(c) Reiterated the role of the Voorburg Group with respect to focusing on the submission to the Commission of the work completed on concepts and methods in the area of service statistics; |
с) подтвердила, что задача Ворбургской группы заключается в сосредоточении усилий на представлении Комиссии результатов завершенной работы, связанной с концепциями и методами в области статистики услуг; |
Its role is to establish whether the evidence for or against the author was presented in such a way as to guarantee a fair trial and to ensure that the trial was conducted in such a way as to obtain this outcome. |
Задача Комитета состоит в том, чтобы установить, были ли собранные доказательства в пользу или против обвиняемого представлены таким образом, что это гарантировало справедливое рассмотрение его дела судом, и убедиться, что вся процедура была выполнена таким образом, что был получен именно такой результат. |
(b) Define its "continuing consideration" role as mandated in paragraph 139 of the 2005 World Summit Outcome; |
Ь) определить, в чем заключается задача «продолжать рассматривать», возложенная на Ассамблею в пункте 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года; |
The committee's brief was to examine the types of work in which women are employed in the largest fisheries enterprises in the country; women have played a very small role in managerial positions in the industry. |
Задача комитета состояла в том, чтобы рассмотреть виды работ, на которых женщины заняты на крупных рыболовных предприятиях страны; женщины играли весьма незначительную роль в руководстве отрасли. |
In general, the challenge of increasing participation by women in economic activity and activating their role in achieving growth calls for greater efforts on the part of all institutions and individuals in society and from women themselves in order to consolidate their presence and build their capacities. |
В целом задача расширения участия женщин в экономической деятельности и усиления их роли в обеспечении роста требует более активных мер со стороны всех учреждений и членов общества, а также усилий со стороны самих женщин, с тем чтобы укрепить их присутствие и увеличить их потенциал. |
The challenge for the international community is not just to identify the major threats and risks, but to define and adjust the role that appropriate arms control instruments can play in meeting them. |
стоящая перед международным сообществом задача заключается не только в выявлении крупных угроз и рисков, но и в определении и корректировании той роли, которую могут играть в их преодолении соответствующие инструменты контроля над вооружениями; |
While substantial progress has been made, improving global literacy remains an enduring challenge, and the final evaluation of the United Nations Literacy Decade suggests that UNESCO should continue to play its catalytic and coordinating role at the global level to advance the literacy agenda. |
Хотя удалось достигнуть значительного прогресса, задача распространения грамотности во всем мире остается в нашей повестке дня, и окончательная оценка итогов проведения Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что ЮНЕСКО следует продолжать выполнять свою каталитическую и координирующую роль на глобальном уровне в целях распространения грамотности. |
Owing to the critical role of the official statistical system in government accountability, the Friends of the Chair group advocated that the inclusion of an effective official statistical system be a target in its own right, and that an appropriate set of measures be developed. |
Поскольку официальной статистической системе принадлежит критически значимая роль в обеспечении подотчетности государственной власти, группа друзей Председателя высказалась за то, чтобы наличие эффективной официальной статистической системы было оформлено как отдельная задача и чтобы был выработан соответствующий набор измерителей. |
A seminar on judicial guarantees was held at the national public advocacy department, with the objective of requiring public defenders to take an active role in ensuring that judicial guarantees were fulfilled. |
В национальном департаменте по делам государственной адвокатуры был устроен семинар по вопросам судебных гарантий, задача которого состояла в том, чтобы побудить назначаемых государством адвокатов к активному участию в обеспечении соблюдения судебных гарантий. |
The coordination of the different government levels as proposed by the National Cultural System-SNC raises the question of the role of assets such as libraries, bookstores, theaters, cultural centers, cinemas, and archives as organizers of cultural events. |
Задача координации на различных уровнях государственного управления, как это предлагается национальной системой культуры, поднимает вопрос о роли культурных активов, таких, как библиотеки, книжные магазины, театры, культурные центры, кинотеатры и архивы, как организаторов культурных мероприятий. |
The role of personal representatives is to ensure broad and high-level participation in the national review of the Summit follow-up, to provide substantive input to the preparation of the outcome, and to mobilize broad civil-society participation in the events leading up to and following the special session. |
Задача личных представителей - обеспечить широкое участие представителей высокого уровня в обзорах национальных действий по итогам Встречи на высшем уровне; внести существенный вклад в подготовку итогового документа и мобилизовать широкое участие представителей гражданского общества в мероприятиях по подготовке к специальной сессии и последующих действиях. |
Moreover, 61.1 per cent agreed with the statement "Violence against women is a widespread phenomenon in Jordanian society", while 93.2 per cent disagreed with the statement "Women's only role is housekeeping and child care". |
Кроме того, 61,1 процента опрошенных согласились с тем, что "насилие в отношении женщин в иорданском обществе широко распространено", а 93,2 процента не согласились с тем, что "единственная задача женщин - вести домашнее хозяйство и воспитывать детей". |
It was not the role of the High Commissioner to replace the existing human rights mechanisms, but rather to use the tools of policy and diplomacy to establish a dialogue with Governments on human rights issues and assistance. |
Задача Верховного комиссара заключается скорее не в том, чтобы изменить существующие механизмы по правам человека, а в том, чтобы использовать инструменты политики и дипломатии для установления диалога с правительствами по вопросам и в целях оказания помощи в области прав человека. |
A second key recommendation of the Report concerned the establishment of a Flagship Report Review Panel, whose role is to coordinate UNCTAD's three main annual publications: the Trade and Development Report, the World Investment Report, and the Least Developed Countries Report. |
Второй важной рекомендацией Доклада было создание группы по обзору основных докладов, задача которой заключается в координации трех основных ежегодных публикаций ЮНКТАД: Доклада о торговле и развитии, Доклада о мировых инвестициях и Доклада по наименее развитым странам. |
The role of the executing judge is to protect the rights of prisoners, supervise legality in the procedure for executing prison sentences and ensure equality and fairness for prisoners before the law. |
Задача судьи по исполнению наказаний состоит в защите прав заключенных, надзоре за соблюдением законности при исполнении наказаний в виде тюремного заключения, а также обеспечении равноправия и справедливости для всех заключенных перед лицом закона. |
Inadequate coordination with other development partners with a view to ensuring child survival, development and protection has affected the visibility of the activities of UNICEF, whose role is to strengthen such coordination. |
Недостаточная координация деятельности с другими партнерами по процессу развития в целях обеспечения выживания, развития и защиты детей отрицательно сказалась на эффективности деятельности ЮНИСЕФ, задача которого заключается в укреплении этой координации. |
The role of the two Governments and the United Nations country teams would ultimately be the coordination and provision of humanitarian assistance, while the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea would assist in ensuring a smooth transition from one administration to another. |
В конечном счете главная задача правительств обеих стран и страновых групп Организации Объединенных Наций будет заключаться в координации и оказании гуманитарной помощи, в то время как Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее будет оказывать помощь в обеспечении постепенной передачи полномочий от одной администрации к другой. |
The Special Rapporteur considers that the role of a press council, to the contrary, is to promote the profession of journalism and the efficiency of the press, and to guide the profession. |
Специальный докладчик считает, что задача Совета по печати, наоборот, состоит в том, чтобы, выполняя роль наставника в журналистике, содействовать ее развитию и повышать эффективность печати. |
With regard to the functions of the depositary of a treaty, Poland shared the view that it was no part of the depositary's function to assume the role of an interpreter or to judge the nature of the reservation made by one of the parties. |
Относительно функций депозитария договора Польша разделяет мнение, что в функции депозитария не входит задача интерпретировать или оценивать оговорку, сформулированную одной из сторон. |
To my mind, the role of the civilian police component is greatly increasing, and the main objective of the civilian police component will be to promote the capacity of the East Timor police force and to endorse institutional structures in the field. |
На мой взгляд, роль компонента гражданской полиции существенно возрастает, и главная задача этого компонента будет состоять в том, чтобы содействовать наращиванию потенциала полицейских сил Восточного Тимора и оказывать поддержку государственным структурам на местах. |
The primary goal of the ENCODE project is to determine the role of the remaining component of the genome, much of which was traditionally regarded as "junk." |
Первостепенная задача проекта ENCODE - определить функцию остальной части генома, большая часть которой традиционно рассматривалась как «мусор» (например, ДНК, которая не транскрибируется). |
There was no overlapping of functions between UNCTAD and WTO: WTO was primarily devoted to the implementation of contractual obligations in international trade, whereas UNCTAD had a broader role in providing a development perspective in international trade of deliberations. |
Функции ЮНКТАД и ВТО не перекрывают друг друга: задача ВТО заключается, главным образом, в осуществлении договорных обязательств в области международной торговли, в то время как ЮНКТАД играет более широкую роль в выявлении перспектив развития при ведении переговоров в области международной торговли. |
The task of rethinking an economic and social sector that would enable the United Nations to play a more active role was not an easy one, but failure would mean increased marginalization, and Canada attached too great an importance to the Organization to allow that to happen. |
З. Задача создания такого социально-экономического сектора, который позволил бы Организации Объединенных Наций играть более активную роль, является нелегкой, однако невыполнение этой задачи означало бы принижение роли Организации, а Канада придает слишком большое значение Организации Объединенных Наций, чтобы допустить подобное. |
These functions currently overlap because the Constitution gives the army responsibilities in the area of internal security, because this constitutional mandate and the term "subversion" are interpreted very loosely and because of the role played by the Mobile Military Police, the military commissioners and CVDCs. |
На сегодняшний день эти функции перекрывают друг друга, поскольку в конституции задача обеспечения внутренней безопасности возлагается на вооруженные силы, поскольку допускается вольное толкование этого конституционного мандата и термина "подрывная деятельность" и поскольку эти функции выполняются также мобильной военной полицией, военными уполномоченными и членами ДКГО. |
The members of the Committee are supported by a full-time independent secretariat whose main function is to reduce the workload directly falling on the members and to enhance the Committee's monitoring role. |
Постоянно действующий независимый секретариат, основная задача которого состоит в сокращении объема работы непосредственно возложенного на членов комитета, а также в усилении контрольных функций комитета, оказывает всестороннюю поддержку членам данного комитета. |