Thus, regardless of whether he is a well-known or ordinary member of UFC, since UFC continues to be the main opposition party in Togo, the risk of torture is still present. |
Таким образом, независимо от того, является ли заявитель видным деятелем ССП или рядовым членом, угроза применения пыток для него сохраняется, поскольку ССП остается основной оппозиционной партией в Того. |
The Board is concerned that the Tribunal and the Mechanism's insufficient readiness for and uncertainty with regard to IPSAS could result in a risk of delay in its implementation. |
Комиссия опасается, что ввиду недостаточной готовности Трибунала и Механизма и неопределенности в части перехода на МСУГС может создаться угроза задержки их внедрения. |
To decide otherwise would be to favour short-term political objectives and would allow a clear and very real risk of undermining, structurally, the Commission's technical foundation in matters of remuneration. |
В противном случае будут удовлетворены краткосрочные политические цели, но при этом возникнет явная и весьма реальная угроза структурного нарушения определенных Комиссией технических принципов, используемых в качестве основы для решения вопросов, связанных с вознаграждением. |
The risk of another large-scale economic and financial crisis remains and the problems of terrorism, narcotics trafficking, transnational crime, development imbalance, food shortages, climate change and proliferation of weapons of mass destruction as well as the threat of local and regional conflicts persist. |
Сохраняются угроза повторения масштабного финансово-экономического кризиса, проблемы терроризма, незаконного оборота наркотиков, трансграничной преступности, диспропорций развития, дефицита продовольствия, изменения климата, опасность распространения оружия массового уничтожения, возникновения региональных и локальных конфликтов. |
This risk, which becomes greater with the prolongation of the war, would have dire consequences for internally displaced persons and grave domestic and potentially regional implications. |
Такая угроза, которая растет по мере продолжения войны, может иметь катастрофические последствия для внутренне перемещенных лиц, а также крайне негативные последствия для страны и даже для всего региона. |
There could also be a degree of biological risk given that ISIL now controls areas that contain a variety of facilities, including those at the University of Mosul. |
Кроме того, в определенной степени может возникнуть биологическая угроза, поскольку ИГИЛ сейчас контролирует районы, в которых находятся различные объекты, в том числе в Мосульском университете. |
This risk will occur not only in the wake of an economic crisis, but might be present even in times of economic growth. |
Эта угроза возникнет не только с началом экономического кризиса, она может иметь место даже в периоды экономического роста. |
It also noted the risk of volcanic activity and earthquakes in the Arusha region, as well as the general economic and security situation in the area. |
Также принимались во внимание угроза вулканической активности и землетрясений в районе Аруши, а также общая экономическая ситуация и положение в области безопасности в этом районе. |
Unless strategic priorities among aid agencies are realigned in relation to each other, the risk of overlapping mandates and waste in the use of available money and expertise for the United Nations development system will increase. |
Если стратегические приоритеты учреждений, оказывающих такую помощь, не будут взаимоувязаны, будет возрастать угроза дублирования мандатов и растрачивания имеющихся финансовых средств и кадровых ресурсов подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития. |
The risk of poverty increases with family size: huge families are tied with high levels of incidence of poverty. |
Угроза бедности напрямую зависит от размеров семьи: для больших семей характерен высокий уровень бедности. |
Poverty risk is exceptionally low for persons with college and high education, as well as for all the household members where the breadwinner attained such education. |
Угроза бедности очень мала у лиц с высшим образованием и у всех членов домохозяйства, в котором кормилец имеет такое образование. |
The Advisory Committee concurs with the observations made by the Board of Auditors, particularly with respect to the need for extra effort on the part of the entities at risk of not meeting target implementation dates and the recommendation that all entities establish clear benefits realization plans. |
Консультативный комитет выражает согласие с замечаниями Комиссии ревизоров, в частности относительно необходимости осуществления дополнительных усилий подразделениями, по которым отмечается угроза несоблюдения целевых сроков перехода на МСУГС, и поддерживает рекомендацию о том, что всем подразделениям необходимо принять четкие планы реализации преимуществ. |
There is nevertheless a risk that the deleveraging process could become disorderly and lead to a sharp reduction in credit by those institutions, which could affect a wider range of developing countries. |
Тем не менее, существует угроза того, что процесс уменьшения долговой нагрузки может стать беспорядочным и привести к резкому уменьшению кредитов со стороны этих учреждений, что может затронуть более широкий круг развивающихся стран. |
Because the Secret Service had seized the family computer on 29 August 2008, the complainants maintain that S.N.'s involvement in his father's work put him at risk of harm. |
Поскольку 29 августа 2008 года Секретная служба изъяла семейный компьютер, заявители утверждают, что вследствие участия С. Н. в деятельности отца над ним нависла угроза репрессий. |
As long as a limited number of States considered themselves entitled to possess nuclear weapons, there would always be a risk that other States or non-State actors might try to acquire or develop such weapons. |
Пока ограниченный круг государств считают себя вправе обладать ядерным оружием, всегда будет существовать угроза того, что другие государства или негосударственные субъекты могут попытаться приобрести или разработать такое оружие. |
There is always a risk that weapons supplied for one purpose may be stolen or diverted for another. |
Всегда существует угроза того, что оружие, поставляемое с одной целью, может быть украдено или перенаправлено для использования с другой целью. |
In addition, the Committee recommends that electrical discharge weapons should be used exclusively in extreme limited situations where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury, as a substitute for lethal weapons. |
Кроме того, Комитет рекомендует применять электрошоковое оружие только в крайних исключительных случаях, когда существует реальная и неизбежная угроза жизни или риск нанесения серьезных травм, в качестве альтернативы огнестрельному оружию. |
The State party should ensure that electrical discharge weapons are used exclusively in extreme and limited situations - where there is a real and immediate threat to life or risk of serious injury - as a substitute for lethal weapons and by trained law enforcement personnel only. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы электрошокеры применялись в исключительных и ограниченных ситуациях, в которых присутствует реальная и непосредственная угроза жизни или риск нанесения тяжелых увечий, в качестве альтернативы огнестрельному оружию и только специально подготовленными сотрудниками правоохранительных органов. |
The State party considers that it is not likely that the alleged risk of torture and the alleged threat of reprisals against the complainants still exist. |
Государство-участник считает, что вряд ли предполагаемая опасность применения пыток и предполагаемая угроза репрессий для заявителей до сих пор существуют. |
In addition, an external threat, including an emerging environmental disaster or risk, could create the willingness to start cooperation in a conflict situation; |
Более того, внешняя угроза, в частности надвигающаяся экологическая катастрофа или риск ее возникновения, может породить желание начать сотрудничество в условиях конфликта; |
However, many developing countries still have little fiscal space, and a number of African and least developed countries are at a high risk of debt distress. |
Вместе с тем многие развивающиеся страны по-прежнему практически лишены свободы маневра в бюджетной сфере, и над рядом африканских и наименее развитых стран нависла серьезная угроза долгового кризиса. |
AI stated that legislation was amended in 2011 to include a new provision guaranteeing judicial review of extradition orders and prohibiting extradition to a country where there was a real risk of torture although not other ill-treatment. |
МА констатировала, что в 2011 году в законодательство были внесены поправки и включено новое положение, которое гарантирует судебный пересмотр постановлений об экстрадиции и запрещает экстрадицию в страны, где существует реальная угроза применения пыток, пусть даже и не других видов жестокого обращения. |
The Albanian Rehabilitation Centre for Trauma and Torture (ARCT) stated that the risk of torture during pre-trial detention remained high. |
Албанский центр реабилитации жертв травм и пыток (АЦРТП) заявил, что по-прежнему велика угроза применения пыток на этапе досудебного содержания под стражей. |
On the contrary, it poses a significant risk to the health of women who have no choice but to resort to illegal methods in order to terminate a pregnancy. |
Наоборот, тем самым создается серьезная угроза здоровью женщины, у которой не остается иного выбора, кроме как прибегнуть к незаконным методам прерывания беременности. |
To detain them further while their claims are being resolved would be arbitrary absent particular reasons specific to the individual, such as an individualized likelihood of absconding, danger of crimes against others, or risk of acts against national security. |
Их дальнейшее задержание на период рассмотрения их жалоб было бы произвольным при отсутствии конкретных особых причин по каждому отдельному лицу, таких, как вероятность их побега, опасность совершения ими преступлений в отношении других лиц либо угроза осуществления ими каких-либо акций в ущерб национальной безопасности. |