With Copenhagen we affirm that the aim of social integration is to create a society for all, in which every individual, each with rights and responsibilities, has an active role to play. |
Ссылаясь на Копенгагенскую декларацию, мы подтверждаем, что целью социальной интеграции является создание общества для всех, в котором каждому человеку, имеющему права и обязанности, принадлежит активная роль. |
The Special Committee reiterates its request that the Department of Peacekeeping Operations further elaborate the role and responsibilities of child protection advisers within peacekeeping missions and outline clear modalities for cooperation with United Nations agencies, funds and programmes. |
Специальный комитет повторяет свою просьбу о том, чтобы Департамент операций по поддержанию мира более углубленно проработал роль и обязанности советников по вопросам защиты детей в миротворческих миссиях и наметил четкие варианты сотрудничества с учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
However, it would be advisable to consider it in depth only after draft articles regarding other principles (aside from the duty to cooperate) had been elaborated and to take into account the results of the deliberations on the role of non-State actors. |
Вместе с тем, было бы целесообразно рассмотреть данный проект статьи более углубленно только после того, как будут разработаны проекты статей, касающиеся других принципов (за исключением обязанности сотрудничать), а также учесть результаты рассмотрения вопроса о роли негосударственных субъектов. |
For there to be a true global partnership and for development goals to be met at the national, regional and global levels, all stakeholders, including the private sector, must play a role and assume their responsibilities. |
Для налаживания подлинного глобального партнерства и для достижения целей в области развития на национальном, региональном и глобальном уровнях все заинтересованные партнеры, включая частный сектор, должны играть определенную роль и выполнять свои обязанности. |
In the area of conflict prevention and resolution, which are Charter responsibilities, we need to do better, and the proposals to strengthen the Department of Political Affairs are fundamental to achieving a more effective role for the United Nations in this important area. |
Предотвращение и урегулирование конфликтов - это уставные обязанности, с которыми мы должны лучше справляться, а предложения по укреплению Департамента по политическим вопросам имеют огромное значение для повышения эффективности Организации Объединенных Наций в этой важной области. |
The question was also raised as to whether the role of trustee and responsibility for monetization should be assigned to a single entity as is currently inferred from decision 1/CMP., paragraph 22. |
Кроме того, был поднят вопрос о том, рационально ли возлагать обязанности доверительного управляющего и ответственность за монетизацию на один орган, как это следует в настоящее время из положений пункта 22 решения 1/СМР.. |
(b) UNDP should appoint a working group to develop specific modalities for cooperating with UNIFEM which would clarify the current confusion on roles and responsibilities including the role of the champion and special adviser. |
Ь) ПРООН должна назначить рабочую группу для разработки конкретных условий сотрудничества с ЮНИФЕМ, которая прояснит нынешнее недопонимание касательно функций и обязанностей, включая пропагандистскую роль и обязанности специального консультанта. |
While commending the international community for its role in addressing the crisis in Kenya earlier this year, she was concerned that few actions had been taken regarding the responsibility to protect in Somalia. |
Воздав должное международному сообществу за его роль в урегулировании кризиса в Кении в этом году, она высказала озабоченность в связи с тем, что недостаточные меры были приняты в рамках обязанности защищать в Сомали. |
Responding to comments made by France, Dr. Luck stated that while the Security Council had a critical role to play in terms of the responsibility to protect, the Council's interactions with other United Nations organs were equally important. |
В ответ на замечание представителя Франции др Лак заявляет, что, хотя Совет Безопасности и должен играть ведущую роль в реализации концепции обязанности защищать, не менее важным является взаимодействие Совета с другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
Noting that some speakers had emphasized the African leadership in terms of the responsibility to protect, she said that the African Union would assume that leadership role. |
Отмечая высказывания некоторых ораторов о ведущей роли Африки в осуществлении концепции обязанности защищать, она сказала, что Африканский союз возьмет на себя такую роль. |
At the same time, he stressed that capacity-building must be a key component of the operationalization of the responsibility to protect, as must the deterrent role, which could be played by the International Criminal Court. |
В то же время он подчеркивает, что ключевым аспектом практической реализации концепции обязанности защищать должно быть укрепление потенциала, равно как и усилия по сдерживанию, которые мог бы предпринять Международный уголовный суд. |
The deliberations on the issue of the responsibility to protect (R2P) is, in our view, also linked to enhancing the United Nations role in conflict resolution. |
Обсуждая вопрос об обязанности по защите, его, на наш взгляд, следует увязывать и с расширением роли Организации Объединенных Наций в урегулировании конфликтов. |
There are also pertinent questions about the role to be played by each of the principal organs of the United Nations within their respective institutional mandates and responsibilities in that regard. |
Возникают также обоснованные вопросы относительно той роли, которую должен играть каждый из главных органов Организации Объединенных Наций в рамках своего соответствующего директивного мандата и обязанности в этой связи. |
We thus welcome a number of the points elaborated by the Secretary-General, from the role of the Human Rights Council in advancing R2P goals to the call for additional States to become parties to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Поэтому мы приветствуем ряд моментов, сформулированных Генеральным секретарем, - от роли Совета по правам человека в обеспечении достижения целей обязанности по защите до призыва к отдельным государствам присоединиться к Римскому статуту Международного уголовного суда. |
We highlight the role that the General Assembly should continue to play in considering the responsibility to protect to determine its scope and jointly define follow-up actions. |
Мы подчеркиваем ту роль, которую должна играть Генеральная Ассамблея в рассмотрении концепции обязанности по защите для того, чтобы определить ее сферу применения и в совместном порядке определить направления последующей деятельности. |
Even with the recent strengthening of the Council, its current responsibilities fall short of the role envisaged for it by the founders of this Organization. |
Даже в условиях наблюдаемого в последнее время укрепления Совета, его нынешние обязанности не отвечают той роли, которую отводили ему основатели нашей Организации. |
AI urged the Government to ensure that all members of the police and military are made aware of the legitimate role of human rights defenders and their responsibility to protect them. |
МА настоятельно призвала правительство обеспечить, чтобы все сотрудники полиции и военнослужащие были информированы о законной роли правозащитников и о своей обязанности защищать их18. |
Yet the blockade has been endorsed, at least tacitly, by powerful parties grouped in the Quartet, placing this Organization in a dubious role and in violation of our obligations under the Charter and international law. |
И все же блокада была одобрена по меньшей мере с молчаливого согласия могущественных сторон, являющихся членами «четверки», которые поставили нашу Организацию в двусмысленное положение, заставив нас нарушить обязанности, возложенные на нас по Уставу и международному праву. |
The new text-books reflect equal role played by boys and girls in a family daily routine activity, for example: girls and boys can play sports as well as do the household work. |
В новых учебниках показано, как мальчики и девочки на равных основаниях принимают участие в повседневной деятельности семьи, в том числе занимаются спортом и выполняют домашние обязанности. |
Local and national authorities and the organizers of the mega-event, such as the International Olympic Committee and FIFA, also have responsibilities concerning the role of sponsors. |
Местные и национальные органы и организаторы мегасобытия, такие как Международный олимпийский комитет и ФИФА, также несут обязанности в отношении роли спонсоров. |
Enhance and clarify the oversight role and delegations of authority for the creation of allotments and issue to all concerned parties clarified authorizing documents that set out their roles and responsibilities. |
укрепила и разъяснила надзорную роль и делегирование полномочий в целях выделения ассигнований и направила всем заинтересованным сторонам санкционирующие документы с пояснениями, в которых изложены их функции и обязанности; |
It failed, however, to address such important issues as the timeline for the transition, the modalities for the organization of the elections and the role of the junta during the transition. On 17 April, Cheick Modibo Diarra was appointed interim Prime Minister. |
Тем не менее в нем не были затронуты такие важные вопросы, как сроки осуществления переходного процесса, механизм организации выборов и роль хунты в переходный период. 17 апреля временно исполняющим обязанности премьер-министра был назначен Шейк Модибо Диарра. |
A few delegations also sought clarification regarding the extent to which the OIOS report identified a lack of clarity about the role of the regional offices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and about what that Office and Member States should do to improve clarity. |
Несколько делегаций просили также разъяснить, на основе того, что было указано в докладе УСВН, насколько нечетко определены функции региональных отделений Управления по координации гуманитарных вопросов и что именно Управлению и государствам-членам следует предпринять для того, чтобы определить их обязанности более четко. |
The Agreement sets out very clearly the actual rights and obligations of the port and flag States, the role of inspections, the machinery for the resolution of disputes and the role of international fishing organizations. |
В Соглашении достаточно четко обозначены фактические права и обязанности государства флага и государства порта, роль инспекций, механизм резрешения споров, роль международных рыбохозяйственных организаций. |
(e) The role and obligations of the various parties in the resident coordinator system requires further clarification and, where necessary, the role of the resident coordinator should be strengthened; |
е) необходимо дополнительно разъяснить роли и обязанности различных участников системы координаторов-резидентов и при необходимости укрепить роль самих координаторов-резидентов; |