The principle of non-refoulement - that no one is to be sent, in any manner whatsoever, to any territory where their life or freedom is at risk - rests at the centre of the institution of asylum. |
Принцип невысылки, который запрещает каким бы то ни было образом возвращать любое лицо на территорию, где существует угроза его жизни или свободе, является центральным понятием института убежища. |
The Special Rapporteur has been informed that the issue of registration and re-registration, as well as the perceived risk of suspension and termination of publication, has taken on increased importance over the past two years. |
Специальному докладчику сообщили о том, что за последние два года повысилась значимость процедуры регистрации и перерегистрации и возросла реальная угроза приостановки и полного прекращения деятельности тех или иных печатных органов. |
The risk of major environmental damage from possible nuclear dumping is of particular concern to Icelanders, an island nation much of whose livelihood is based on the living resources of the sea. |
Угроза крупного экологического ущерба в результате возможного сброса ядерных отходов внушает исландцам особую обеспокоенность как островному государству, где жизнеобеспечение в значительной мере зависит от живых морских ресурсов. |
The Committee takes note, however, of the complainant's contention regarding the precarious nature of visitor's status and it considers that the risk of deportation also exists for the two women. |
Комитет, вместе с тем, принимает к сведению аргумент заявителя относительно шаткости статуса обладателя туристической визы и полагает, что угроза высылки распространяется также и на упомянутых выше лиц. |
If this is not achieved, there will be a risk that the implementation of the NAPs, SRAPs and RAPs will be restricted and even halted. |
Если этого не добиться, то возникнет угроза ограничения и даже сдерживания осуществления НПД, СПД и РПД. |
With regard to persons belonging to other opposition groups, such as CUD, the risk of persecution is assessed on case-by-case basis, in accordance with the above criteria. |
Что же касается лиц, принадлежащих к другим оппозиционным группам, таким как КЕД, то угроза их преследования оценивается с учетом обстоятельств каждого конкретного дела на основе вышеуказанных критериев. |
More than two weeks had passed after the request for interim measures had been received, but the author was still handed over to a country where real risk of torture or cruel treatment existed. |
Когда с момента получения просьбы о принятии временных мер прошло более двух недель, автор, тем не менее, все равно был выдан в страну, где существовала реальная угроза пыток или жестокого обращения. |
However, since little liberalization has taken place to date, there is the risk of market disruptions in the immediate post-Agreement period. |
Однако с учетом того, что еще рано говорить о какой-либо либерализации, существует угроза возникновения рыночных диспропорций сразу же после вступления в силу этого соглашения. |
HRW indicated that the law permits abortions to be performed when a woman's health is at risk of serious and permanent damage. |
Организация "Хьюман райтс уотч" отмечает, что аборты допускаются законом в тех случаях, когда существует угроза нанесения серьезного и непоправимого вреда здоровью женщины. |
It has injected a new vigour and has given new hope to the peace effort. Yet, there is the risk of a disconnect between such hope and the situation on the ground. |
Вместе с тем возникла угроза того, что ввиду сложившейся ситуации на местах такая надежда не оправдается. |
While the revenues from natural resource development are filtered out of regions where indigenous peoples live, the negative consequences, including increased disaster risk, stay behind. |
Доходы от разработки природных ресурсов утекают из районов, где живут коренные народы, а проблемы, в том числе возросшая угроза бедствий, остаются. |
The risk to the public of legionnaires' disease outbreaks, such as the one experienced in Wollongong during February, are being greatly reduced by a new Australian Institute of Refrigeration, Air Conditioning and Heating (AIRAH) accreditation scheme. |
Угроза появления «болезни легионеров», то есть тяжелой формы пневмонии, появившейся в Воллонгонге в Феврале, была уменьшена программой аккредитации Австралийского Института Охлаждения, Кондиционирования и Обогрева Воздуха (AIRAH). |
It would be remiss of us to let East Timor run the risk of becoming a failed stakes are too high, both for East Timor and the region. |
Было бы опрометчиво, если бы мы допустили, чтобы над Восточным Тимором нависла угроза стать несостоявшимся государством. |
This realization was a driving force in the call for reform in the context of the road map, and it is even more relevant today as the prospects for restarting the peace process risk being doomed to failure. |
Сегодня это еще более очевидно, ибо существует угроза того, что надежды на возобновление мирного процесса могут не сбыться. |
Besides, also for the fact you need considerable means and, moreover, there is threatening a risk that, because of ignorance you will pay, from time to time, more than you should have to. |
Помимо всего необходимы немалые средства, и существует угроза, что из-за недостатка информации Вы заплатите намного больше, чем необходимо на самом деле. |
The risk to public health and safety as well as the large economic impacts of melting a radiation source warrant significant effort to screen the United States scrap metal supply. |
Угроза здоровью общественности и безопасности, а также серьезные экономические последствия плавки источника радиации оправдывают те широкие меры, которые Соединенные Штаты принимают для контроля поступающего в страну металлолома. |
Also, as principle 15 of the 1998 Guiding Principles on Internal Displacement states, IDPs have the right to be protected against forcible return to, or resettlement in, any place where their life, safety, liberty and/or health would be at risk. |
Кроме того, как гласит принцип 15 Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны, ВПЛ имеют право на защиту от принудительного возвращения или расселения в любом месте, где может возникнуть угроза их жизни, безопасности, свободе и/или здоровью. |
But the risk of being maltreated by political opponents who are in the oppositionc cannot be attributed to the State party and must be regarded as falling outside the scope of article 3. |
Вместе с тем угроза подвергнуться жестокому обращению со стороны политических оппонентов, находящихся в оппозициис, не имеет никакого отношения к государству-участнику и ее следует рассматривать как не подпадающую под действие статьи З. |
The authorities, including the Department for Information and Security (DRS) military intelligence agency, continued to detain terrorism suspects incommunicado, putting them at risk of torture and other ill-treatment. |
Власти, включая армейское Управление разведки и безопасности (УРБ), по-прежнему содержали подозреваемых в терроризме под стражей без связи с внешним миром, в силу чего сохранялась угроза пыток и других форм жестокого обращения. |
Human rights defenders, humanitarian aid workers and journalists remained at risk from attack by all parties to the conflict, most often by armed militias. |
Сохранялась угроза нападений на правозащитников, работников гуманитарных организаций и журналистов. В этом были замешаны все стороны конфликта, однако чаще всего - вооружённые отряды ополченцев. |
With the risk of a liquidity crisis intensifying, and the existing international financial architecture ill-equipped to respond to such a crisis, doing nothing is not an option. |
Угроза кризиса ликвидности становится всё более серьёзной, а существующая международная финансовая архитектура слишком плохо приспособлена к реакции на подобные кризисы, поэтому просто сидеть и ничего не делать нельзя. |
Across Latin America policymakers fear that if insufficient changes are made in the international financial architecture, there is a serious risk that frequent and costly crises will continue to occur. |
Разработчики стратегии экономического развития по всей Латинской Америке боятся того, что если изменения в международной финансовой архитектуре окажутся недостаточными, то существует серьезная угроза повторения дорого обходящихся ризисов. |
A veto privilege linked with the might of States is inadmissible, above all if the Security Council can become a docile instrument in the hands of a few Powers, a risk which is present now more than ever before. |
Право вето, увязанное с мощью государств, является недопустимым и прежде всего потому, что Совет Безопасности может стать послушным оружием в руках немногих держав, и эта угроза сейчас более ощутима, нежели когда бы то ни было. |
Along the 190-kilometre border with Nicaragua, where the risk is obvious, there are mines in a radius of about 100 kilometres. |
В районе вдоль границы с Никарагуа, протянувшейся на 190 километров, где угроза носит очевидный характер, мины встречаются в радиусе около 100 километров. |
General principles of law relating to aggression, breaches of the peace, friendly relations, and the like can also be helpful in determining whether or not a State is sufficiently at risk of an act of terrorism to justify derogations. |
Общие принципы права, касающиеся агрессии, нарушений мира, дружественных отношений и т.д., также могут помочь при решении вопроса о том, является ли угроза акта терроризма в государстве достаточной для того, чтобы это оправдывало введение ограничений13. |