| Given the particular role of local and regional authorities, their capacity to fulfil their responsibilities should be strengthened as appropriate. | С учетом особой роли местных и региональных органов власти, следует по мере необходимости укреплять их способность выполнять свои обязанности. |
| Child-care structures also play a key role in enabling parents to combine work and a family. | Существенно важную роль в этом отношении играют также детские учреждения, что позволяет сочетать работу и семейные обязанности. |
| The role and responsibility of official statistics versus policy makers and governments in the process is also examined. | В нем рассматриваются также роль и обязанности официальных статистиков в сопоставлении с разработчиками политики и правительствами. |
| Some said that, while partnerships had a critical role in implementation, they could not replace official commitments and obligations. | Некоторые ораторы отметили, что, хотя отношения партнерства играют принципиально важную роль в принятии практических мер, они не могут заменить собой официальные обязательства и обязанности. |
| They combine all those tasks with their traditional role of procreation and home management. | Они выполняют эти обязанности наряду со своей ролью продолжения рода и ведения домашнего хозяйства. |
| These rules define the role and obligation of ownership groups, maintenance agencies and other bodies involved in this work. | В этих правилах определяются функции и обязанности ответственных групп, учреждений, занимающихся ведением Реестра, и других органов, участвующих в этой работе. |
| The actual role and responsibilities of the central authority varied from one country to the other. | Фактическая роль и обязанности центрального органа неодинаковы в разных странах. |
| However, she considers that the role, responsibilities and behaviour of relevant stakeholders need to be taken into account. | Однако, по ее мнению, необходимо принимать во внимание также и роль, обязанности и поведение соответствующих заинтересованных субъектов. |
| Responsibilities falling on OHCHR and other actors are secondary to the primary role of the State. | Обязанности, которые возложены на УВКПЧ и другие субъекты, носят вторичный характер по сравнению с первичной ролью государства. |
| The Security Council must exercise its role and responsibility in this regard. | В связи с этим Совет Безопасности должен выполнить свои обязанности и сыграть отведенную ему роль. |
| The role and responsibilities of the High Commissioner for Human Rights should further be clarified and strengthened. | Следует уточнить и укрепить роль и обязанности Верховного комиссара по правам человека. |
| That Act did not define any particular role for the Ombudsman, whose duties were laid down under the Ombudsman Act of 1995. | Данный закон не отводит какой-либо определенной роли омбудсмену, чьи обязанности были определены Законом об омбудсмене 1995 года. |
| History will not acknowledge the Council's due role unless it fulfils its responsibilities. | История не признает за Советом того, что он сыграл должную роль, если он не выполнит свои обязанности. |
| Responsibilities in Italy were limited to a passive role in the construction of fortifications and field positions. | Обязанности солдат в Италии были сведены к строительству фортификаций и полевых позиций. |
| The Council also noted the role and responsibilities of the parties in that respect. | Совет также отметил роль и обязанности сторон в этой связи. |
| The Policy also advocates the rights and responsibilities of young people and the positive role models provided by adults and parents. | Эта политика также отстаивает права и обязанности молодых людей и модели позитивной роли взрослых и родителей. |
| The protection responsibilities of UNHCR entail a monitoring role for a limited period, in close consultation with the parties concerned. | Обязанности УВКБ в отношении защиты влекут за собой контрольную роль в течение ограниченного периода, в тесной консультации с соответствующими сторонами. |
| The Chairman of the Hearing presided over the fourth segment on strengthening the role of the United Nations. | Председатель слушаний выполнял обязанности координатора дискуссии в рамках четвертого сектора, посвященного повышению роли Организации Объединенных Наций. |
| The involvement, role and responsibilities of business and industry, including transnational corporations, are important. | Важное значение имеют участие, роль и обязанности деловых кругов и промышленности, включая транснациональные корпорации. |
| Certain States play an active international role; some bear varying degrees of heavy regional responsibilities. | Одни государства играют активную роль в международных отношениях; другие с разной степенью нагрузки выполняют серьезные региональные обязанности. |
| There was therefore a need to examine the role of the judiciary in its duty to restore justice denied. | Поэтому необходимо изучить вопрос о том, каким образом органы судебной власти выполняют свои обязанности по восстановлению правосудия. |
| We reaffirm that our region has a major role to play and responsibilities in global efforts to achieve sustainable development by concrete actions. | Мы вновь подтверждаем, что наш регион призван сыграть важную роль и выполнить свои обязанности в рамках глобальных усилий по достижению устойчивого развития путем конкретных действий. |
| Election observers from all member States underwent training programmes in order to gain a full understanding of their role, rights and obligations. | Наблюдатели за проведением выборов из всех стран-членов участвуют в проведении подготовительных программ, для того чтобы полностью понять свою роль, свои права и обязанности. |
| Parents play a determining role in raising children, and both parents have parental rights and obligations. | Родители играют решающую роль в воспитании детей, и поэтому оба родителя имеют права и обязанности. |
| These approaches will redefine the role of government in housing finance to ensure a better distribution of responsibilities and risks with the other stakeholders. | Такой подход изменит роль правительства в жилищном финансировании и позволит более рационально распределить обязанности и риски между другими участниками. |