The Minister concluded that the threat Mr. Suresh posed to Canada's security outweighed his risk of torture upon return and further concluded that his risk of torture was not a substantial one. |
Министр сделал вывод о том, что угроза, которую г-н Суреш представляет для безопасности Канады, перевешивает угрозу пыток по его возвращении, и далее заключил, что угроза пыток, которым он может быть подвергнут, не является существенной. |
Voluntary return was not unconditional, however; States might shorten or refrain from granting a period for voluntary departure owing to such considerations as the risk of absconding or the risk to public policy or national security. |
Однако добровольное возвращение не является безусловным; государства могут сократить или не предоставить время для добровольного отъезда по таким соображениям, как риск побега либо угроза для общественного порядка или национальной безопасности. |
As all other special security measures, confinement cannot be used as a disciplinary measure and it has to be proportional to the risk posed by the situation in hand and can only be maintained exclusively as long as the corresponding risk persists. |
Как и все другие специальные меры безопасности, одиночное заключение не может использоваться в качестве дисциплинарной меры, его применение должно быть соразмерным возникающей угрозе и может продолжаться исключительно на такой срок, пока существует соответствующая угроза. |
The provisions of paragraph 1 of this article shall also apply when the risk emanates from persons or groups of persons acting in a private capacity and when the authorities of the receiving State are not able to obviate the risk by providing appropriate protection. |
Положения пункта 1 настоящего проекта статьи применяются также в тех случаях, когда угроза исходит от лиц или группы лиц, действующих в частном порядке, и власти государства назначения не в состоянии воспрепятствовать этому с помощью надлежащей защиты. |
Yesterday we lost control of an agent, now it's a national security risk. |
Вчера мы потеряли контроль над агентом, сегодня есть угроза национальной безопасности. |
Assistance to expand national and local capacity to monitor and report human rights abuses is especially important in situations where there is a risk of atrocity crimes. |
Содействие расширению национальных и местных возможностей наблюдения за положением в области прав человека и представления докладов по этим вопросам имеет наибольшее значение там, где есть угроза совершения особо тяжких преступлений. |
It recalls that the burden of proof that there is a foreseeable, real and personal risk of torture rests on her. |
Государство-участник напоминает, что бремя доказывания того, что заявителю угрожает предвидимая, реальная и личная угроза пыток, лежит на ней самой. |
The risk of violence remains present in every setting, including where children should be safe - in schools, in care and justice institutions, and within the home. |
По-прежнему сохраняется повсеместная угроза насилия, в том числе там, где дети должны находиться в безопасности, - в школах, учреждениях по уходу и органах правосудия, а также дома. |
The security risk in areas earlier reclaimed by AMISOM and government forces, such as Baidoa, Kismaayo and Beledweyne, remained high. |
Сохраняется серьезная угроза безопасности в ранее отбитых АМИСОМ и правительственными силами районах, таких как Байдабо, Кисмайо и Беледуэйне. |
Such risk is not confined to the development system, but extends to a myriad of other domains and multilateral cooperation regimes. |
Эта угроза затрагивает не только подразделения, занимающиеся вопросами развития, но и множество других областей и режимов многостороннего сотрудничества. |
But the zoo's a risk to public health! |
Но зоопарк - это угроза здоровью общества! |
The studies describe specific scenarios in which the risk to the population could be significant, and they recommend precautionary measures in the areas in question. |
В этих исследованиях описываются конкретные сценарии, при которых угроза для населения может быть значительной, и в них рекомендуются меры предосторожности в соответствующих областях. |
Unless immediate action was taken in that regard, the livelihood of tens of millions in Central Asia would be at serious risk. |
Если для рассмотрения этого вопроса не будут незамедлительно приняты соответствующие меры, то возникнет серьезная угроза для средств к существованию десятков миллионов жителей Центральной Азии. |
Argentina also emphasizes the importance of controlling the progression or the intensification of measures undertaken by Governments in States where there is a potential risk of genocide. |
Аргентина также подчеркивает важное значение контроля за ходом выполнения или активизацией мер, предпринятых правительствами государств, в которых существует потенциальная угроза геноцида. |
Should a risk exist, it would probably be of a local character since the complainant has only been politically active at the local level. |
Если такая угроза существует, она, вероятно, носит местный характер, поскольку заявитель занимался политической деятельностью только на местном уровне. |
Equally, if the current surge in oil prices continues, there is a real risk of further debt accumulation, especially among the low-income non-oil producing countries. |
Точно так же при сохранении нынешней повышательной тенденции в ценах на нефть существует реальная угроза дальнейшего увеличения объема задолженности, особенно в странах с низким уровнем дохода, не являющихся производителями нефти. |
Developing countries, including practically all LDCs, had seen their share of international trade shrink and were running the risk of even greater exclusion. |
Сократилась доля развивающихся стран, в том числе и практически всех наименее развитых стран, в международной торговле, и перед ними стоит угроза продолжения этого процесса. |
So long as any such weapons remain, there is a risk that they will one day be used, by design or accident. |
Пока сохраняются любые такие вооружения, существует угроза, что однажды они будут применены намеренно или случайно. |
Notifications on scheduled manoeuvres that may result in risk to the flight safety of other space objects |
Уведомления о планируемых маневрах, в результате которых может возникнуть угроза безопасности полета других космических объектов |
Unfortunately, critical missteps in protecting civilians have occurred in the past and the continuing risk to the reputation of the Organization remains high. |
К сожалению, в прошлом имели место очень серьезные ошибки в деле защиты гражданских лиц, и сохраняется высокая угроза для репутации Организации. |
A State therefore incurs liability when it neglects its duty to take preventive measures when a natural hazard is clearly identifiable and effective means to mitigate the risk are available to it. |
Поэтому государство несет материальную ответственность, когда оно игнорирует свою обязанность принимать превентивные меры, когда угроза стихийного бедствия является четко определимой и у него имеются эффективные средства для уменьшения опасности. |
There is a very real risk that the deteriorating security and humanitarian situation will undermine the progress being made at the political level. |
Существует весьма реальная угроза того, что ухудшение положения в области безопасности и гуманитарной ситуации может подорвать прогресс, достигнутый на политическом уровне. |
If, instead, the Treaty were seen to lapse, there would be an increased risk that some State might restart weapon tests. |
Если же вместо этого данный Договор так и не вступит в силу, возрастет угроза того, что некоторые государства смогут возобновить испытания оружия. |
Despite that progress, many challenges remained for Bangladeshi women, including the risk of being the "new poor", which resulted from globalization. |
Несмотря на этот прогресс, у женщин Бангладеш остается много проблем, в том числе угроза стать в результате глобализации «новыми бедными». |
Thus, the complainant argues, his fear of torture by LTTE is material in assessing the risk of a breach of article 3. |
Поэтому, утверждает заявитель, угроза пыток, которым он может быть подвергнут со стороны ТОТИ, является реальной при оценке риска, нарушения статьи З. |