If there is a risk for criminal acts directed towards a person's or a related person's life, health or freedom, and if some additional prerequisites are fulfilled, the person may be provided protection within the programme. |
Основанием для предоставления защиты по линии такой программы служит наличие угрозы совершения преступных действий (угроза жизни, здоровью или свободе) в отношении того или иного лица или его родственника, включая выполнение ряда дополнительных необходимых условий. |
Failure to do so placed at risk the United Nations military and civilian personnel working in the field, as well as the people they were trying to help, and contributed to delays in reimbursing troop-contributing countries. |
Если этого не будет сделано, то возникнет угроза в отношении военного и гражданского персонала Организации Объединенных Наций, работающего на местах, а также в отношении населения, которому он пытается оказать помощь, и такое положение приводит к задержкам с возмещением расходов странам, предоставляющим войска. |
The institute of banishment as a measure taken by the police at the site is construed as preventative reaction to dangerous behavior of a violent person in terms of the risk of threat of future assaults. |
Институт выселения как мера, принимаемая органами полиции на месте, рассматривается как превентивная реакция на опасное поведение лица, совершающего насильственные действия, с учетом того, насколько велика угроза нападений в будущем. |
Since this represented much less than 1 per cent of the total dolphin population in the eastern tropical Pacific, it could not be said that the survival of the population was currently at risk. 105 |
Поскольку это намного ниже 1 процента от общей численности дельфинов на востоке тропической зоны Тихого океана, нельзя сказать, что в настоящее время существует угроза выживанию популяции 105/. |
Are they going to have to explain to their friends, etc why their father is a security risk? |
Не придется ли им объяснять друзьям, почему их отец - угроза для национальной безопасности? |
The risk of an all-out nuclear catastrophe receded, and the world thus became a less dangerous place; but at the same time it became less stable and less predictable. |
Угроза мировой ядерной катастрофы была устранена, и мир стал в этой связи менее опасным местом для жизни; однако в то же самое время он стал менее стабильным и менее предсказуемым. |
3.7 The authors claim that the Government of the Netherlands placed them in a situation where a real risk of a violation of their right under article 6 existed; they consider this sufficient for a finding of a violation by the Committee. |
3.7 Авторы сообщения отмечают, что голладское правительство поставило их в такое положение, когда существует реальная угроза нарушения их прав по статье 6; они считают это достаточным для установления Комитетом факта нарушения. |
In the absence of firm action by the international community, the dismemberment of Bosnia and Herzegovina, a State Member of the United Nations, continues unabated, and puts at risk the peace and stability of that country and of the region as a whole. |
В отсутствие решительных усилий со стороны международного сообщества продолжается разделение Боснии и Герцеговины, государства - члена Организации Объединенных Наций, в результате чего существует угроза миру и стабильности в этой стране и в регионе в целом. |
All that is not encouraging, and in the current international situation, there is serious risk of losing ground in disarmament efforts within an atmosphere increasingly conducive to militarism. |
Все это отнюдь не обнадеживает, и в нынешней международной обстановке назрела серьезная угроза утраты самих основ в усилиях по разоружению в обстановке, все более благоприятствующей милитаристским настроениям. |
It is also our firm belief that as long as nuclear weapons continue to play a role in security policies the risk of proliferation will continue to haunt us. |
Мы также убеждены в том, что до тех пор, пока ядерное оружие будет играть какую-либо роль в обеспечении безопасности, угроза распространения будет сохраняться для всех нас. |
An undertaking may be a factor in determining that there is not a real risk, but an assessment must take into account all the circumstances of the particular case. Australia also conducts an assessment as to whether the country providing the undertaking will abide by it. |
Гарантия может учитываться при определении того, существует ли реальная угроза, но в ходе проведения оценки должны быть приняты во внимание все обстоятельства конкретного случая. Австралия проводит также оценку того, будет ли страна соблюдать данные ею гарантии в отношении неприменения пыток. |
Due to its geographic location and composition Tuvalu's greatest potential security risk lies in its expansive maritime zone. Tuvalu operates a patrol presence in this zone and currently receives assistance from the Australian government on maritime surveillance operations. |
Учитывая географическое положение и характер территории Тувалу, можно сказать, что наибольшая потенциальная угроза безопасности связана с обширной морской зоной. Тувалу осуществляет патрулирование в этой зоне и в настоящее время получает от правительства Австралии помощь при проведении операций по наблюдению за морской зоной. |
Ms. Hallum, referring to draft article 30, said that assurances of non-repetition were required not only where there was a pattern of repetition of the wrongful act, but also where there was a risk of repetition. |
Г-жа Халлум, ссылаясь на проект статьи 30, говорит, что гарантии неповторения требуются не только в тех случаях, когда имеет место повторение противоправного деяния, но и тогда, когда есть угроза его повторения. |
The bias of this draft resolution stems from it ignoring the fact that the real risk of proliferation in the Middle East emanates from countries that, despite being parties to international treaties, do not comply with their relevant international obligations. |
Несбалансированность данного проекта резолюции проистекает из игнорирования того факта, что реальная угроза распространения на Ближнем Востоке исходит от стран, которые, несмотря на участие в международных договорах, не выполняют свои соответствующие международные обязательства. |
Given a background of huge disparities - political, social and economic - between the five States and great ethnic diversity in the region, the risk of extreme instability is still high and the situation will require adequate attention from the organization. |
Ввиду огромных различий - политического, социального и экономического характера - между пятью государствами и широкого этнического многообразия в регионе угроза резкого усиления нестабильности остается весьма серьезной и ситуация в регионе требует соответствующего внимания со стороны организации. |
It requires engagement over the long term, beginning with the moment when the possibility of armed conflict appears and continuing throughout the period when the embers of conflict risk being reignited. |
Оно требует долгосрочных усилий, начиная с момента возникновения вероятности вооруженного конфликта и до того этапа, на котором появляется угроза его возобновления. |
It is not comforting to see that this machinery runs the risk of rusting - in the words of the Secretary-General in his opening statement to the NPT Review Conference - due to an "apparent lack of political will to use it". |
Совсем неутешительным является то, что возникает угроза появления ржавчины в этом механизме, и как отмечал в своем вступительном заявлении на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО Генеральный секретарь, это происходит вследствие «очевидного отсутствия политической воли для использования этого механизма». |
The vast legacy of the world's diverse genetic resources was at risk, a fact that posed a global threat to agriculture, owing to the recent rapid pace of change, the undesirable side effects of industrialization and the continuing expansion of the world's population. |
Богатое наследие многообразных генетических ресурсов мира находится в опасности, и в связи с этим возникает глобальная угроза сельскому хозяйству ввиду быстрых темпов перемен в последнее время, нежелательных побочных эффектов индустриализации и продолжающегося роста численности населения Земли. |
He would also like to know what the "legal peculiarities" of the case referred to in paragraph 43 of the report were, and whether there was a risk that the complaint might be shelved, in violation of the Convention. |
Он хотел бы также знать, каковы были "юридические обстоятельства" в деле, упомянутом в пункте 43 доклада, и существует ли угроза того, что в нарушение Конвенции упомянутой жалобе не будет дан ход. |
Nevertheless, the fact remains that the threat of weapons of mass destruction is more real than ever, and nobody can deny that; and the risk of proliferation has still not disappeared today. |
Вместе с тем как никогда реальна угроза, исходящая от оружия массового уничтожения, чего никто не может отрицать, и сегодня все еще не исчез риск распространения. |
As long as such weapons exist, so does the risk of proliferation and catastrophic use, as does the threat of nuclear terrorism. |
До тех пор пока существует такое оружие, существует и опасность его распространения и катастрофического применения, как, впрочем, и угроза ядерного терроризма. |
There is a real risk that the gains made by developing countries in poverty reduction and the attainment of the other Millennium Development Goals over the years will be reversed if we do not act rapidly. |
Существует реальная угроза того, что достижения развивающихся стран в области борьбы с нищетой и прогресс в реализации других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будут сведены на нет, если мы не примем срочных мер. |
As a result, the risk exists that co-operation between the OIOS and the auditees will deteriorate further which will only limit the ability of management to benefit from the OIOS. |
В результате существует угроза того, что сотрудничество между УСВН и проверяемыми еще больше ухудшится, а это лишь ограничит способность руководства извлекать пользу из деятельности УСВН. |
The risk of the proliferation of weapons of mass destruction is one of the nefarious consequences of the very existence of those weapons, whose threat will be definitively removed only by means of their complete, verifiable and irreversible elimination. |
Опасность распространения оружия массового уничтожения является одним из отвратительных последствий самого существования этого вида оружия, угроза которого будет окончательно устранена лишь посредством его полной, поддающейся контролю и необратимой ликвидации. |
They assessed the nature and magnitude of the crisis affecting internally displaced populations and related vulnerable populations, particularly women and children, including those at risk of being displaced. |
Они оценили характер и масштабы кризиса, затронувшего внутренних перемещенных людей и соответствующее уязвимое население, в частности женщин и детей, включая тех, над кем нависла угроза перемещения. |