The latent threat and the risk of the use of nuclear weapons against countries that do not possess such weapons are very present. |
Скрытая угроза и риск применения ядерного оружия против стран, не обладающих таким оружием, вполне реальны. |
However, the improvement in the debt situation is uneven across regions, with 20 countries remaining at high risk or already in distress. |
Однако улучшение ситуации с задолженностью в регионах происходит неравномерно, ибо в 20 странах по-прежнему существует серьезная угроза нищеты, а некоторые уже сегодня находятся в крайне бедственном положении. |
In addition, there is a risk that displaced populations may not be able to participate in the 2010 local elections. |
Кроме того, существует реальная угроза того, что перемещенные группы населения не смогут принять участия в местных выборах 2010 года. |
The projects are vital for the country's economic development and their success can be at risk if the threat of landmines and other ERW is not addressed. |
Эти проекты имеют насущное значение для экономического развития страны, и их успех может быть сопряжен с риском, если не будет устранена угроза от наземных мин и других ВПВ. |
Delays in the implementation of critical provisions of the ceasefire agreements are of general concern and add to the security risk. |
Задержки с осуществлением некоторых важнейших положений соглашений о прекращении огня являются предметом всеобщей озабоченности, поскольку из-за них сохраняется угроза безопасности. |
Subject matter: Deportation, risk of persecution upon return to the country of origin |
Тема сообщения: депортация, угроза преследований по возвращении в страну происхождения |
Non-refoulement and risk of torture (art. 3) |
Недопустимость принудительного возвращения и угроза применения пыток (статья З) |
However, having an undertaking does not absolve Australia from its responsibility to undertake an assessment as to whether there is a real risk of torture. |
Но получение такой гарантии не освобождает Австралию от ее обязанности провести проверку того, существует ли реальная угроза применения пыток. |
The risk of nuclear terrorism makes nuclear installations - and consequently, the lives of populations of countries on whose territory they have been built - vulnerable. |
Угроза ядерного терроризма делает ядерные объекты - и в результате жизнь населения стран, на территории которых они построены, - уязвимыми. |
Certain of our nations are even at risk of no longer appearing on the map of the world in a few years. |
Над некоторыми из наших государств даже нависла угроза исчезнуть с карты мира через несколько лет. |
This risk is heightened by overcrowding in shelters and further increases if there is a lack of separation in such places between men and women. |
Данная угроза повышается за счет переполненности убежищ и далее усиливается, если в данных местах мужчины и женщин не отделяются друг от друга. |
If there is a clear risk of discrimination in a particular company, the Inspectorate may require the employer to pursue a policy designed to combat this. |
Если в той или иной компании существует явная угроза дискриминации, инспекторат может потребовать от работодателя принять меры для ее устранения. |
Since the BNP does not have the same position as it did when the complainant left Bangladesh, the risk of being exposed to harassment by the authorities at the instigation of that party should have diminished considerably. |
Поскольку НПБ не занимает ту же позицию, которую она занимала, когда заявитель покинул Бангладеш, угроза быть подвергнутым преследованиям со стороны властей по инициативе этой партии стала, разумеется, гораздо менее очевидной. |
Should the risk of persecution still exist it would be of a local character and he could therefore in any event secure his safety by moving within the country. |
Если угроза преследований до сих пор существует, то она носит местный характер, и поэтому заявитель может в любом случае обеспечить свою безопасность, переехав в другое место внутри страны. |
However if such a risk exists, it would most certainly be of a local character so that the complainant would be able to secure his safety by moving within the country. |
Даже если бы такая угроза существовала, она наверняка носила бы местный характер и заявитель смог бы обеспечить свою безопасность, переехав в другое место внутри страны. |
Countries emerging from conflict face a unique set of challenges and unless they are identified and effectively addressed, these countries incur a high risk of relapsing into violence. |
Страны, выходящие из состояния конфликта, сталкиваются с уникальным набором вызовов, и существует серьезная угроза того, что, если эти проблемы не будут выявлены и эффективно решены, насилие возобновится. |
Assessments found that some 1.15 million people were at risk of drinking water shortages, malnutrition and displacement, while the 2008 Afghanistan Joint Emergency Appeal remained significantly underfunded at only 49 per cent coverage. |
По имеющимся оценкам, приблизительно над 1,5 млн. человек нависла угроза дефицита питьевой воды, недоедания и перемещения, в то время как призыв к совместным действиям по оказанию экстренной помощи Афганистану оставался во многом недофинансированным, поскольку в его рамках было покрыто всего 49 процентов потребностей. |
High levels of youth unemployment, widespread corruption, and the growing threat of illicit drug trafficking all raised the risk of relapse into conflict. |
Высокий уровень безработицы среди молодежи, распространенная коррупция и возрастающая угроза незаконного оборота наркотиков - все это повышает опасность нового конфликта. |
Argentina, Mexico, Morocco and the Russian Federation emphasized that interim measures should apply only in exceptional cases where the life of the victim was at risk. |
Аргентина, Марокко, Мексика и Российская Федерация подчеркнули, что временные меры должны применяться лишь в исключительных случаях, когда существует угроза для жизни потерпевшего. |
Although there are no confirmed links between drug trafficking and the arms trade, there is a risk to West Africa unless adequate measures are put in place to stem such practices. |
Хотя пока не было никакого подтверждения наличия связи между наркоторговлей и торговлей оружием, существует угроза того, что такая связь может появиться в Западной Африке, если не будут приняты адекватные меры для борьбы с этими явлениями. |
With respect to draft article 16, it would be preferable to use the word "risk" instead of "threat". |
Что касается проекта статьи 16, то было бы предпочтительным использовать слово «риск» вместо слова «угроза». |
While poverty reduction was clearly outside the Committee's mandate, poverty could not be ignored since it influenced the risk of torture. |
Разумеется борьба с нищетой не входит в сферу действия мандата Комитета, но этот фактор нельзя игнорировать тогда, когда возникает угроза применения пыток. |
Even though the risk of annihilation may have diminished because the world is no longer bipolar, the nuclear threat remains. |
Ведь хотя, благодаря исчезновению планетарной биполярности, риск уничтожения, быть может, и уменьшился, ядерная угроза все же сохраняется. |
With all due respect, given Captain Cragen's extensive ties to overseas law enforcement, we believe he's a flight risk. |
Со всем уважением, у капитана Крегена есть связи с зарубежными коллегами, мы полагаем, есть угроза побега. |
You know, Citadel is a national security risk that affects every law enforcement agency in America. |
Вы знаете, что Цитадель - угроза национальной безопасности, которая затрагивает каждое правоохранительное агентство в США, |