Английский - русский
Перевод слова Role
Вариант перевода Задача

Примеры в контексте "Role - Задача"

Примеры: Role - Задача
Thus, the main objective of ACC, in the context of its coordinating role, was to focus on the interlinkages between the various programme areas of work and thus address the overall priorities of the organizations of the system. Поэтому основная задача АКК в контексте выполнения ею координирующей функции состоит в том, чтобы сосредоточиться на увязке различных программных областей работы и, следовательно, на рассмотрении общих приоритетных задач организаций системы.
Although that task fell to Governments, the role of the Office of the High Commissioner was nevertheless decisive, and details of the action the Office intended to take would be appreciated. Он тем не менее считает, что, хотя эта задача лежит главным образом на правительствах, роль Управления Верховного комиссара остается определяющей; таким образом, он хотел бы получить уточнения относительно мер, которые намерено принять Управление Верховного комиссара.
Its objective was to develop a strategy for the role of science and technology in development and to give greater impetus to the application of science and technology in United Nations programmes. Его задача заключалась в выработке стратегии по вопросу о роли науки и техники в процессе развития и содействии более широкому применению достижений науки и техники в программах Организации Объединенных Наций.
In sum, the immediate task for national and international policy is to secure an enhanced role in world trade for developing countries and countries in transition through export expansion and diversification, both in terms of products and markets. Короче говоря, в ближайшее время на национальном и международном уровнях стоит задача обеспечить повышение роли развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировой торговле путем расширения и диверсификации их экспорта как в товарном, так и в рыночном разрезе.
Humanity faced the important task of fostering development, and yet, 50 years after the founding of the United Nations, and after it had superseded the confrontations of the cold war era, development appeared to play a secondary role. Перед человечеством стоит важная задача содействовать развитию, однако по прошествии пятидесяти лет с момента создания Организации и завершении противостояния периода "холодной войны" вопросы развития, как представляется, отходят на второй план.
The primary role of the national UNV volunteers was to help to ensure the active participation of civil society in the national action plan processes, thereby contributing to the strengthening of the capacity of local institutions. Основная задача национальных добровольцев ДООН заключалась в содействии обеспечению активного участия гражданского общества в реализации процессов, связанных с национальными планами действий, и укреплению в результате этого потенциала местных учреждений.
In this respect, we believe that it is the principal role of the High Representative to support Bosnians' efforts in addressing their own pending problems: to help Bosnians help themselves. В этом отношении мы считаем, что главная задача Высокого представителя заключается в том, чтобы помочь Боснии в ее усилиях самостоятельно решать свои нерешенные проблемы, то есть помочь боснийцам помочь самим себе.
The role of the correspondents is to transmit to the appropriate agency the data for his/her country, according to the international definitions, by the agreed deadline, and to respond to any questions which might be raised in the data validation process. Задача национальных корреспондентов состоит в том, чтобы к установленному сроку передавать в соответствующие учреждения данные по его/ее стране, подготовленные на основе международных определений, и отвечать на любые вопросы, которые могут возникать в рамках процесса подтверждения данных.
In this framework it has been suggested that WTO be responsible for filling gaps and that its central role should be to make recommendations, which have been developed by other organizations, binding under the WTO legal framework. Согласно этим принципам, предлагается, чтобы ВТО отвечала за устранение пробелов и чтобы ее основная задача заключалась в формулировании рекомендаций, разработанных другими организациями, которые имели бы обязательную юридическую силу в рамках правового режима ВТО.
Our role here today is not just to adopt a resolution; it is to challenge all those with an interest in the region to join us in 2009. Сегодня наша задача здесь - не просто принять резолюцию; наша задача - побудить всех, кто проявляет интерес к этому региону, присоединиться к нам в 2009 году.
We all have a collective role and responsibility in accelerating the implementation of resolution 1325 -the Security Council, Member States, the United Nations system, other international and regional actors and civil society. На всех нас - на Совет Безопасности, на государства-члены, на систему Организации Объединенных Наций, на других международных и региональных участников и на гражданское общество - возложена коллективная задача и обязанность ускорить осуществление резолюции 1325.
The main role of the field offices is to promote and support technical assistance in order to encourage national capacity-building for industrial development at the level of government, the public sector, industrial associations and enterprises. Основная задача отделений на местах заключается в содействии оказанию технической помощи в целях поощрения укрепления национального потенциала в области промышленного развития на уровне правительства, государственного сектора, промышленных ассоциаций и предприятий.
The key role for industrial development, given the extent of structural change called for by the poverty MDG, is to generate sustainable employment and higher incomes to lift people out of poverty. С учетом масштабов структурных преобра-зований, предусмотренных в ЦРДТ в отношении нищеты, основная задача промышленного развития заключается в обеспечении устойчивой занятости и увеличении доходов с целью избавить население от тягот нищеты.
The role of the Sixth Committee in that regard should be to focus on the recommendations contained in section IV on jurisdiction of States other than the host State and, in particular, issues relating to the draft convention annexed to the report. Задача Шестого комитета в данном случае - пристально изучить рекомендации, содержащиеся в разделе IV о юрисдикции государств, иных, чем принимающее государство, и, в частности, вопросы, связанные с проектом конвенции, представленным в приложении к докладу.
As I have indicated in previous reports, I consider the role entrusted to me by the General Assembly as being one of good offices, as opposed to the fact-finding mandate assigned to the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. Как указывалось в моих предыдущих докладах, я считаю, что задача, возложенная на меня Генеральной Ассамблеей, заключается в оказании добрых услуг, а не в установлении фактов, в чем состоит мандат Специального докладчика Комиссии по правам человека.
The ultimate role of this component would be to prepare recommendations for an eventual expanded MONUC Civilian Police component wherever MONUC military personnel are deployed and to advise and assist the local authorities in the discharge of their responsibility to ensure the security of the population. Конечная задача этого подразделения будет заключаться в подготовке рекомендаций для последующего компонента гражданской полиции в составе расширенной МООНДРК в местах дислокации военного персонала МООНДРК, а также представлении рекомендаций и оказании помощи местным властям в выполнении их функций по обеспечению безопасности населения.
Our priority is now to gather more evidence about the Hariri network, its scope, the identity of all of its participants, their links with others outside the network and their role in the attacks. Сейчас наша приоритетная задача заключается в том, чтобы собрать больше улик о сети Харири, о ее масштабах, выявить всех ее участников, их связи с лицами, не входящими в сеть, определить их роль в совершении этого нападения.
On these factors it is not the purview of the Security Council to play a normative role, nor is it within its jurisdiction to negotiate and adopt universal commitments that need to be adopted in other forums and mechanisms. Что касается этих факторов, то в компетенцию Совета Безопасности не входит задача играть нормотворческую роль, равно как в его юрисдикцию не входит проведение переговоров и принятие глобальных обязательств, которые должны приниматься в рамках других форумов и механизмов.
The World Bank had stressed that the Governments of the two countries would wish to see their leadership role be reaffirmed during the process, and that the main challenge was to ensure that donors' pledges were converted into contributions. Представитель Всемирного банка подчеркнул, что правительства двух упомянутых стран хотели бы, чтобы в ходе этого процесса была подтверждена их руководящая роль, и что главная задача состоит в обеспечении того, чтобы обязательства, взятые на себя донорами, трансформировались в реальные взносы.
In such a rapidly changing environment, the main challenge facing the United Nations is to keep pace with events and try to play a leading role in directing their course in a way more compatible with the interests of the overwhelming majority of the world's population. В этой быстро меняющейся обстановке главная задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы не отставать от событий и пытаться играть ведущую роль в оказании влияния на их ход таким образом, чтобы они в большей мере отвечали интересам подавляющего большинства населения мира.
The first strategic objective outlined above and the planned programmatic activities will contribute to the implementation of the relevant parts of the Bali Strategic Plan, in particular chapter IV, section F: Information for decision-making: the role of science, monitoring and assessment. Изложенная выше первая стратегическая задача и планируемые программные мероприятия будут способствовать осуществлению соответствующих разделов Балийского стратегического плана, в частности раздела F главы IV: Информация для принятия решений: роль науки, мониторинга и оценки.
The prospect of mobilizing new funds and financial mechanisms to carry out joint activities is viewed by many members as integral to the success of the Mountain Partnership, and the secretariat has been tasked to play a proactive role towards that end. Работа по линии мобилизации новых средств и задействования финансовых механизмов в целях осуществления совместной деятельности рассматривается многими членами как необходимое условие успешной деятельности Партнерства по горным районам, и на секретариат возложена задача играть активную роль в этом.
However, the challenge will be for UNV to legitimize its extended role of promoting the volunteer dimension across the entire range of United Nations peace and development activities and to ensure that serving UNV volunteers become the best advocates of volunteerism as a development concept. Однако задача ДООН будет заключаться в придании законного характера их более широкой роли, заключающейся в поощрении добровольного аспекта во всем спектре мероприятий Организации Объединенных Наций в интересах мира и развития и в обеспечении того, чтобы работающие добровольцы ДООН стали самыми активными поборниками добровольчества как концепции развития.
The most important task of Member States today is to strengthen the central role of the United Nations with regard to international issues. Самая важная задача государств-членов Организации Объединенных Наций сегодня состоит в том, чтобы укрепить центральную роль Организации Объединенных Наций в международных делах.
The Consensus had sought to put in place clear principles for the management and resolution of financial crises which provided for fair burden sharing and he stressed the need for the public and private sectors to play a role in preventing and resolving such crises. В Консенсусе поставлена задача установить ясные принципы, предусматривающие справедливое распределение бремени смягчения и урегулирования финансовых кризисов, и оратор подчеркивает необходимость участия как частного, так и государственного сектора в предотвращении и разрешении таких кризисов.