However, we know that we as a nation are at risk. |
Тем не менее, мы знаем, что угроза остается. |
According to astrophysicist Mario Livio, this could happen at any time, but the risk to life on Earth would be low. |
По мнению астрофизика Марио Ливио, такое событие может произойти в любое время, при этом угроза для жизни на Земле является минимальной. |
Debtors worldwide face a risk of bankruptcy which, if widespread, could lead to a dangerous recession. |
Перед должниками по всему миру встает угроза банкротства, и, в случае широкого распространения, это могло бы привести к опасному спаду. |
The year 2000 team will coordinate the development of contingency plans for each of the principle mission-critical operations where there is a risk of failure. |
Группа по проблеме 2000 года будет координировать разработку планов на случай непредвиденных ситуаций для каждого важнейшего подразделения, в котором может возникнуть угроза нарушения нормального функционирования. |
At the moment, Childs is the bigger risk. |
В данный момент, Чайлдз - большая угроза |
If you actually cared about your sacred oath, you'd see that he's a risk to the case. |
Если бы тебя по-настоящему волновала клятва, ты бы понял, что он угроза для дела. |
Not only would the National Party suffer from its lack of foresight, but the future security of every citizen of the country would be placed at unnecessary risk. |
Националистическая партия не только пострадает из-за своей недальновидности, но и возникнет ненужная угроза для будущей безопасности каждого гражданина страны. |
As I mentioned before, important sites have been completely and deliberately neglected, leaving them at constant risk of destruction and plunder. |
Как я уже отмечал, важным историческим памятникам умышленно не уделяется никакого внимания, в результате чего над ними постоянно висит угроза разрушения и разграбления. |
Making the definition more specific might risk eliminating highly competent individuals with broad skills profiles, and with them the useful experience they brought to bear. |
В результате дальнейшей конкретизации этого определения может возникнуть угроза исключения из числа кандидатов весьма компетентных лиц, обладающих широкой квалификацией, а вместе с ними возможности использования полезного опыта, которым они обладают. |
"When there is an immediate risk that public safety may be jeopardized" |
"Если создается прямая угроза для общественной безопасности..." |
According to paragraph 53 of the report, the risk of oppression or persecution was taken into account in deciding whether to extradite someone. |
Согласно информации в пункте 53 доклада, при вынесении решения о выдаче во внимание принимается угроза преследования и наказания. |
The challenge is particularly strong for developing countries which are relatively weak players in this process, and the weakest among them face the risk of marginalisation. |
Особенно серьезные задачи встают перед развивающимися странами, которые являются относительно слабыми участниками этого процесса, а над наиболее слабыми из них нависает угроза маргинализации. |
As a result, the positive impact of donor investments made in favour of the education sector in 1993/94 has been placed at risk. |
Возникает угроза утраты тех положительных результатов, которые были достигнуты за счет инвестиций доноров в сектор образования в 1993/94 году. |
There is serious and real risk, therefore, that the nuclear arms race will be reignited at a new and probably more dangerous level. |
Поэтому существует серьезная и реальная угроза того, что гонка ядерных вооружений будет вновь развязана на новом и, возможно, более опасном уровне. |
We should be concerned with sustainability of goals in countries that risk being marginalized in terms of support by the international community. |
Нам следует обратить внимание на необходимость обеспечения устойчивости усилий по достижению этих целей в странах, над которыми нависла угроза значительного сокращения помощи со стороны международного сообщества. |
The risk here is that until this happens the authorities may regard any action taken by the League as "illegal". |
В этой связи возникает угроза, что власти могут объявить "незаконной" любую деятельность Лиги, осуществлявшуюся ею до получения официального признания. |
Children in temporary and inadequate shelter are at risk from common diseases and there is a serious threat of a measles epidemic in the coming months. |
Дети, живущие во временных и не отвечающим нормальным требованиям жилищах, рискуют заболеть обычными болезнями, и существует серьезная угроза вспышки эпидемии кори в предстоящие месяцы. |
Without such concerted action, and without a strengthened institutional capacity to manage globalization, there is a risk that the world will witness a backlash against it. |
Без таких согласованных мер и без укрепления организационных возможностей по регулированию глобализации существует угроза того, что миру будет нанесен ответный удар. |
Any situation that impairs respect for the rights of the child should be avoided since otherwise the child is placed at risk both directly as well as indirectly. |
Необходимо избегать возникновения любых ситуаций, наносящих ущерб соблюдению прав ребенка, независимо от того, является ли такая угроза прямой или косвенной. |
IT risk: the potential that a given threat will exploit vulnerabilities of an asset or group of assets and thereby cause harm to the organization. |
Вероятность, что данная угроза воспользуется уязвимостью актива или группы ценных свойств и нанесёт, таким образом, вред организации. |
Unfortunately, despite these measures, the risk of the proliferation of weapons of mass destruction and of conventional weapons has still not been eliminated. |
К сожалению, несмотря на эти меры, угроза распространения оружия массового уничтожения и обычных вооружений до сих пор не устранена. |
Therefore, with the onset of winter there is a risk of hunger among the most vulnerable groups, especially among refugees, displaced persons and elderly people. |
Поэтому с наступлением зимы появляется угроза возникновения голода среди наиболее уязвимых групп населения, особенно среди беженцев, перемещенных лиц и престарелых. |
It was also noted that there is a high risk to human health, safety and the environment from transboundary movements of nuclear waste. |
Была также отмечена та серьезная угроза для здоровья людей, безопасности и окружающей среды, которую представляют собой трансграничные перевозки ядерных отходов. |
The risk of mother-to-child transmission of HIV remains very high, with an estimated 27 per cent of infants born to HIV-infected mothers becoming infected. |
По-прежнему высока угроза передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, при этом, по оценкам, 27 процентов младенцев, рожденных матерями, инфицированными ВИЧ-инфек-цией, заражаются этой инфекцией. |
The Committee is also concerned by the State party's rendition of suspects, without any judicial procedure, to States where they face a real risk of torture. |
Комитет также обеспокоен тем, что государство-участник без какой-либо судебной процедуры возвращает подозреваемых в государства, где для них существует реальная угроза пыток. |