Georgia accords special attention to the problems of the proliferation of weapons of mass destruction and disarmament, especially at a time when the risk of proliferation and actual use of nuclear weapons constitutes one of the most fundamental threats to our common security. |
Грузия уделяет особое внимание проблеме распространения оружия массового уничтожения и вопросам разоружения, особенно сейчас, когда угроза распространения и фактического применения ядерного оружия является одной из главных угроз нашей общей безопасности. |
(e) The safety of victims of trafficking and their families can be at risk, as they may be subject to threats and intimidation. |
ё) может существовать угроза безопасности жертв торговли людьми и членов их семей: им могут угрожать или их могут запугивать. |
Because these funds are completely unaccounted for, and the parties concerned are re-equipping with military materiel (see paras. 114-117 of the Arms section above), the funds are at high risk of being used to purchase arms and related materiel in breach of the embargo. |
Поскольку эти средства абсолютно не учитываются, а соответствующие стороны переоснащаются военным имуществом (см. пункты 114-117 раздела, касающегося оружия, выше), существует большая угроза того, что эти средства используются для закупки оружия и соответствующих материальных средств в нарушение эмбарго. |
The view according to which the risk of proliferation arises from non-nuclear-weapon States should be revisited and the new strategy of the Review Conference should be focused on the proliferation risks of nuclear-weapon States. |
Необходимо пересмотреть точку зрения, согласно которой угроза распространения исходит от государств, не обладающих ядерным оружием, и новая стратегия Конференции по рассмотрению действия Договора должна быть сосредоточена на угрозах распространения, которые создают государства, обладающие ядерным оружием. |
As of May 2006, 23 zones of the country were in a precarious food security situation and 43 per cent of the country was reported to be at risk of serious food insecurity. |
По состоянию на май 2006 года 23 района страны находились в сложной с точки зрения продовольственной безопасности положении, а на 43 процентах территории страны, по сообщениям, возникла серьезная угроза продовольственной безопасности. |
But the reason was that there was real risk that if Indonesia had chaos, political chaos I'm talking about, that could spread, threatening the interest of the global economy. |
Причина была в том, что была реальная угроза того, что хаос в Индонезии, я имею в виду политический хаос, мог распространиться, угрожая интересам мировой экономики. |
These arsenals pose today three very different kinds of threats: the risk of nuclear accident; the possibility of nuclear theft enabling the unthinkable nuclear terrorism; and the very real threat of de facto legitimating nuclear proliferation. |
Эти арсеналы создают сегодня три самостоятельные разновидности угрозы: риск ядерной аварии, возможность хищения ядерного оружия, создающая опасность немыслимого ядерного терроризма, и очень реальная угроза фактического узаконивания ядерного распространения. |
There was, she added, a clear need for more rights-based input into the session, as there was a risk of human rights language being absent from the final declaration. |
Она указала, что сессия явно нуждается в материалах, касающихся прав человека, поскольку есть угроза того, что тема прав человека может оказаться не включенной в текст заключительной декларации. |
The Mission's security plan envisaged relocation and eventual evacuation of the Mission in the event that UNIKOM was no longer able to fulfil its mandate or if there was an unacceptable risk or threat to the security of its personnel. |
Подготовленный ИКМООНН план обеспечения безопасности предусматривал передислокацию и последующую эвакуацию Миссии в том случае, если ИКМООНН больше не могла выполнять свой мандат или существовали неприемлемый риск или угроза безопасности ее персонала. |
They claimed that they had fled in the face of threats to their lives and did not wish to return to a place where they feared that they might be targets of persecution and discrimination, and their lives and personal security could be at risk. |
Они утверждали, что они бежали в страхе за свою жизнь и не хотят вновь оказаться в таком положении, при котором, по их словам, они могут стать объектом преследований и дискриминации и может опять возникнуть угроза их жизни и личной безопасности. |
(b) Whether the State party has ceased the "rendition" of suspects, in particular by its intelligence agencies, to States where they face a real risk of torture, as recommended by the Committee in its previous concluding observations. |
Ь) прекратило ли государство-участник свою практику "выдачи" подозреваемых, в частности его разведывательными учреждениями, в государства, где для них существует реальная угроза пыток, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях; |
The Secretary-General has proposed that those challenges can be grouped in three broad categories: a more prosperous world that is free of poverty, a greener world that is environmentally sustainable and a more secure world that is liberated from the risk of a nuclear holocaust. |
Генеральный секретарь предлагает объединить эти проблемы в три широкие категории: создание более процветающего мира, избавленного от нищеты; построение более экологически чистого и устойчивого мира; и создание более безопасного мира, где отсутствует угроза ядерной катастрофы. |
In the event of accidental spillage of a substance covered by paragraph 1 or paragraph 2 or of any risk of such spillage, the boatmaster shall immediately inform the nearest competent authority, specifying as accurately as possible the nature and site of the spillage. |
З. Если произошел случайный сброс вещества, указанного в пункте 1 или 2, либо имеется угроза такого сброса, то судоводитель должен немедленно известить об этом ближайшие компетентные органы и указать как можно точнее характер и место сброса. |
Thus, the risk of an extra-territorial violation must be a necessary and foreseeable consequence and must be judged on the knowledge the State party had at the time: in this case at the time of the author's departure from the Embassy. |
Таким образом, угроза экстерриториального нарушения должна быть неизбежным и прогнозируемым последствием и должна оцениваться на основе информации, имевшейся в распоряжении государства-участника в тот момент времени: в данном случае в момент, когда автор сообщения покинул посольство. |
(b) Whether and how the probable risk of torture is assessed in reaching a decision and in procedures to appeal the decision; |
Ь) оценивается ли, и каким образом, при принятии решений и их обжаловании возможная угроза применения пыток; |
(a) The 2006 Immigration Control and Refugee Recognition Act which does not expressly prohibit deportation to countries where there is a risk of torture; in addition, reviewing authorities do not systematically investigate the applicability of article 3; |
а) принятием в 2006 году Закона о регулировании иммиграции и признании статуса беженца, который ясно не запрещает высылку в страны, где существует угроза применения пыток; кроме того, осуществляющие контроль органы систематически не рассматривают применимость статьи 3; |
The Committee, noting that individuals are expelled or returned only to France, reminds the State party that it must satisfy itself that no one will be returned to a third country where there might be a risk of torture; |
Отмечая, что соответствующие лица высылаются и возвращаются исключительно во Францию, Комитет напоминает о том, что государство-участник должно обеспечить, чтобы не было произведено ни одной высылки в третью страну, где может возникнуть угроза применения пыток; |
His removal to that State was however "one link in a possible chain of events which might result in his return to Sri Lanka where it was alleged that he would face the real risk of such treatment." |
Однако его возвращение в это государство означало «лишь звено в цепи вероятных событий, которые в конечном итоге могли бы привести к его возвращению в Шри-Ланку, где для него [предположительно] существовала реальная угроза такого обращения». |
How does the State party ensure that no child is returned from its territory to the border of a State where there is a real risk of under-age recruitment or involvement in hostilities, or punishment for past involvement? |
Каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы ребенок не возвращался с его территории к границе государства, где существует реальная угроза вербовки или участия в военных действиях не достигших совершеннолетия лиц или же наказания за такое участие в прошлом? |
Calls upon States to refrain from returning persons, including in cases related to terrorism, to their countries of origin or to a third State whenever there is a real risk of persecution, torture or any other form of inhuman, cruel or degrading treatment or punishment; |
призывает государства воздерживаться от возвращения лиц, в том числе по делам, связанным с терроризмом, в страны их происхождения или третье государство во всех случаях, когда существует реальная угроза преследования, применения пыток или любой другой формы бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения или наказания; |
∙ Risk of ill treatment, intimidation or reprisals. |
∙ когда над ними висит угроза жестокого обращения, запугивания или мести. |
Risk of arbitrary deprivation of life, and other human rights violations if returned |
угроза произвольного лишения жизни и других нарушений прав человека в случае возвращения |
Subject matter: Risk of the complainants being deported to Mexico |
Тема сообщения: угроза высылки заявителей в Мексику |
Subject matter: Risk of deportation of the complainant to Azerbaijan |
Тема сообщения: Угроза депортации заявителя в Азербайджан |
Risk of torture upon return to country of origin |
угроза применения пыток после высылки в страну происхождения |