The main function of the manual could be to highlight, for judges and prosecutors, their role in combating illegal traffic in hazardous wastes and other wastes. |
Основная задача учебного пособия заключалась бы в том, чтобы обозначить для работников суда и прокуратуры ту роль, которую они призваны играть в борьбе против незаконного оборота опасных и других отходов. |
The objectives are to highlight the role of older people as caregivers and heads of households in communities ravaged by the HIV/AIDS epidemic in South Africa. |
Задача состоит в том, чтобы широко осветить роль пожилых людей как лиц, осуществляющих уход, и глав домашних хозяйств в общинах, опустошенных эпидемией ВИЧ/СПИДа в Южной Африке. |
Affirmation of UNEP's important normative and catalytic role in helping Governments take decisions on environmental issues; |
утверждение приоритета нормативной и стимулирующей роли ЮНЕП, на которую возложена задача оказания правительствам поддержки в принятии решений в области охраны окружающей среды; |
The first was institutional, since the Commission was an independent body of experts in international law whose role was distinct from that of the secretariat. |
Первая задача является институциональной, поскольку Комиссия - это независимый орган специалистов в области международного права, роль которого отличается от функций секретариата. |
Partner countries should develop viable education plans, play a leading role in their implementation and in assistance coordination and achieve results in terms of key quantitative and qualitative indicators. |
Задача стран-партнеров состоит в том, чтобы разрабатывать адекватные планы в сфере образования, руководить разработкой и осуществлением этих планов и координировать оказание помощи, и наконец, стремиться достичь ключевых качественных и количественных показателей. |
Despite some progress, the simplification and harmonization of United Nations business processes still lags; UNICEF has taken an active role in addressing this challenge. |
Несмотря на достигнутый определенный прогресс, задача по упрощению и согласованию рабочих процедур Организации Объединенных Наций по-прежнему не выполнена; ЮНИСЕФ играет активную роль в выполнении такой задачи. |
The government's job is to create the right conditions for families to play their role successfully. |
Задача правительства состоит в том, чтобы создать надлежащие условия для того, чтобы семьи могли успешно выполнять свою роль. |
However, there still remains the challenge of encouraging women to play a greater role in the electoral process and to assume decision-making and executive responsibilities. |
Тем не менее по-прежнему не решена задача содействия более широкому включению женщин в избирательные процессы, а также их назначению на ответственные и руководящие должности в различных органах. |
Since it was entrusted with the establishment and management of comprehensive safeguards for nonnuclear-weapon States, the importance of the Agency's role has grown even further. |
С тех пор как МАГАТЭ была поручена задача по разработке всеобъемлющих гарантий для государств, не обладающих ядерным оружием, и управлению ими, значение роли Агентства возросло еще больше. |
It was the role of the Procurement Task Force to investigate allegations with regard to improper procurement processes. |
Задача Целевой группы по закупочной деятельности заключается в расследовании всех утверждений относительно злоупотреблений в закупочной деятельности. |
A core role of intergovernmental processes is to facilitate exchange of experience between experts from countries in the region and accelerate the development of technical skills, decision-making, governance, management and implementation of new policy options through peer-to-peer learning. |
Главная задача межправительственных процессов заключается в содействии обмену опытом между экспертами из стран региона и в ускоренном формировании технических знаний, опыта принятия решений, навыков руководства и управленческих знаний, а также в реализации новых стратегических альтернатив на основе коллегиального обучения. |
In addition, there will be a role for the international community in building the capacity of Member States to build appropriate statistical systems for monitoring progress on the sustainable development goals and the targets that will be adopted by countries in relation to the goals. |
Кроме того, перед международным сообществом будет стоять задача по наращиванию потенциала государств-членов в плане разработки надлежащих статистических систем для оценки прогресса в реализации целей в области устойчивого развития и в достижении целевых показателей, которые будут приняты странами применительно к указанным целям. |
The provision of technical gender expertise continues to play a pivotal role in integrating gender considerations into mission planning processes and the delivery of gender-responsive outcomes. |
По-прежнему остро стоит задача привлечения технических экспертов в области гендерной тематики для обеспечения ее учета в процессах планирования миссий и достижения искомого результата. |
While the Canadian team's role was to provide advice, consultation and mentoring, the Costa Rican and Honduran teams did the work and reporting. |
Если задача группы канадских специалистов заключалась в даче рекомендаций, консультировании и наставничестве, то группы из Коста-Рики и Гондураса занимались практической работой и отчетностью. |
One of the key achievements on gender in 2012 was the establishment of an advisory group whose primary role is to advise the Executive Director on gender issues. |
Одним из основных достижений в работе по гендерным аспектам в 2012 году стало учреждение консультативной группы, основная задача которой заключается в консультировании Директора-исполнителя по гендерной проблематике. |
The role of UNDP in this area is to use sound environmental management to advance poverty eradication goals, while ensuring that development efforts do not harm the environment. |
Задача ПРООН в этой области заключается в использовании мер рационального регулирования окружающей среды для содействия в решении задач по искоренению нищеты, не допуская при этом, чтобы работа в области развития наносила ущерб окружающей среде. |
Their special role is to popularize systemic and innovative solutions for creating a comprehensive school offer related to health promotion and prevention, based on exerting impact on both the students and their parents, and their living environment. |
Их особая задача заключается в популяризации системных и инновационных методов формирования комплексного подхода школ к вопросам профилактики заболеваний и пропаганды здорового образа жизни посредством оказания влияния на учащихся, их родителей и ближайшее окружение. |
While she saw this as a natural inclination for lawyers, she cautioned against such a mindset when involved in a legislative exercise, where the essential role was to project principles. |
Хотя Координатор и считает такое стремление естественным для юристов, она предупредила против следования такому подходу при работе над юридическим текстом, где основная задача состоит в установлении принципов. |
According to the BH AML Law, the role of the financial-intelligence operations is to detect and investigate ML. |
Согласно Закону о предотвращении отмывания денег Боснии и Герцеговины, задача операций по финансовой разведке заключается в выявлении и расследовании случаев отмывания денег. |
A key priority for the humanitarian country team in 2012 is the streamlining of humanitarian coordination structures to enhance the Government's leadership role. |
В 2012 году основная приоритетная задача гуманитарной страновой группы заключается в реорганизации механизма координации гуманитарной помощи таким образом, чтобы повысить руководящую роль государства. |
The task faced by the 2014 - 2017 medium-term strategy is to fill the gaps in environmental sustainability by leveraging the best available science and collaborating effectively with United Nations agencies and other bodies playing a leading role in the field of food security. |
Задача, поставленная в среднесрочной стратегии на период 20142017 годов, заключается в устранении пробелов в экологической устойчивости путем применения самых передовых научных методов и эффективного сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими органами, играющими ведущую роль в области продовольственной безопасности. |
UNMAS is regularly mandated to provide support for peacekeeping and special political missions, while it maintains a parallel humanitarian role as head of the mine action area of responsibility under the Global Protection Cluster, providing a mandate for rapid emergency responses. |
Перед ЮНМАС регулярно ставится задача по оказанию поддержки миротворческим и специальным политическим миссиям, и при этом она сохраняет параллельную гуманитарную роль как руководитель сферы ответственности за противоминную деятельность в рамках Глобальной объединенной группы по защите, выдавая мандаты на осуществление мер оперативного реагирования. |
The task of communicating the role, views and achievements of the Council to the public in a compelling manner, within a maze of information overload, is a difficult challenge and involves a crowded field of development actors. |
Информирование общественности при освещении роли, взглядов и достижений Совета с учетом переизбытка самой разнообразной информации - задача непростая, и для ее решения требуется участие многих субъектов, занимающихся вопросами развития. |
This task is in line with both the overall UNCITRAL mandate and the role of UNCITRAL to identify best practices in regulating a particular commercial transaction and to prepare a legal text that reflects them appropriately. |
Эта задача согласуется как с общим мандатом ЮНСИТРАЛ, так и с ее функциями выявления передовой практики в области регулирования конкретных коммерческих операций и подготовки правового текста, который отражал бы их надлежащим образом. |
It should concentrate on ensuring that the most essential needs of the process are covered through its mobilization and coordination role, and, in conjunction with national and international partners, determine which partners are best placed and able to address specific needs. |
Ее главная задача состоит в том, чтобы удовлетворить основные потребности процесса посредством мобилизации и координации усилий, а также совместно с национальными и международными участниками определить партнеров, способных в кратчайшие сроки наиболее эффективно решить конкретные задачи. |