In this connection, counsel argues that a real risk of a treatment that would violate the Covenant, can by itself already constitute a violation of the Covenant. |
В этой связи адвокат заявляет, что реальная угроза деяний, представляющих собой нарушение Пакта, уже сама по себе может являться его нарушением. |
The situation is particularly dangerous in that - if preventive measures are not taken very soon - there is a risk of a recurrence of the tragedy of 1994, when hundreds of thousands of Rwandans were savagely killed. |
Такое положение является особенно опасным, поскольку если не принять в ближайшее время превентивных мер, то существует угроза повторения трагедии 1994 года, в результате которой сотни тысяч руандийцев были жестоко убиты. |
The rights to health, to food and to adequate shelter, and other economic, social and cultural rights, are all at risk. |
Существует угроза для осуществления прав на охрану здоровья, питание и надлежащее жилье, а также других экономических, социальных и культурных прав. |
But if this does not happen in the next few months, the risk is political confrontation, a breakdown of order, institutional destabilization and, regrettably, violence, with repercussions for the entire region. |
Но если этого не произойдет в последующие несколько месяцев, существует угроза политической конфронтации, нарушения правопорядка, дестабилизация в работе различных учреждений, к сожалению, насилия, которое повлечет за собой последствия для всего региона. |
In a climate where the key word has become globalization, and in which there is a real risk that the least productive will be marginalized and excluded, Pope John Paul II has repeatedly reminded the world of the urgent duty to stand in solidarity with the poor. |
В тех условиях, когда ключевым словом стала «глобализация» и имеется реальная угроза того, что наименее продуктивные страны будут маргинализированы и исключены, Папа Иоанн Павел II неоднократно напоминал миру о безотлагательном долге проявлять солидарность с бедными. |
Now we see that the peace process has been struck a terrible blow and that there is a risk that the region will plunge back into chaos and violence. |
Сейчас мы видим, что мирному процессу нанесен ужасный удар и что возникла угроза того, что регион вновь погрузится в пучину хаоса и насилия. |
6.11 Consequently the Committee considers that the complainants have not demonstrated the existence of serious grounds suggesting that their return to Syria would expose them to real, specific and personal risk of torture. |
6.11 Учитывая вышеизложенное, Комитет считает, что заявители не доказали наличия серьезных оснований полагать, что в случае их высылки в Сирию для них лично возникнет реальная и конкретная угроза применения пыток. |
One way is to view risk as a direct threat to a corporation's cash flow, as a result of liability arising from an activity of a corporation that produces negative externalities. |
С одной стороны, риск рассматривается как прямая угроза поступлению наличных средств в результате возникновения обязательств, связанных с той или иной деятельностью корпорации, ведущей к возникновению негативных внешних эффектов. |
"the slow pace of disarmament, violations of non-proliferation commitments, evidence of a clandestine nuclear network and the threat of terrorism jeopardize international peace and security and may increase the risk of new instances of unilateral or pre-emptive use of force". |
«медленные темпы разоружения, нарушение обязательств в области нераспространения, свидетельства существования подпольной ядерной сети и угроза терроризмаподрывают международный мир и безопасность и могут усиливать угрозу новых случаев одностороннего или упреждающего применения силы». |
As a result of those accusations, the Security Council had unjustly imposed sanctions on the Sudan, at the risk of creating another situation like those in Somalia or Rwanda. |
На основании этих обвинений Совет Безопасности несправедливо ввел санкции против Судана, в результате чего создалась угроза возникновения ситуации, подобной ситуации в Сомали или Руанде. |
IFOR, in cooperation with the International Police Task Force, is guaranteeing the maintenance of the cease-fire throughout the territory of Bosnia and Herzegovina, and order continues to prevail in sectors where the risk of tension and incidents remains very high. |
СПС в сотрудничестве со Специальными международными полицейскими силами обеспечивают поддержание прекращения огня на всей территории Боснии и Герцеговины, а в секторах, где по-прежнему сохраняется вполне реальная угроза напряженности и инцидентов, продолжает царить порядок. |
Among the vital issues facing the world is the risk of global warming caused by excessive emissions of some gases, linked in large measure to energy use: notably carbon dioxide and methane. |
Одной из стоящих перед миром жизненно важных проблем является угроза глобального потепления, вызванная чрезмерным выбросом в атмосферу некоторых газов, в основном связанных с потреблением энергии, а именно двуокиси углерода и метана. |
This risk is perhaps best illustrated by the ongoing hostilities in the Democratic Republic of the Congo, in which a large number of African countries have become involved. |
Эта угроза, пожалуй, наиболее наглядно проявляется в продолжающихся военных действиях в Демократической Республике Конго, в которые оказалось втянуто большое число африканских стран. |
Latin America and the Caribbean is a region free from the risk of arms races, as a result of the foreign policies of democratic Governments which, with determination and consistency, have been establishing a solid basis for confidence and mutual cooperation. |
Превращение Латинской Америки и Карибского бассейна в регион, в котором отсутствует угроза гонки вооружений, стало результатом внешней политики, проводимой демократическими правительствами, которые своими решительными и последовательными действиями закладывали прочную основу доверия и взаимного сотрудничества. |
If we do not recognize this and try to pave the way for sustainable solutions, there is an obvious risk of further conflict and disintegration with potentially grave consequences for the region as a whole. |
Если мы не признаем этот факт и не попытаемся проложить путь к нахождению прочных решений, существует очевидная угроза обострения конфликта и усиления процесса дезинтеграции с потенциально серьезными последствиями для всего региона. |
One of these elements being satisfied without the other will always weaken the international legal order - and thereby put both State and human security at greater risk. |
Присутствие одного из этих элементов и отсутствие другого всегда чревато ослаблением международного правового порядка, в результате чего возникает бóльшая угроза безопасности как государств, так и человека. |
Here, Liberia remembers the lessons of history: ex-combatants who are not meaningfully rehabilitated and reintegrated into society run the risk of being re-recruited into violent crime and conflict. |
Либерия помнит уроки истории: для бывших комбатантов, которые не были соответствующим образом реабилитированы и реинтегрированы в общество, существует угроза вновь быть вовлеченными в насильственную преступность и вооруженный конфликт. |
In its Order on provisional measures, however, the Court found, on the facts before it, that no risk of irreparable prejudice existed with regard to the rights claimed by the applicant and rejected the Congo's request. |
Однако в своем постановлении о временных мерах Суд на основании имеющихся фактов определил, что угроза нанесения непоправимого ущерба в отношении прав истца отсутствует, и отклонил иск Конго. |
Subject matter: Deportation of complainant from Norway to Pakistan; charge of blasphemy in Pakistan and risk of death penalty |
Существо дела: депортация заявителя из Норвегии в Пакистан; обвинение в богохульстве в Пакистане и угроза смертной казни |
As long as these dangerous devices exist, the risk that they will be used - by accident or design - will continue to haunt prospects for international peace and security. |
Пока существуют эти опасные средства, угроза их применения, будь то случайно или намеренно, будет неизменно омрачать перспективы достижения международного мира и безопасности. |
7.14 With reference to different decisions of the Committee and the European Court of Human Rights, the State party recalls that the alleged risk of torture must be real, and not a mere possibility. |
7.14 В отношении различных решений Комитета и Европейского суда по правам человека государство-участник напоминает, что предполагаемая угроза пыток должна быть реальной, а не просто возможной. |
If the Democratic Republic of the Congo does not heed the calls of regional leaders, there is a serious risk that the region could become embroiled in another large-scale war. |
Если Демократическая Республика Конго не прислушается к призыву региональных руководителей, может возникнуть серьезная угроза втягивания региона в новую широкомасштабную войну. |
While all those involved had reiterated their commitment to the successful completion of the round, there was no room for complacency as the round was still at risk and the next few months would be crucial. |
Хотя все заинтересованные стороны подтвердили свою приверженность задаче успешного завершения раунда, не может быть места для самоуспокоенности, поскольку над раундом продолжает нависать угроза, и ближайшие месяцы будут иметь решающее значение. |
Participants expressed the view that in the process of nation-State building, the non-conformity of minorities' culture to that of the mainstream society had been interpreted, on repeated occasions, as posing a risk to national security and unity. |
Участники выразили мнение о том, что в процессе государственного строительства несоответствие культуры меньшинств культуре титульной нации неоднократно толковалось как угроза национальной безопасности и единству. |
However, it is still very complex, and there is still the risk of a spill-over of the conflict to other areas - a widely held view. |
Однако оно продолжает оставаться весьма сложным, и по-прежнему сохраняется угроза того, что конфликт перекинется и на другие районы, согласно широко распространенному мнению. |