Our priority should be to redefine the role of each institution and to avoid any duplication of effort in a field where the United Nations should play a leading role. |
Нашей приоритетной целью должна оставаться задача пересмотра роли каждого из институтов и избежания какого-либо параллелизма усилий в той сфере, где Организации Объединенных Наций отводится ведущая роль. |
Twenty years ago, providing the impetus lay with national Governments, charged by the Habitat Agenda to take a leading role in enabling other key stakeholders to play an effective role. |
Двадцать лет назад стимулированием развития занимались национальные правительства, на которые в контексте Повестки дня Хабитат была возложена задача по обеспечению возможностей для других ключевых заинтересованных сторон играть эффективную роль. |
Its role is to strengthen the national institutions in the security and justice sectors by providing technical assistance and playing a role subsidiary to that of the Guatemalan entities involved in criminal prosecution. |
Ее задача состоит в укреплении национальных учреждений секторов безопасности и правосудия путем представления технической помощи и дополнительной поддержки гватемальским органам, занимающимся вопросами уголовного преследования. |
It was the role of parliamentarians to convince governments to contribute more generously to relief efforts. |
Именно на парламентариев возлагается задача убедить правительства делать более щедрые взносы на деятельность по оказанию помощи. |
Accordingly, our role is twofold. |
Соответственно перед нами стоит двойная задача. |
The main role for SN is to identify these errors and inform the administrative authorities responsible for the registers. |
Основная задача СУН заключается в выявлении таких ошибок и информировании административных органов, отвечающих за ведение регистров. |
The main role of the international community is to facilitate such change. |
Основная задача международного сообщества заключается в содействии таким преобразованиям. |
The role of the international community must be to encourage and support imaginative responses to the challenge of sustainable tourism. |
Задача международного сообщества - поощрять и поддерживать творческие подходы в вопросах обеспечения устойчивости туризма. |
Work done in the countries: The primary role of the RASP in this area has been diagnostic. |
Работа, проделанная в странах: Основная задача ПРКУ в этой области заключалась в составлении оценки. |
Its chief role was to uphold the public interest while ensuring respect for broadcasting freedom. |
Его основная задача состоит в отстаивании государственных интересов при обеспечении свободы вещания. |
The Food Safety Unit of the Health Inspectorate has the main role of the investigating food poisoning incidences. |
На Группу по вопросам безопасности пищевых продуктов Медико-санитарной инспекции возложена основная задача по расследованию случаев пищевого отравления. |
The role of the Ministry is to support and develop sports and cultural activities in Malawi. |
Задача министерства заключается в оказании поддержки и развитии сфер спорта и культуры в Малави. |
The Department's main role is to provide alternative accommodation for those who do not have suitable accommodation. |
Главная задача Департамента заключается в предоставлении альтернативного жилья тем, кто не имеет надлежащих жилищных условий. |
In March 2002 this role was entrusted to the Malta Environment and Planning Authority. |
В марте 2002 года эта задача была поручена Управлению по охране окружающей среды и планированию Мальты. |
The United Nations monitoring system had a particular role to play in that regard. |
Особая задача в этой связи возлагается на механизм наблюдения Организации Объединенных Наций. |
The Organization's primary role was to provide technical cooperation services. |
Основная задача Организации заключается в предоставлении услуг в области технического сотрудничества. |
In some cases their original social role and mission have been displaced by a need or desire to execute projects. |
В некоторых случаях их первоначальная социальная роль и задача отошла на второй план в связи с необходимостью или желанием осуществлять проекты. |
The original challenge had been to clarify the role of the Government and to involve agencies not working in the country. |
Первоначальная задача заключалась в разъяснении роли правительства и привлечении учреждений, не работавших в данной стране. |
Enhancing the role of the Assembly is a political, not a procedural exercise. |
Укрепление роли Ассамблеи - это политическая, а не процедурная задача. |
The role and task of the leadership is more of guidance than of daily management. |
Роль и задача руководства сводятся скорее к направляющим функциям, чем к повседневному управлению. |
The strengthened mandate and role of the Council in relation to the numerous poverty-related campaigns and programmes are particularly relevant. |
Особое значение приобретает задача расширения полномочий и роли Совета в многочисленных кампаниях и программах по борьбе с нищетой. |
These Governments are challenged to redefine the role of the State. |
Перед такими органами государственного управления стоит задача пересмотреть роль государства. |
The first priority now should be to strengthen its role, increase its budget and allocate resources on the basis of geographical distribution. |
Первостепенная задача сейчас заключается в укреплении ее роли, увеличении ее бюджета и ассигновании ресурсов на основе принципа географического распределения. |
The objective was to promote civil and political rights among children, using interactive teaching methods and role play combined with conflict resolution techniques. |
Их задача заключается в пропаганде гражданских и политических прав среди детей с использованием методов интерактивного обучения и путем разыгрывания ролей в сочетании с методами урегулирования конфликтов. |
The role of the Minister is to ensure that the Government's commitments under the accord are fulfilled. |
Перед министром поставлена задача обеспечить выполнение принятых в рамках соглашения обязательств правительства. |