The primary role of the OCA is to advocate for the rights of children, providing legal representation and bringing non-criminal court proceedings on behalf of children or in the best interest of the child. |
Основная задача УЗД заключается в пропаганде прав детей, обеспечении юридического представительства и осуществлении действий, за исключением уголовного судопроизводства, от имени детей и в их наилучших интересах. |
He stressed that its visits were not inspections and that its role was to identify structural causes of torture and change them, rather than to document specific torture cases. |
Оратор подчеркивает, что посещения членов Подкомитета не носят инспекционного характера и что задача Подкомитета состоит в выявлении структурных причин пыток и их изменении, а не в документальном подтверждении фактов пыток. |
These teams had a dual role of helping the mission undertake its mandate by doing some of the mine clearances required and, otherwise, undertaking work for humanitarian purposes. |
Перед этими группами ставилась двоякая задача - содействие в выполнении мандата миссии путем проведения части требуемых работ по разминированию и одновременное выполнение гуманитарных функций; |
The establishment of an implementation support unit, whose role would be to facilitate the exchange of information among States and to facilitate matches between offers of and requests for cooperation, must be considered. |
Необходимо рассмотреть вопрос о создании группы имплементационной поддержки, основная задача которой заключалась бы в обмене информацией между государствами и координации предложений и просьб в сфере сотрудничества. |
The role of the commission is to formulate proposals and ensure coordination among the State bodies, workers' and employers' unions and civil society with a view to implementing the processing question. |
Задача Комиссии состоит в вынесении предложений и координации деятельности государственных учреждений, организаций трудящихся и работодателей и организаций гражданского общества в целях осуществления данного процесса. |
The Special Investigations Unit of the Department of Safety and Security is a fact-finding unit, the role of which is to gather case facts by retrieving information and data from evidence presented. |
Специальная группа по расследованиям Департамента по вопросам охраны и безопасности занимается установлением фактов; задача Группы состоит в сборе доказательств по делам путем получения информации и данных из свидетельских показаний. |
The Group's role is to ensure coherence and minimize fragmentation across all thematic areas, including justice, security, prison and penal reform, legal reform, Constitution-making, and transitional justice. |
Задача указанной Группы состоит в обеспечении согласованности и минимизации раздробленности по всем тематическим направлениям, включая правосудие, безопасность, реформу тюрем и пенитенциарной системы, законодательную реформу, разработку проектов конституций и обеспечение правосудия в переходный период. |
In 2007, the ministry responsible for promoting equality between women and men compiled a supplementary textbook for secondary education, which deals with the role of women in the history of the 20th century. |
В 2007 году министерство, на которое возложена задача по поощрению равенства между женщинами и мужчинами, подготовило для системы среднего образования дополнительное учебное пособие, которое посвящено роли женщин в истории 20-го века. |
The purpose of panel 1 was to set the stage for discussing transfer pricing issues, and, in particular, to elaborate the role of the United Nations in international tax cooperation issues. |
Задача дискуссионной группы 1 заключалась в подготовке почвы для обсуждения вопросов трансфертного ценообразования и, в частности, в обсуждении роли Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве в налоговых вопросах. |
In that regard, MERCOSUR had approved the establishment of the Human Rights Public Policy Institute, whose role it was to contribute towards strengthening the rule of law and guaranteeing the exercise of human rights in member States. |
В связи с этим МЕРКОСУР одобрил создание Института по проблемам государственной политики в области прав человека, на который возлагается задача содействия укреплению правового государства и обеспечения осуществления прав человека в государствах-членах. |
While he has repeated that it is foremost the role of the Government to undertake these necessary measures, he has also noted that the responsibility falls to the international community if the Government fails to do so. |
Специальный докладчик напоминает, что реализация этих необходимых мер в первую очередь ложится на плечи правительства, однако, если правительство не выполняет своих обязательств, то эта задача переходит к международному сообществу. |
Finally, the UNCITRAL Secretariat has played an active role on the Task Force of the Office of Legal Affairs that was given the task of preparing a draft Guidance Note on the Rule of Law at the International Level. |
В заключение следует сказать, что Секретариат ЮНСИТРАЛ играет активную роль в деятельности Целевой группы Управления по правовым вопросам, на которую была возложена задача подготовки директивной записки об укреплении верховенства права на международном уровне. |
Their tasks include facilitating regular meetings with administrative, traditional and religious leaders; identifying traditional conflict-resolution mechanisms; and promoting the specific role of women, as well as the importance of community radio, in peacebuilding. |
Их задача заключается, в частности, в содействии проведению регулярных заседаний с участием административных руководителей и традиционных и религиозных лидеров; поиск традиционных механизмов урегулирования конфликтов и пропаганда особой роли женщин и важности общинных радиостанций в работе в области миростроительства. |
In order to support families and their role, the Office of Birth and Infancy (ONE) has implemented a support module for parenthood that is specifically designed to be used at meeting places of parents and children. |
С целью оказания поддержки родителям в выполнении ими своей роли Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД) создало комитет поддержки отцовства и материнства, на который, в частности, возлагается задача по организации мест встречи родителей с детьми. |
The overall objective of the Conference was to raise awareness among African NHRIs of their potential role in addressing the human rights of refugees, IDPs and stateless persons and to strengthen the capacity of African NHRIs to engage effectively in the protection of these vulnerable groups. |
Магистральная задача Конференции состояла в повышении уровня осведомленности африканских НПУ о своей потенциальной роли в решении проблемы прав человека применительно к беженцам, ВПЛ и лиц без гражданства и в укреплении потенциала африканских НПУ в деле эффективного участия в мероприятиях по защите этих уязвимых групп. |
The role of the Committee is to ensure that international data collection activities are carried out in line with the standard(s) and the accompanying international recommendations and ensure that information is produced and used in the most efficient and cost-effective way. |
Задача Комитета - обеспечивать, чтобы международная деятельность по сбору данных осуществлялась в соответствии с упомянутым стандартом (стандартами) и относящимися сюда международными рекомендациями, и гарантировать процесс получения и использования информации наиболее эффективным и экономичным способом. |
During the reporting period, the main role of the Ministry of Health, Welfare and Sport in the area of "interculturalization of health care" was to establish the required framework within which the parties involved can exercise their responsibility. |
В отчетный период основная задача министерства здравоохранения, социального обеспечения и спорта по обеспечению учета "межкультурных особенностей в сфере оказания услуг здравоохранения" заключалась в создании необходимых условий, при которых заинтересованные стороны могут выполнять свои обязанности. |
The role of the Office of Human Resources Management includes the preparation of a performance score card for each department, as well as an overall organizational summary, which are provided to the Management Performance Board for review at the middle and the end of each cycle. |
Задача Управления людских ресурсов состоит в подготовке аттестационной карточки по каждому департаменту, а также общеорганизационной сводки, которая представляется на рассмотрение Совета по служебной деятельности руководителей в середине и в конце каждого цикла. |
Following the change of Government in 2004 the Ministry of Equal Opportunity had been established and its name conveyed the idea that the Ministry's role was to promote equality, and not only women's rights. |
После смены правительства в 2004 году было образовано министерство по вопросам равенства, и само его название говорит о том, что задача министерства состоит в утверждении принципа равенства, а не только в поощрении прав женщин. |
In January 2005, the UNHCR Council of Business Leaders was launched, the role of which is to provide UNHCR with a network of business leaders to generate further private sector support and catalyze innovative public-private partnerships. |
В январе 2005 года при УВКБ начал действовать Совет ведущих предпринимателей, задача которого заключается в том, чтобы помочь Управлению создать сеть контактов с руководителями коммерческих предприятий с целью мобилизации поддержки со стороны частного сектора и активизации новаторских партнерских связей государственного и частного секторов. |
24.6 The Group's main role is to collect information on implementation by States of the relevant measures imposed by the Security Council, and to consider ways of improving the capabilities of States to ensure the effective implementation of the measures imposed by resolution 1572 (2004). |
24.6 Основная задача Группы заключается в сборе информации об осуществлении государствами соответствующих мер, принятых Советом Безопасности, и рассмотрении способов расширения возможностей государств обеспечить эффективное осуществление мер, введенных в соответствии с резолюцией 1572 (2004). |
The role of ILO was to help companies to incorporate the four labour principles into their management practices. ILO was therefore involved in the three main areas of activity of the Global Compact. |
Задача МОТ - сделать так, чтобы предприятия предусмотрели в своих системах управления четыре трудовых принципа, для чего она участвует в трех направлениях деятельности Пакта. |
She emphasized in that connection that the role of the Special Representative consisted in articulating ideas and proposing initiatives, which were then implemented by the appropriate operational actors, both within and outside the United Nations system. |
Временный Специальный представитель подчеркивает в связи с этим, что задача Специального представителя состоит в том, чтобы формулировать идеи и выдвигать инициативы, которые затем должны быть реализованы соответствующими действующими субъектами, как входящими, так и не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
The new Commissioner is to pay special attention to the protection of the values determined as the interests of future generations, and his or her deputy is tasked with the specific role of protecting the interests of future generations. |
Новый уполномоченный должен уделять особое внимание защите ценностей, соотносящихся с интересами будущих поколений, а на его или ее заместителя возложена конкретная задача защищать интересы будущих поколений. |
The Committee recalls that it is not its role to decide what remedy should be awarded to the petitioners by the State party or to assess whether the remedy awarded by the domestic courts was the most adequate or proportional to the harm suffered. |
Комитет напоминает, что не его задача решать, какое средство правовой защиты должно быть предоставлено авторам сообщения государством-участником или определять, является ли средство правовой защиты, предоставленное национальными судами, наиболее адекватным или соразмерным нанесенному ущербу. |