The draft also emphasizes the role of the concerned State in minimizing the impact of a natural disaster, while also recognizing the importance of international cooperation in supporting the efforts of affected countries which may have limited capacities to fulfil that requirement. |
В проекте резолюции также подчеркивается роль конкретного государства в смягчении последствий стихийного бедствия и в то же время отмечается важность международного сотрудничества в деле поддержки усилий пострадавших стран, у которых могут быть лишь ограниченные возможности по выполнению этой обязанности. |
The role and accountability of the United Nations Resident Coordinator and the resident representative of the United Nations Development Programme (UNDP) should be clearly established. |
Следует четко определить роль и обязанности резидента-координатора Организации Объединенных Наций и резидента-представителя Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
My delegation is confident that, in the context of the new realities, some countries will be able to successfully perform the duties and responsibilities stemming from permanent membership owing to their increased economic and political potential and their widely acknowledged international role. |
Моя делегация уверена, что в контексте новых реальностей целый ряд стран смогут успешно выполнять обязанности и функции постоянных членов благодаря их значительному экономическому и политическому потенциалу и получившей широкое признание роли в международных делах. |
The common European security and defence policy aims to give the Union the means to play its role fully on the international stage and to assume its responsibilities in crisis situations. |
Общая европейская политика в области безопасности и обороны призвана предоставить Союзу необходимые средства, с тем чтобы он мог в полной мере играть свою роль на международном уровне и выполнять свои обязанности в конфликтных ситуациях. |
While the role of the private sector is not to be ignored, it is equally important that Governments live up to their responsibility to create an environment conducive to development. |
Отмечая роль частного сектора, не менее важно подчеркнуть необходимость того, чтобы сами правительства выполняли свои обязанности по созданию условий, благоприятствующих развитию. |
Acting upon the collective responsibility of Member States to promote the role of this international Organization, Syria has actively participated in the deliberations on the reform of the United Nations. |
Исходя из коллективной обязанности государств-членов содействовать роли этой международной организации, Сирия активно участвовала в обсуждениях по вопросу о реформе Организации Объединенных Наций. |
Domestically, her Government discharged its responsibility for the protection and promotion of the rights and well-being of the child by playing a coordinating role in mobilizing the public and private sectors as well as civil society. |
Правительство Исламской Республики Иран координирует все усилия и ресурсы государственного и частного секторов, а также гражданского общества в целях выполнения своей обязанности по защите прав и обеспечения благополучия детей. |
His responsibilities in this role included the environment, countryside issues, town and country planning, sustainable development, agriculture and rural development. |
В его обязанности как министра входили вопросы, связанные с охраной окружающей среды и сельской местности, городское и сельское планирование, устойчивое развитие сельского хозяйства и развитие сельских районов. |
In August 2010, following the immediate resignation of former Aston Villa manager Martin O'Neill, he assumed the role of caretaker manager at the club. |
В августе 2010 года после немедленной отставки бывшего тренера «Астон Виллы», Мартина О'Нила, он взял на себя роль исполняющего обязанности тренера клуба. |
Also during this time, Ross served as an Executive Vice President of Talent Relations for the WWF/WWE, a codified extension of his long-time backstage role as a key individual in charge of hiring new talent. |
Также в это время Росс исполнял обязанности исполнительного вице-президента по работе с персоналом WWF/WWE: ключевого человека, отвечающего за наём новых рестлеров. |
Parallel to this, the number of international personnel has decreased and their terms of reference have been revised to reflect a more advisory and technical role as opposed to a managerial one. |
Параллельно с этим произошло уменьшение числа набираемых на международной основе сотрудников, а их полномочия были пересмотрены, с тем чтобы их обязанности носили не управленческий, а скорее консультативный и технический характер. |
At the same time, however, the Government acknowledges that in our times, when more and more women are entering the labour force, parents need to be strengthened and supported by means of practical assistance to ensure that they fulfil their role as best they can. |
Однако правительство в то же время признает, что сейчас, когда растет число работающих женщин, возникает необходимость укрепления семьи и поддержки родителей путем оказания им практической помощи, с тем чтобы они могли как можно лучше выполнять свои обязанности. |
Journalism's essential role in a democracy is to enable people to fulfill their roles as citizens by providing information about government, other powerful institutions, civil movements, international events, and so on. |
Основная роль журналистики в системе демократии заключается в том, чтобы помогать людям выполнять свои гражданские обязанности, предоставляя информацию о правительстве, других институтах власти, гражданских движениях, международных событиях и так далее. |
The role of United Nations must therefore be given new impetus in the financing of development in order to balance its responsibilities with the objectives of peace and security. |
Поэтому необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области финансирования на цели развития, с тем чтобы привести в соответствие ее обязанности с целями мира и безопасности. |
In that case, given your confession, in my role as Chancellor pro tempore, you leave me no choice but to find you guilty. |
В таком случае, учитывая твоё признание, как исполняющему обязанности Канцлера, ты не оставила мне другого выбора, кроме как признать тебя виновной. |
But most of us, I think, accept some small role for the state to enforce a duty of care, and the key word here is reasonable. |
Но большинство из нас, я думаю, согласятся с той малой ролью, которую сыграло государство для укрепления обязанности соблюдать осторожность, и ключевое слово здесь «разумность». |
The major difficulties for those women were to balance their occupational with their household responsibilities and to cope with the undefined role of women in those operations. |
Главные трудности, с которыми сталкивались эти женщины, заключаются в необходимости сочетать свои служебные и семейные обязанности и в том, что роль женщин в этих видах деятельности не определена. |
This will be achieved only through the addition of a number of developing States whose ability to shoulder their new responsibilities has been demonstrated through the contributions they have made and the role they have played at the regional and international levels. |
Это будет достигнуто только с помощью включения ряда развивающихся государств, чья способность выполнять свои новые обязанности была подтверждена внесенным ими вкладом и той ролью, которую они играют на региональном и международном уровнях. |
The Acting Director said that the fiftieth anniversary of the United Nations provided a very good opportunity for reflection on its future role, with due consideration for the principles stated in its Charter. |
Исполняющая обязанности Директора заявила, что пятидесятая годовщина Организации Объединенных Наций открывает очень хорошую возможность для размышлений о ее роли в будущем с должным учетом принципов, изложенных в ее Уставе. |
Lastly, the role of the General Assembly in migration and development should be defined so that the United Nations, instead of ignoring the problem, fulfilled its responsibilities to develop a global, concerted response to a question of international significance. |
Наконец, необходимо будет определить ту роль, которую должна играть Генеральная Ассамблея в области миграции и развития, с тем чтобы ООН перестала игнорировать эту проблему и выполнила возлагающиеся на нее обязанности по разработке глобальных и согласованных мероприятий, направленных на решение этой международной проблемы. |
In short, this shows a tendency of Governments to prioritize their role in regulating, facilitating, coordinating and providing incentives and support, rather than taking on direct management duties, unless absolutely necessary. |
Короче говоря, это свидетельствует о том, что правительства склонны в первую очередь играть роль в сфере регулирования содействия, координации и обеспечения стимулов и поддержки, а не брать на себя непосредственные обязанности по управлению, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
Concerning the proposed role of the World Intellectual Property Organization in the implementation of the guidelines (paras. 53, 55 and 56), that agency has expressed its unwillingness to assume the additional responsibilities. |
Что касается предлагаемой роли Всемирной организации интеллектуальной собственности в осуществлении руководящих положений (пункты 53, 55 и 56), то это учреждение заявило о своем нежелании брать на себя дополнительные обязанности. |
To enhance his catalytic role in the collaborative framework, the capacity of the mandate of the Representative of the Secretary-General should be enhanced to enable him to undertake his responsibilities more effectively. |
Чтобы повысить организующую роль представителя Генерального секретаря в рамках сотрудничества, следует расширить возможности его мандата, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свои обязанности. |
The draft law details the rights and obligations of media professionals, regulates the role of the National Council on Communication and establishes rules for the publication and dissemination of information. |
В законопроекте подробно определены права и обязанности работников средств массовой информации, регламентируется роль Национального совета по коммуникациям и устанавливаются правила публикации и распространения информации. |
He said that the obligation of the Resident Representative of the United Nations Development Programme (UNDP) did not allow him enough time to fulfil his informational role and, accordingly, his Government was willing to strengthen its cooperation with the information centre. |
Он заявил, что обязанности представителя-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) не позволяли ему уделять достаточное время выполнению своей информационной функции, в связи с чем его правительство готово укрепить свое сотрудничество с этим информационным центром. |