In the face of tremendous criticism from several quarters, my Government reconstituted our National Defence Force, whose primary role is to enhance and strengthen the crime-fighting capability of our police. |
В условиях беспощадной критики со стороны некоторых кругов мое правительство перестроило силы национальной обороны, главная задача которых - укрепление потенциала нашей полиции по борьбе с преступностью и повышение ее эффективности. |
Instead of making Governments alone responsible for promoting the cause of sustainable development, a role had been projected for everyone: Governments, businesses, scholars, teachers, women, children and non-governmental organizations. |
В действительности, вместо того чтобы возложить на правительства полную ответственность за продвижение вперед дела устойчивого развития, задача была поставлена перед всеми: правительствами, предприятиями, учеными, преподавателями, женщинами, детьми и НПО. |
The role of the United Nations at present should be to support the efforts of the two sides to arrive at mutually acceptable compromises that would underpin an overall settlement. |
В настоящее время задача Организации Объединенных Наций должна заключаться в поддержке усилий, предпринимаемых обеими сторонами в целях достижения взаимоприемлемых компромиссов, на основе которых будет обеспечено всеобъемлющее урегулирование. |
Its role consists, not in undermining the Government, which has the task of implementing resolution 1319, but in assisting and advising the Government. |
Задача Совета состоит не в подрыве правительства, которому вверена задача осуществления резолюции 1319 Совета, а в оказании ему консультативной помощи. |
It also wished to see Member States playing a more active role, a development that would be facilitated by the growing awareness in the international community of the risks of social and cultural imbalances inherent in a development model based exclusively on economic growth. |
Необходимо также, чтобы государства-члены играли более активную роль, - задача, которая облегчается по мере того, как международное сообщество все полнее осознает опасность социальных и культурных дисбалансов, свойственных модели развития, основанной исключительно на экономическом росте. |
A challenge for the Organization in all aspects of its operations in the coming years will be to identify and reach intergovernmental consensus on those areas and activities where it can and is required to play a major role. |
Задача Организации во всех аспектах ее операций в предстоящие годы будет заключаться в поиске и достижении межправительственного консенсуса по тем вопросам и мероприятиям, в которых она может и должна играть важную роль. |
The process of reform of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs sought to strengthen its leadership role in coordinating humanitarian efforts, using a more strategic, focused, proactive and consultative approach. |
В рамках процесса реформы Управления по координации гуманитарной деятельности ставилась задача укрепить его ведущую роль в координации гуманитарных усилий на основе более долгосрочного, целенаправленного, активного и консультативного подхода. |
Management's first responsibility should be to focus on this new role, anchoring it to fewer priorities so as to increase the organization's effectiveness and its potential for impact. |
Главная задача руководства заключается в том, чтобы сосредоточить внимание на этой новой роли путем усиления акцента на меньшем числе приоритетов в целях повышения эффективности деятельности организации и ее потенциальной результативности. |
But there is also, of course, a second major challenge before us, and that is to determine the future role of UNCTAD as an instrument for the achievement of these objectives. |
Но, конечно же, перед нами стоит и другая важная задача - определить будущую роль ЮНКТАД как средства достижения этих целей. |
The key role played by the United Nations resident coordinator, who has the ultimate responsibility and accountability for the effective operations of HIV/AIDS theme groups at the country level, was highlighted. |
Основное внимание уделялось ключевой роли, принадлежащей Координатору-резиденту Организации Объединенных Наций, на которого возложена основная ответственность и задача в связи с эффективными операциями тематических групп по ВИЧ/СПИДу на страновом уровне. |
The goal of universal access to basic education for all women, in view of their vital role in many aspects of society and the economy, is particularly important to the process of using and diffusing new knowledge. |
В процессе использования и распространения новых знаний особое значение приобретает задача обеспечения всеобщего доступа к базовому образованию для всех женщин с учетом важнейшей роли, которую они играют во многих сферах общественной и экономической жизни. |
Following UNTAC's successful presence in Cambodia, the United Nations Development Programme (UNDP) was designated in November 1993 to undertake a support and capacity-building role for the Cambodian Mine-Action Centre, with the backing of the Department of Humanitarian Affairs. |
Благодаря успешной деятельности ЮНТАК в Камбодже перед Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в ноябре 1993 года была поставлена задача оказать поддержку и укрепить потенциал Камбоджийского центра по разминированию в сотрудничестве с Департаментом по гуманитарным вопросам. |
The goal is to prevent that through collective efforts, and the coordinating role of the United Nations in that regard is extremely important. |
Задача в том, чтобы этого не допустить, и не допустить солидарными и коллективными усилиями, и координирующая роль Миссии Организации Объединенных Наций в этой области исключительно важна. |
At the operational level, it also has the role of providing expertise in specialized areas which, for reasons of cost-effectiveness, are not possessed by the regional commissions. |
На оперативном уровне его задача также заключается в предоставлении консультаций в специализированных областях, которые, по причине экономической эффективности, не охвачены региональными комиссиями. |
The role of UNOHAC was to coordinate and facilitate the provision of humanitarian assistance, particularly in parts of the country which had not been accessible during the war, as well as in locations more seriously affected by drought. |
На ЮНОХАК была возложена задача координировать и облегчать предоставление гуманитарной помощи, особенно в тех частях страны, которые были недоступны во время войны, а также в наиболее пострадавших от засухи районах. |
It is the role of the government in a market economy to provide the support conditions and the framework within which the market can function. |
Задача правительства в условиях рыночной экономики - создать благоприятные условия и обеспечить рамки для функционирования рынка. |
His delegation supported the recommendation of the Committee on Contributions, whose role was precisely to provide guidance to the General Assembly on issues relating to the calculation of rates of assessment. |
Аргентина поддерживает рекомендации Комитета, задача которого как раз и заключается в том, чтобы консультировать Генеральную Ассамблею по вопросам определения ставки взносов. |
The second role for the global programme encompasses aspects of the strategic plan institutional results framework, including practice and knowledge management, United Nations coordination, and strengthening internal UNDP capacities vis-à-vis gender, capacity development and South-South cooperation. |
Вторая задача глобальной программы охватывает различные аспекты системы ориентировочных результатов в области институционального строительства, предусмотренной стратегическим планом, включая управление практической деятельностью и знаниями, обеспечение координации в рамках Организации Объединенных Наций и укрепление внутреннего потенциала ПРООН в сфере учета гендерного фактора, наращивания возможностей и сотрудничества Юг-Юг. |
The Council's functions have to be reinforced so that it can continue acting efficiently as the United Nations body with the primary role of ensuring the maintenance of international peace and security. |
Функции Совета должны быть укреплены, с тем чтобы позволить ему и впредь действовать эффективно как органу Организации Объединенных Наций, главная задача которого заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
We see it as a clear sign that the Tribunal will prosecute the high-level perpetrators, the strategists of the war crimes, which we consider to be its primary role. |
На наш взгляд, это является свидетельством того, что Трибунал намерен преследовать в судебном порядке высокопоставленных преступников, организаторов военных преступлений, в чем, по нашему мнению, и состоит главная задача Трибунала. |
It was proving difficult to change the mentality that sustained gender role stereotypes, despite recent surveys showing that an increasing number of women were the breadwinners of their families. |
Изменить психологию людей с укоренившимися в ней гендерными стереотипами - задача сложная, хотя результаты последних обследований свидетельствуют о росте числа женщин, являющихся кормильцами в семье. |
Today, the challenge is to develop sustainable transport systems that allow transport to continue to play its role in fostering growth and integration in the region, while addressing environmental and health concerns. |
Сегодня задача состоит в том, чтобы развивать устойчивые транспортные системы, которые позволили бы транспорту и впредь играть свою роль в рамках содействия росту и интеграции в регионе, и в то же время решать проблемы в области охраны окружающей среды и здоровья. |
The fight against terrorism is a long and arduous task. China supports the leading role played by the United Nations in combating international terrorism. |
Борьба с терроризмом - это долгая и сложная задача. Китай поддерживает ведущую роль, которую играет Организация Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом. |
The challenge facing the Second Committee was to determine how to follow up on the Monterrey Conference, which had recognized a certain role for the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Перед Вторым комитетом стоит задача определить порядок осуществления решений Монтеррейской конференции, на которой была признана определенная роль Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The challenge in the forthcoming period will be to devise more creative approaches so that the Committee, through CTED, can exercise its brokering role as effectively as possible. |
В предстоящий период задача будет заключаться в разработке более созидательных подходов с тем, чтобы Комитет смог через посредство ИДКТК как можно эффективней выполнять свою посредническую роль. |