мнению, необходимо принимать во внимание также и роль, обязанности и поведение соответствующих заинтересованных субъектов. |
Responsibilities falling on OHCHR and other actors are secondary to the primary role of the State. |
Обязанности, которые возложены на УВКПЧ и другие субъекты, носят вторичный характер по сравнению с первичной ролью государства. |
The Security Council must exercise its role and responsibility in this regard. |
В связи с этим Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности и сыграть отведенную ему роль. |
The role and responsibilities of the High Commissioner for Human Rights should further be clarified and strengthened. |
Следует уточнить и укрепить роль и обязанности Верховного комиссара по правам человека. |
That Act did not define any particular role for the Ombudsman, whose duties were laid down under the Ombudsman Act of 1995. |
Данный закон не отводит какой-либо определенной роли омбудсмену, чьи обязанности были определены Законом об омбудсмене 1995 года. |
History will not acknowledge the Council's due role unless it fulfils its responsibilities. |
История не признает за Советом того, что он сыграл должную роль, если он не выполнит свои обязанности. |
Responsibilities in Italy were limited to a passive role in the construction of fortifications and field positions. |
Обязанности солдат в Италии были сведены к строительству фортификаций и полевых позиций. |
The Council also noted the role and responsibilities of the parties in that respect. |
Совет также отметил роль и обязанности сторон в этой связи. |
The Policy also advocates the rights and responsibilities of young people and the positive role models provided by adults and parents. |
Эта политика также отстаивает права и обязанности молодых людей и модели позитивной роли взрослых и родителей. |
The protection responsibilities of UNHCR entail a monitoring role for a limited period, in close consultation with the parties concerned. |
Обязанности УВКБ в отношении защиты влекут за собой контрольную роль в течение ограниченного периода, в тесной консультации с соответствующими сторонами. |
The Chairman of the Hearing presided over the fourth segment on strengthening the role of the United Nations. |
Председатель слушаний выполнял обязанности координатора дискуссии в рамках четвертого сектора, посвященного повышению роли Организации Объединенных Наций. |
The involvement, role and responsibilities of business and industry, including transnational corporations, are important. |
Важное значение имеют участие, роль и обязанности деловых кругов и промышленности, включая транснациональные корпорации. |
Certain States play an active international role; some bear varying degrees of heavy regional responsibilities. |
Одни государства играют активную роль в международных отношениях; другие с разной степенью нагрузки выполняют серьезные региональные обязанности. |
There was therefore a need to examine the role of the judiciary in its duty to restore justice denied. |
Поэтому необходимо изучить вопрос о том, каким образом органы судебной власти выполняют свои обязанности по восстановлению правосудия. |
We reaffirm that our region has a major role to play and responsibilities in global efforts to achieve sustainable development by concrete actions. |
Мы вновь подтверждаем, что наш регион призван сыграть важную роль и выполнить свои обязанности в рамках глобальных усилий по достижению устойчивого развития путем конкретных действий. |
Election observers from all member States underwent training programmes in order to gain a full understanding of their role, rights and obligations. |
Наблюдатели за проведением выборов из всех стран-членов участвуют в проведении подготовительных программ, для того чтобы полностью понять свою роль, свои права и обязанности. |
Parents play a determining role in raising children, and both parents have parental rights and obligations. |
Родители играют решающую роль в воспитании детей, и поэтому оба родителя имеют права и обязанности. |
These approaches will redefine the role of government in housing finance to ensure a better distribution of responsibilities and risks with the other stakeholders. |
Такой подход изменит роль правительства в жилищном финансировании и позволит более рационально распределить обязанности и риски между другими участниками. |